PDA

View Full Version : Humor i tłumaczenie humoru


NightMonkey
07-06-2011, 21:51
Jednym z elementów mojej pracy magisterskiej było określenie czym jest humor i możliwe sposoby tłumaczenia humoru.

Pomijam bardziej złożoną definicję humoru (przyjmijmy najprostszą wersję, w której wszystko co jest postrzegane w danej chwili jako zabawne jest 'humorystyczne') lub podejścia do tłumaczenia konkretnych przykładów humoru (np. formal vs dynamic equivalence)

Korzystałem z Linguistic Theories of Humor by Sallvatore Attardo

Czy ktoś z was zajmował się tłumaczeniem humoru?

Mam na koncie przetłumaczony transkrypt It's Bad for Ya George'a Carlina

Przykładowo, mamy taki fragment (najważniejszy fragment jest podkreślony):

In 1942 there were 110,000 Japanese-American citizens in good standing, law-abiding people, who were thrown into internment camps simply because their parents were born in the wrong country. That's all they did wrong. They had no right to a lawyer, no right to a fair trial, no right to a jury of their peers. No right to due process of any kind. The only right they had? Right this way into the interment camps. Just when these American citizens needed their rights the most, their government took them away, and rights aren't rights if someone can take them away.


Proponowane tłumaczenie podkreślonego fragmentu:

Wiecie, do czego mieli prawo? Do ruchu prawostronnego przy wchodzeniu do obozów dla internowanych.


Opinie/krytyka mile widziana.

theWitcher
07-07-2011, 13:34
Nie wydaje mi się, żeby podany przez Ciebie fragment podpadał pod podaną przez Ciebie definicję humoru, to bardziej jakaś delikatna gra słów.

Widziałbym to odrobinę mniej formalnie:

Wiecie, co mogli? Mogli w każdej chwili zostać zabrani do obozu dla internowanych.

Zdaje mi się odrobinę bardziej zgodne z oryginałem.

NightMonkey
07-07-2011, 15:36
Nie wydaje mi się, żeby podany przez Ciebie fragment podpadał pod podaną przez Ciebie definicję humoru, to bardziej jakaś delikatna gra słów.

Widziałbym to odrobinę mniej formalnie:

Wiecie, co mogli? Mogli w każdej chwili zostać zabrani do obozu dla internowanych.

Zdaje mi się odrobinę bardziej zgodne z oryginałem.


1) Odnośnie zabawności tekstu oraz co uznajemy za "humor", to parafrazując tekst z Wiedźmina 2, zależy co komu smakuje. Tekst jest fragmentem transkryptu stand-upu. Czarny humor przedstawionej sytuacji traci urok bez mimiki i tonu głosu Carlina.

2) Twoje tłumaczenie bardzo mi się podoba. Nie określiłbym natomiast swojej wersji jako "formalnej":P
Dodatkowo, biorąc pod uwagę fakt, iż w oryginale słowo "law" jest powtarzane wielokrotnie, nie rezygnowałbym ze słowa "prawo" w tłumaczeniu. Twoja wersja byłaby dobra do napisów, ponieważ jest krótsza (bardziej ekonomiczna).

Viima
07-07-2011, 19:46
Ja pisałam w ramach kursów na uniwerku parę prac dotyczących tłumaczenia humoru, bo jest to chyba coś, co najbardziej mi "leży" w tłumaczeniach. I pewnie pracę magisterską też będę pisać o tłumaczeniu humoru, chociaż jeszcze nie wiem konkretnie o czym. :)

Przy tłumaczeniu tego konkretnego fragmentu skłaniałabym się bardziej w stronę tego, co zaproponował theWitcher. Bo mimo to, że zgadzam się, iż słowo "prawo" jest tu istotne, bo to na nim bazuje gra słowna, to jednak uważam, że propozycja z ruchem prawostronnym jest nieco przekombinowana. Jak wpadnie mi jakieś fajne rozwiązanie do głowy, to się podzielę. :)

theWitcher
07-07-2011, 19:47
1) Odnośnie zabawności tekstu oraz co uznajemy za "humor", to parafrazując tekst z Wiedźmina 2, zależy co komu smakuje. Tekst jest fragmentem transkryptu stand-upu. Czarny humor przedstawionej sytuacji traci urok bez mimiki i tonu głosu Carlina.

2) Twoje tłumaczenie bardzo mi się podoba. Nie określiłbym natomiast swojej wersji jako "formalnej":P
Dodatkowo, biorąc pod uwagę fakt, iż w oryginale słowo "law" jest powtarzane wielokrotnie, nie rezygnowałbym ze słowa "prawo" w tłumaczeniu. Twoja wersja byłaby dobra do napisów, ponieważ jest krótsza (bardziej ekonomiczna).

Fakt, nie wyczułem klimatu.
Co do formalności, to jakoś tak mi się skojarzyło/napisało, a z prawem racja, nie można z niego zrezygnować. Wcześniejsze zdanie można przetłumaczyć używając na zmianę 'mieli prawo' i 'mogli' ('mogli' żeby położyć fundamenty pod zdanie następne) i powinno być okej.

Tak czy siak, przekładanie żartów, humoru i gier słownych jest rzeczą niezwykle wymagającą, prawdziwym wyzwaniem dla każdego tłumacza :-)