annakr
02-02-2008, 21:00
O róży - Herbert Zbigniew
A rose
1
Słodycz ma imię kwiatu –
Sweetness has the name of a flower –
zatrzymane nad ziemią
placed above the earth
westchnienie odwraca głowę
a sigh turns its head
twarz wiatru przy sztachecie
a windy face against the fence
ścielą się nisko trawy
grasses lay down low
oczekiwania pora
the awaiting period
przyjście zgasi zapachy
the arrival will put down the fragrances
przyjście otworzy kolory
the arrival will reveal the colours
drzewa budują kopułę
the trees build a vault
zielonego spokoju
of green peace
róża cię woła i tęskni
the rose misses you and calls
za tobą zerwany motyl
a flying butterfly behind you
pęka nitka za nitką
another thread breaks
mija chwila za chwilą
another moment passes
pąku zielona larwo
Oh you green larva
rozchyl
open
słodycz ma imię: róża
sweetness is called: a rose
wybuch –
explosion –
z wnętrza wychodzą
the inside is full of
chorążowie purpury
purple soldiers
szeregi nieprzeliczone
countless ranks
trębacze zapachów
trumpeters of fragrances
na długich motylich trąbach
on long butterfly's trumpets
2
koronacje zawiłe
ambiguous coronations
wirydarze modlitwy
garths of prayers
obrzędy pełne złota
golden celebrations
płonące kandelabry
candelabra on fire
potrójne wieże milczenia
triple towers of silence
promienie załamane na szczytach
sunrays broken on tops
dno –
bottom –
o źródło nieba na ziemi
the beginning of heaven on earth
obwołują spełnienie
proclaim fulfillment
o konstelacje płatków
constellations of petals
*
nie pytaj czym jest róża Ptak ją może
don’t ask what a rose is A bird might
[opowie
[tell her
zapach zabija myśli twarz lekkim
a fragrance kills the thoughts
[muśnięciem starta
[a face brushed
kolorze pożądania
Oh! colour of desire
kolorze płaczących powiek
colour of crying eyelids
brzemienna kulista słodycz
heavy with round sweetness
czerwień do wnętrza rozdarta
red torn inside itself
3
róża pochyla głowę
the rose leans her head
jakby miała ramiona
as if she had shoulders
opiera się na wietrze
leans again the wind
a wiatr odchodzi sam
who walks away alone
nie zdoła wyrzec słowa
she won’t say a word
nie zdoła wyrzec słowa
she won’t say a word
im bardziej róża umiera
the more a rose dies
tym trudniej mówić o róży.
the harder to talk about her.
A rose
1
Słodycz ma imię kwiatu –
Sweetness has the name of a flower –
zatrzymane nad ziemią
placed above the earth
westchnienie odwraca głowę
a sigh turns its head
twarz wiatru przy sztachecie
a windy face against the fence
ścielą się nisko trawy
grasses lay down low
oczekiwania pora
the awaiting period
przyjście zgasi zapachy
the arrival will put down the fragrances
przyjście otworzy kolory
the arrival will reveal the colours
drzewa budują kopułę
the trees build a vault
zielonego spokoju
of green peace
róża cię woła i tęskni
the rose misses you and calls
za tobą zerwany motyl
a flying butterfly behind you
pęka nitka za nitką
another thread breaks
mija chwila za chwilą
another moment passes
pąku zielona larwo
Oh you green larva
rozchyl
open
słodycz ma imię: róża
sweetness is called: a rose
wybuch –
explosion –
z wnętrza wychodzą
the inside is full of
chorążowie purpury
purple soldiers
szeregi nieprzeliczone
countless ranks
trębacze zapachów
trumpeters of fragrances
na długich motylich trąbach
on long butterfly's trumpets
2
koronacje zawiłe
ambiguous coronations
wirydarze modlitwy
garths of prayers
obrzędy pełne złota
golden celebrations
płonące kandelabry
candelabra on fire
potrójne wieże milczenia
triple towers of silence
promienie załamane na szczytach
sunrays broken on tops
dno –
bottom –
o źródło nieba na ziemi
the beginning of heaven on earth
obwołują spełnienie
proclaim fulfillment
o konstelacje płatków
constellations of petals
*
nie pytaj czym jest róża Ptak ją może
don’t ask what a rose is A bird might
[opowie
[tell her
zapach zabija myśli twarz lekkim
a fragrance kills the thoughts
[muśnięciem starta
[a face brushed
kolorze pożądania
Oh! colour of desire
kolorze płaczących powiek
colour of crying eyelids
brzemienna kulista słodycz
heavy with round sweetness
czerwień do wnętrza rozdarta
red torn inside itself
3
róża pochyla głowę
the rose leans her head
jakby miała ramiona
as if she had shoulders
opiera się na wietrze
leans again the wind
a wiatr odchodzi sam
who walks away alone
nie zdoła wyrzec słowa
she won’t say a word
nie zdoła wyrzec słowa
she won’t say a word
im bardziej róża umiera
the more a rose dies
tym trudniej mówić o róży.
the harder to talk about her.