PDA

View Full Version : Literatura dotycząca przekładu audiowizualnego


milky
07-07-2011, 19:43
Czy znacie jakieś książki, które dotyczą przekładu audiowizualnego? Ta dziedzina translatoryki staje się coraz bardziej popularna i zaczyna być postrzegana jako prestiżowa. Mi do tej pory udało się znaleźć (2 pozycja jest po hiszpańsku):

1) BELCZYK, Arkadiusz [2007]: Tłumaczenie filmów, Wilkowice, Dla szkoły

2) DÍAZ CINTAS, Jorge *2001+ La traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanca, Almar

3) KROPIWIEC Urszula, FILIPOWICZ-RUDEK Maria, KONIECZNA-TWARDZIKOWSKA Jadwiga [2005], Między przekładem a oryginałem t.X Między tekstem a obrazem: przekład a telewizja, reklama, teatr, film komiks, internet, Cracovia, Księgarnia Akademicka,
pp. 83-87

4) TOMASZKIEWICZ, Teresa [2008]: Przekład audiowizualny, Varsovia, Wydawnictwo Naukowe PWN

Giovanna
07-07-2011, 22:23
Polecam również:
Perego, Elisa (2006) Traduzione audiovisiva. Roma: Carocci
oraz artykuły Michała Garcarza dostępne w internecie.

Perdita
05-08-2012, 18:23
Pożyczyłam Przekład audiowizualny, jeszcze nie czytałam, ale po przejrzeniu książki okazało się, że przykłady tłumaczeniowe pochodzą z języka francuskiego. Nie znam francuskiego, więc pewnie za wiele nie skorzystam na lekturze, bo nie zrozumiem podanych cytatów z filmów, ani jak one się mają do polskich przekładów. Książka wydaje się być ciekawa, więc jeśli ktoś zna francuski, na pewno wiele się z niej dowie. Dla anglistów bardziej nada się książka Tłumaczenie filmów.

Olexa
05-08-2012, 18:27
2) DÍAZ CINTAS, Jorge *2001+ La traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanca, Almar



Ja miałam tą książkę w wersji angielskiej

verakg
05-08-2012, 20:39
„Przekładaniec. O przekładzie audiowizualnym”, Kraków, 1/ 2008 nr 20

Garcarz, M. (2007) Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, w: „Język a komunikacja 15”, Tertium, Kraków

Bartosz Jarmuż
05-11-2012, 11:03
M.in. z tych źródeł korzystałem podczas pisania pracy od tłumaczeniu audiowizualnym.

Zattlin, P. (2005). Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

O'Connell, E. M. T. “Screen Translation” in Kuhiwczak, P., Littau, K. (ed.) (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. pp.120-134

O'Connell, E. M. T. (2003). Minority Language Dubbing for Children. Bern: Peter Lang

Martinez, X. “Film dubbing, its process and translation” in Orero, P. (ed.) (2004). Topics in Audiovisual Tranlation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Chaume, F. “Synchronisation in dubbing: A translational approach” in Orero, P. (ed.) (2004). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. pp. 35-52

Anderman, G., Rogers, M. (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Hallali
05-27-2012, 11:02
"Z problemów przekładu filmowego" Hendrykowski M. z "Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego" Balcerzan E. wyd. Zakład Narodowy im. Ossolińskich Wrocław 1984

kiediska
05-27-2012, 16:26
Topics in Audiovisual Translation - edt Pilar Orero http://accurapid.com/journal/50culture.htm

Sesselja
05-27-2012, 18:04
O jak miło. Orientujecie się może, czy wybrane tytuły można poczytać w wersji PDF?

gremlinola
05-28-2012, 09:52
Polecam tez te pozycje:
Diaz Cintas, Jorge (ed) New Trends in Audiovisual Translation, 2009.
Pod redakcja wspominanego juz autora, ale po angielsku.

A tu ciekawy artykul Anny Jankowskiej o tlumaczeniu Shreka:
http://www.bokorlang.com/journal/48humor.htm

Evelaa
05-28-2012, 14:06
polecam jeszcze: "Translation goes to movies" Michaela Cronina

safona
05-29-2012, 00:02
dla włoskojęzycznych zainteresowanch przekłądem intersemiotycznym:
Cinema come traduzione N. Dusi

verakg
05-30-2012, 16:10
Dla włoskojęzycznych jeszcze:
La traduzione audiovisiva di Elisa Perego
La traduzione audiovisiva nel terzo millennio di Petillo Mariacristina

Sesselja
06-11-2012, 12:03
ja zebrałam wiele pdf-ów z zakresu avt więc jak ktoś chce to wyślę mailem. szczegóły na priv.

Invis
07-04-2012, 19:25
Polecany poniżej Hendrykowski faktycznie napisał ciekawy artykuł, jednak było to już prawie 30 lat temu. Przekład audiowizualny jest dość dynamicznie rozwijającą się dziedziną; to samo dotyczy też teorii przekładu audiowizualnego. Polecam sprawdzić hasła "dubbing" i "subtitling" w Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Bardzo ciekawy i treściwy jest też artykuł "Screen Transadaptation" Yvesa Gambiera, zamieszczony w The Translator Volume 9, Number 2 (2003), 171-189. Ogólnie Gambier jest niezłym źródłem teorii przekładu audiowizualnego :)

b_skylark
09-06-2012, 13:29
Polecam (niestety tylko w języku angielskim):


Bogucki, Ł. (2004) A relevance framework for constraints on cinema subtitling, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

de Linde, Z. and N. Kay (1999) The Semiotics of Subtitling, Manchester: St. Jerome Publishing.

Ivarsson, J. and M. Carroll (1998) Subtitling, Simrishamn: TransEdit.

tolhith
09-07-2012, 15:13
Poecam tekst Deili Chiaro "Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception"

Hadrian
09-09-2012, 22:09
Szczerze polecam poniższe pozycje:

1. Anderman, G.; Diaz-Cintas, J. (Eds) (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen Basingstoke: Palgrave Macmillan

2. Diaz-Cintas, J. and Remael, A. (2009) Audiovisual Translation: Subtitling Manchester, UK and Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing

3. Diaz-Cintas, J. (Ed) (2008) The didactics of Audiovisual Translation Philadelphia: Benjamins

Sobie
12-09-2012, 16:00
Czy znacie jakieś książki, które dotyczą przekładu audiowizualnego? Ta dziedzina translatoryki staje się cTOMASZKIEWICZ, Teresa [2008]: Przekład audiowizualny, Varsovia, Wydawnictwo Naukowe PWN

Książki pani Tomaszkiewicz mocno pomogły mi przy pisaniu pracy licencjackiej z tłumaczenia audiowizualnego. Szczególnie jej
Przekład Audiowizualny i
Odpowiednie dać rzeczy słowo... czyli Jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie ,

Sobie
12-09-2012, 16:03
Mogę też polecić La traduction audiovisuelle : un genre en expansion i Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels Gambier

madzialena
12-09-2012, 22:24
Polecam "Overhearing Film Dialogue" Sarah Kozloff. Co prawda nie dotyczy bezpośrednio tłumaczenia list dialogowych, ale omawia role i cechy dialogu w filmie i na pewno przyda się każdemu, kto chce zawrzeć w tłumaczeniu wszystko, co istotne w wypowiedziach bohaterów.
http://books.google.pl/books/about/Overhearing_Film_Dialogue.html?id=NYPi_iUuaOAC&redir_esc=y

Violetta
08-25-2013, 10:36
Ja polecam następujące książki dotyczące przekładu audiowizualnego:
Tłumaczenia filmowe w praktyce Grażyna Adamowicz-Grzyb - jest tu omówionych wiele sytuacji z jakimi spotyka się tłumacz audiowizualny w swojej pracy; głównie kwestia praktyczna
Przekład slangu w filmie Michał Garcarz

mukacz
08-29-2013, 20:06
Nie jest to typowa literatura dotycząca przekładu audiowizualnego ale dzisiaj natknęłam się na bardzo ciekawy artykuł o tłumaczach filików z TED, polecam :)
http://wyborcza.pl/1,75475,13593378,Z_pasji_tlumacza_filmiki_w_intern ecie__To_jak_pojscie.html

poliglotka32
06-02-2015, 13:00
Dzień dobry,

Oprócz publikacji już tu wymienionej: Grażyna Adamowicz-Grzyb, "Tłumaczenia filmowe w praktyce", polecam inne książki tej autorki: Grażyna Adamowicz-Grzyb, "Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego", Fortima Tłumaczenia - Edukacja - Media, Warszawa 2010. Autorka pokrótce omawia zagadnienia techniczne (wymagana liczba znaków w wersie, czas wyświetlania napisów itd.), daje wiele praktycznych rad na temat tłumaczenia i redagowania napisów (jakich błędów unikać, o czym pamiętać, co pominąć), udziela wskazówek dotyczących skracania tekstu (takie m.in. jak stosowanie krótszych synonimów czy myślnika zamiast elementu zdania), daje wiele przykładów z filmów. Na koniec jest mowa o różnych ciekawostkach, piosenkach i poezji w filmach, opracowaniach wersji językowych do filmów. Plusem jest to, że książka ma tylko 79 stron.
Pani Grażyna Adamowicz-Grzyb napisała jeszcze książkę o audiodeskrypcji (wersji filmowej dla niewidomych). Publikacja nosi tytuł: "Audiodeskrypcja. Pierwsze kroki...", Wydawnictwo: Fortima (e-book w formacie pdf), ma 127 stron. Rok wydania: 2014.
Książki są do nabycia na stronie www.ibuk.pl lub w księgarniach internetowych. Więcej informacji o publikacjach można znaleźć na stronie www.fortima.pl w zakładce Wydawnictwo.

Pozdrawiam,
poliglotka32