PDA

View Full Version : Tłumaczenie frazeologizmów


Olga87
07-06-2011, 23:47
Tłumaczenie frazeologizmów jest bardzo trudnym zadaniem, tak jak są to utrwalone w danej kulturze połączenia wielowyrazowe. Jak wg was dobrze przetłumaczyć taki związek? Dosłownie? A może jednak szukać odpowiednika w języku ojczystym?

marthe0207
01-14-2012, 18:10
W naszym języku jest mnóstwo identycznych bądź podobnych związków frazeologicznych do tych obcojęzycznych. Za wszystkim stoi ogromny wpływ obcych kultur na naszą. Dużą rolę odgrywa tutaj też sposób myślenia. Istnieje wiele idiomów polskich i np. francuskich, gdzie podstawą ich identyczności jest identyczność znaczenia i obrazu np. : wziąć byka za rogi - prendre le taureau par les cornes; znać kogoś/coś jak własną kieszeń - connaitre qqn/qqch. comme sa poche, gdzie jedyną różnicą jest francuski zaimek dzierżawczy "sa" odpowiadający polskiemu przymiotnikowi "własny". Takich identycznych lub podobnych idiomów można przytaczać setki. Dlatego więc myślę, że najlepszym sposobem byłoby nauczenie się ich na pamięć i tych identycznych i tych zupełnie odmiennych, to z pewnością ułatwi nasze tłumaczenie.

patrycjadrag
01-19-2012, 15:19
W przypadku frazeologizmów istnieją w zasadzie dwie drogi: przede wszystkim należy dobrze zrozumieć znaczenie frazeologizmu, następnie (i to jest droga najlepsza) poszukać odpowiedniego frazeologizmu w języku docelowym - w językach pokrewnych zadanie nie będzie tak trudne, jednakże w językach oddalonym od siebie kulturowo może to być zadanie niewykonalne, wtedy najlepiej wykorzystać zasadę kompensacji, a więc znaczenie zawarte we frazeologizmie oddać prostymi słowami, bez frazeologii, natomiast obecność frazeologizmu zrekompensować odbiorcy w innym miejscu w tekście (tam gdzie jest to oczywiście możliwe).

lucjangwarda
01-19-2012, 16:45
Dosłowne tłumaczenie związków frazeologicznych w większości przypadków (jeśli nie zawsze) kończy się "niewypałem" traslatorskim, głównie ze względu na różnice kulturowe. Najważniejsze to oddać sens takiego złożenia wyrazowego, przez znalezienie ekwiwalentu w języku docelowym, parafrazę, opis, kompensację, czy też stosując inne strategie przekładu.

justynakr
01-20-2012, 16:16
Wydaje mi się, że jeśli jest podobny polski odpowiednik danego frazeologizmu wtedy należy go użyć. Jeśli taki nie istnieje to postarałabym się przekazać treść frazeologizmu swoimi słowami w języku ojczystym.

annamackiewicz
01-22-2012, 15:36
Tłumaczenie frazeologizmów to rzeczywiście trudne zadanie. Ja jestem zwolenniczką tego, aby szukać frazeologizmu jak najbardziej podobnego do oryginału, zarówno formalnie jak i znaczeniowo. Często jest to niemożliwe - np. chorwacke pijan kao duga znaczy dosłownie pijany jak tęcza, a czegoś takiego w polskim nie ma. W takim przypadku oczywiście użyłabym pijany jak bela, choć nie do końca oddaje to niuanse chorwackiego określenia.