PDA

View Full Version : O róży - A rose


annakr
02-02-2008, 21:00
O róży - Herbert Zbigniew
A rose


1

Słodycz ma imię kwiatu –
Sweetness has the name of a flower –

zatrzymane nad ziemią
placed above the earth

westchnienie odwraca głowę
a sigh turns its head

twarz wiatru przy sztachecie
a windy face against the fence

ścielą się nisko trawy
grasses lay down low

oczekiwania pora
the awaiting period

przyjście zgasi zapachy
the arrival will put down the fragrances

przyjście otworzy kolory
the arrival will reveal the colours

drzewa budują kopułę
the trees build a vault

zielonego spokoju
of green peace

róża cię woła i tęskni
the rose misses you and calls

za tobą zerwany motyl
a flying butterfly behind you

pęka nitka za nitką
another thread breaks

mija chwila za chwilą
another moment passes

pąku zielona larwo
Oh you green larva

rozchyl
open

słodycz ma imię: róża
sweetness is called: a rose

wybuch –
explosion –

z wnętrza wychodzą
the inside is full of

chorążowie purpury
purple soldiers

szeregi nieprzeliczone
countless ranks

trębacze zapachów
trumpeters of fragrances

na długich motylich trąbach
on long butterfly's trumpets

2

koronacje zawiłe
ambiguous coronations

wirydarze modlitwy
garths of prayers

obrzędy pełne złota
golden celebrations

płonące kandelabry
candelabra on fire

potrójne wieże milczenia
triple towers of silence

promienie załamane na szczytach
sunrays broken on tops

dno –
bottom –

o źródło nieba na ziemi
the beginning of heaven on earth

obwołują spełnienie
proclaim fulfillment

o konstelacje płatków
constellations of petals

*

nie pytaj czym jest róża Ptak ją może
don’t ask what a rose is A bird might

[opowie
[tell her

zapach zabija myśli twarz lekkim
a fragrance kills the thoughts

[muśnięciem starta
[a face brushed

kolorze pożądania
Oh! colour of desire

kolorze płaczących powiek
colour of crying eyelids

brzemienna kulista słodycz
heavy with round sweetness

czerwień do wnętrza rozdarta
red torn inside itself

3

róża pochyla głowę
the rose leans her head

jakby miała ramiona
as if she had shoulders

opiera się na wietrze
leans again the wind

a wiatr odchodzi sam
who walks away alone

nie zdoła wyrzec słowa
she won’t say a word

nie zdoła wyrzec słowa
she won’t say a word

im bardziej róża umiera
the more a rose dies

tym trudniej mówić o róży.
the harder to talk about her.

kinior
02-03-2008, 12:59
Witam,
tłumaczenie ciekawe, a oto kilka moich uwag i propozycji:
zatrzymane nad ziemią
placed above the earth
wydaje mi się, że bardziej chodzi tu o "stopped"
drzewa budują kopułę
the trees build a vault
to zamiast "build", które jest dosłownie przetłumaczone, użyłabym raczej "create"
opiera się na wietrze
leans again the wind
tutaj chyba coś przeoczyłaś:) - powinno być "against"
a wiatr odchodzi sam
who walks away alone
tu zachowałabym to powtórzenie i napisałabym "the wind walks away alone"
Tyle:)
Pozdrawiam

dorota
02-03-2008, 13:54
Witam!
Bardzo ładne tłumaczenie, dobrze zrobione i nie mam do czego się przyczepić ;) . Zachowany rytm utworu, dobrze się czyta. Aczkolwiek mam kilka uwag, drobniutkich:
a mianowicie, może zamienić tytuł na "the rose", jak dla mnie mowa tu jest o konkretnej róży, a nie o jednej z wielu, ale mogę się mylić;
druga uwaga- ja bym nie personalizowała wiatru,
a wiatr odchodzi sam
who walks away alone
tylko zostawiła to jako, np. 'the wind walks away alone'
Pozdrawiam

mika
06-12-2008, 00:41
Witam,
moim zdaniem jest to jedno z najbardziej udanych tłumaczeń wiersza.
Czyta się je dobrze i brzmi ono naturalnie. Szczególnie spodobał mi się fragment:

pęka nitka za nitką
another thread breaks

mija chwila za chwilą
another moment passes

Gratulacje należą Ci się za uniknięcie dosłownego tlumaczenia!

Pozdrawiam :)

Izabela
06-12-2008, 00:52
Hi!
Zgadzam się z przedmówczyniami w kwestii wysokiej jakości przekładu. Moim zdaniem to wyjątkowo wymagający wiersz - wspaniale wybrnęłaś. Niemniej po kilku(nasto)krotnym przebrnięciu nasuwa mi się kilka uwag.

pąku zielona larwo
Oh you green larva
A gdzie pąk?:)

słodycz ma imię: róża
sweetness is called: a rose
Celem nie jest ujawnienie imienia słodyczy, ale podkreślenie, że takowe posiada. Nie bez powodu czytamy "słodycz MA imię: róża", a nie "słodycz ma na imię róża". W związku z tym zmieniłabym na "sweetness has a name: rose" (niestety nie jestem pewna przedimków:o ).

na długich motylich trąbach
on long butterfly's trumpets
Wiele trąb = wiele motyli, więc chyba "butterflies' trumpets".

obrzędy pełne złota
golden celebrations
A dlaczego nie "celebrations full of gold"?:) Ewentualnie pompatyczne "celebrations gorgeous in gold".

płonące kandelabry
candelabra on fire
"On fire" kojarzy mi się z pożarem, w związku z czym proponowałabym "burning candelabra".

promienie załamane na szczytach
sunrays broken on tops
Załamanie światła, więc "refraction": "sunrays refracted on tops".

nie pytaj czym jest róża Ptak ją może
don’t ask what a rose is A bird might

opowie
tell her
Chyba niechcący trochę zmieniłaś znaczenie tego fragmentu... Z przekładu wyłania się ostrzeżenie: lepiej nie pytaj, czym jest róża, bo ptak może jej powtórzyć. Oryginał natomiast sugeruje, że (tylko) ptak może ją opowiedzieć, opisać. Proponowałabym po prostu zamienić "tell her" na "describe her", chociaż i tak nie jest to idealne rozwiązanie...

zapach zabija myśli twarz lekkim
a fragrance kills the thoughts

[muśnięciem starta
[a face brushed

Może przesadzam i nadinterpretuję, ale widzę tu kilka możliwości postawienia domniemanego przecinka logicznego. Dlatego wydaje mi się, że nie powinniśmy pominąć żadnego słowa: "fragrance kills the thoughts face/scraped with a light brush".

brzemienna kulista słodycz
heavy with round sweetness
"Brzemienna kulista słodycz", a nie "brzemienna kulistą słodyczą". Proponuję "heavy round sweetness", ewentualnie "laden round sweetness", o ile jest to poprawne w tym kontekście.

czerwień do wnętrza rozdarta
red torn inside itself
Zmieniłabym na "red torn inwards" - podkreśla dynamikę i kierunek rozdarcia, a nie sam fakt jego zaistnienia we wnętrzu czerwieni.

To by było na tyle. Zmiany, jak widać, są w większości kosmetyczne i stosunkowo subiektywne, dlatego ponownie gratuluję przekładu tego IMHO niełatwego utworu.

Pozdrawiam,
i

muszynianka
06-12-2008, 12:24
Hej

tak faktycznie niezłe tłumaczenie:) dobrze się czyta, lekko:) a to jest ważne

ale jednak kilka małych uwag:

1. pąku zielona larwo
Oh you green larva

- chyba larwa sie zagubiła

2. a wiatr odchodzi sam
who walks away alone

-- tutaj też napisałabym -- 'the wind walks away alone'

Klempicz
06-12-2008, 12:28
1. pąku zielona larwo
Oh you green larva

- chyba larwa sie zagubiła

Raczej zbytnio rozpanoszyła?

Pozdrawiam!

muszynianka
06-12-2008, 12:34
:))))

oj za bardzo się rozpanoszyła:)
chodziło oczywiście o 'pąk'