PDA

View Full Version : Nowe przekłady starych tekstów


izade
07-06-2011, 09:20
Czy uważacie, że powinno się na nowo tłumaczyć książki, których wcześniejsze przekłady funkcjonują już w kulturze jako pewnego rodzaju kody? Mam tu na myśli na przykład nie tak dawny przypadek kultowej powieści Jaroslava Haska "Przygody dobrego wojaka Szwejka podczas wojny światowej" ("Osudy dobreho vojaka Svejka za svetove valky"), znanej nam głównie z pierwszego przekładu Pawła Hulki-Laskowskiego z 1929 (druga wersja, której autorem był tłumacz Józef Waczków, z 1991, nosiła tytuł "Dole i niedole dzielnego żołnierza Szwejka...", który jednak nie przyjął się tak dobrze jak pierwszy). W 2009 "Znak" wydał tę powieść w nowym tłumaczeniu Antoniego Kroha pod tytułem "Losy dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej". To tyle, jeśli chodzi o sam tytuł, a co dopiero, jeśli porównać resztę tekstu. Tytuł jest jednak w tym przypadku najbardziej znaczący - potraficie sobie wyobrazić, że za kilkadziesiąt lat Wasze wnuki będą znały tylko ten najnowszy przekład i Szwejka - "żołnierza" a nie "wojaka"? Może i to tłumaczenie jest, jak mówi jego autor, bardziej wierne, ale czy potrzebne, czy słuszne?