PDA

View Full Version : kwiatki publiczne czyli nieudane tłumaczenia na mieście


maevee
07-07-2011, 14:04
Takież oto boskie tłumaczenie w instrukcji dla pasażerów komunikacji miejskiej pojawiło się swojego czasu (i zostało po obywatelskiej inicjatywie poprawione) w jednym z Trójmiejskich miast: "Bilet ważny tylko po skasowaniu" to oczywiście "Ticket is valid after erasing" :)

Czy natrafiliście gdzieś jeszcze na takie kwiatki na mieście?

Pozdrawiam

joko
09-04-2011, 10:26
Widziałam kiedyś napis na bramie "No enter"

DanW
09-11-2011, 23:29
Raz jechałem pociągiem i pod młotkiem do awaryjnego wybijania szyby było napisane "Hammer of Safety" :D
Normalnie jak jakiś epicki przedmiot elfów idących na wojnę z orkami :)

wesmag
09-12-2011, 01:06
Na poznańskim lotnisku widnieje napis: Please don't leave your baggage without any control..

inez415
09-19-2011, 10:22
Kiedyś na koszulce mego kumpla zauważyłam bardzo rzucający się w oczy błąd: "Streets is talking" :D

paula7732
09-19-2011, 10:45
Mnie ostatnio poraziło tłumaczenie, a właściwie chyba jego brak, w jednej z reklam drogiego kosmetyku. Mowa o słowie "reparator". Nie mogę tego przeżyć, za każdym razem, gdy widzę tę reklamę. Czy nie można było tego nazwać choć trochę bardziej po polsku?

marcin_k
09-19-2011, 11:50
Oczywista literówka, której ktoś nie poprawił a autokorekta nie była w stanie wychwycić:
w menu jednej z poznańskich restauracji/barów napisano ... z ryżem, poniżej przetłumaczono ... with mice. :)

Takie błędy potrafią pozbawić człowieka apetytu.

Pati
09-21-2011, 10:16
Kilka tłumaczeniowych wpadek oraz drobne literówki:

http://www.mmszczecin.pl/234013/2010/5/25/wille-elektryczne-wille-elektyczne--nowy-wynalazek-na-pogodnie?category=news
http://lublin.gazeta.pl/lublin/1,35640,8878492,Biletomaty_bez_bledow__Niemiec_juz _wszystko_zrozumie.html

Pati
09-26-2011, 00:45
Literówki i błędy na tablicach:
http://www.trojmiasto.pl/wiadomosci/Co-ma-zrobic-obcokrajowiec-z-biletem-n48034.html
http://lublin.gazeta.pl/lublin/1,35640,8878492,Biletomaty_bez_bledow__Niemiec_juz _wszystko_zrozumie.html
http://www.mmszczecin.pl/234013/2010/5/25/wille-elektryczne-wille-elektyczne--nowy-wynalazek-na-pogodnie?category=news

emilkaczarne
04-07-2013, 22:50
w menu jednej z restauracji: śledź w czymś tam to po angielsku: follow....

olley
04-14-2013, 13:21
siostra podrzuciła mi ciekawe tłumaczenia z YMCA w NY, z angielskiego na polski, np.: Lockerrooms- szatnias, healthy living center- zdrowe centrum życi, gym- gym :d, membership office- biuro członek usługi, childwatch- opieka nad pokoju,...