PDA

View Full Version : Zwroty łacińskie


Apaczonka
07-08-2011, 14:55
W jaki sposób radzicie sobie ze zwrotami łacińskimi? Czy uważacie, że zawsze należy je zostawiać nieprzetłumaczone licząc na obeznanie czytelnika? Tłumaczyć w przypisach, w nawiasie?

NightMonkey
07-08-2011, 16:34
Wyjątek stanowi łacina w prawie. Niektóre wyrażenia mają inne znaczenia, w zależności od systemu prawnego w jakim występują.

manhattan
07-09-2011, 11:17
Witam

Zwroty łacińskie są zazwyczaj zawarte przez autora celowo zatem tłumaczenie ich na język polski mija się z celem:)

praktykantka
12-07-2013, 23:25
Wydaje mi się, że zwroty łacińskie powinniśmy pozostawiać nieprzetłumaczone, licząc na obeznanie czytelnika. Tłumaczenie najbardziej popularnych łacińskich zwrotów można bez problemu znaleźć w Internecie. Według mnie nawet osoba, która nigdy nie uczyła się łaciny w szkole/na studiach, na pewno zna najbardziej popularne łacińskie zwroty (ja uczyłam się łaciny na studiach, ale już wcześniej znałam wiele łacińskich sentencji).

Caitlin
12-08-2013, 15:55
Zwroty łacińskie są w pewien sposób "uniwersalne", bez względu na język, więc powinny zostać - w jakichś naprawdę problematycznych przypadkach można użyć przypisu. Irytują mnie natomiast czasem zwroty francuskie - też nie optuję za tłumaczeniem, ale przypis - poproszę!

ufaflunic
12-09-2013, 11:33
Zwroty łacińskie są w pewien sposób "uniwersalne", bez względu na język, więc powinny zostać - w jakichś naprawdę problematycznych przypadkach można użyć przypisu. Irytują mnie natomiast czasem zwroty francuskie - też nie optuję za tłumaczeniem, ale przypis - poproszę! Dziś chyba już przyjętą praktyką jest tłumaczyć (w przypisach) zwroty francuskie, aczkolwiek w starszych tłumaczeniach pozostawienie ich tak sobie mogło wynikać z założenia, że znacznie więcej czytelników niż dziś znało francuski (trochę na takiej zasadzie, jak dziś zakłada się, że większość osób obeznana jest chociaż po części z językiem angielskim i kulturą anglosaską).

kabanos
05-08-2016, 21:02
Myślę, żę zwroty łacińskie nie powinny być tłumaczone, autor wprowadził je w jakimś celu. Jeśli już można je przetłumaczyć w przypisie. Pozostawienie sentencji łacińskich w tekstach powoduje, że zostaje zachowana ich oryginalność. To jest tak samo jak z tłumaczeniem imion, przełożenie ich na polski doprowadza do utraty pewnej wartości lektury.

werksonful
05-09-2016, 13:12
Zazwyczaj zostawia się je nieprzetłumaczone, no właśnie chyba że z przypisem na dole.

lucache
08-10-2016, 20:33
Zgadzam się z powyższymi komentarzami, łacińskie wyrażenia były już zwrotami obcymi w tekście źródłowym, dlatego myślę, że warto zostawić je również w tłumaczeniu.
Wiele zależy też od ilości obcych wyrażeń w tłumaczonym tekście. Czytałem kiedyś książkę, w której łacińskich czy w ogóle obcojęzycznych zwrotów było naprawdę bardzo dużo, co, zważywszy brak przypisów, znacząco utrudniało zrozumienie całości. Nawet w takim przypadku nie byłbym jednak za "poprawianiem" autora i tłumaczeniem tych zwrotów, ale myślę, że dobrze byłoby zamieścić objaśnienia w przypisach.

Sonum
08-14-2016, 13:17
Jeszcze nie spotkałem się z tym aby zwroty łacińskie w literaturze nie były popisywaniem się ogładą przez postać bądź też autora. Myślę, że powinno się je zostawiać.