PDA

View Full Version : Tłumaczenia tytułów lepsze od oryginalnych


ClaroIntelect0
07-05-2011, 17:53
Odnosnie tłumaczenia tytułów- teraz od drugiej strony. Czy znacie jakieś tytuły filmów, których polskie tłumaczenie jest lepsze od oryginału i lepiej oddaje sens filmu?
Mam pierwszą propozycję: 'the royal tenenbaums. / 'genialny klan.' Polski tytuł zdecydowanie lepiej pasuje do fabuły. amatorów historii o możnych tego świata może zmylić przymiotnik 'royal', który w tym przypadku nie jest przymiotnikiem a i o zupełnie co innego w tym filmie chodzi.

ClaroIntelect0
07-07-2011, 12:18
Przypomniał mi sie ostatnio jeszcze jeden film, gdzie tytuł polski jest, moim zdaniem, lepszy od oryginału: ' Przeboje i podboje' / 'High fidelity.

khermanow
08-01-2011, 21:30
Według mnie tłumaczenie filmu "The Hangover" jako "Kac Vegas" jest doskonałe!

natalier
08-02-2011, 11:57
Chyba ciężko stwierdzić, że tłumaczenie tytułu jest lepsze od oryginalnego. Jeśli jednak bym miała wymienić jakiś z raczej nowszych filmów to byłby to "Żona na niby" (ang. "Just go with it"). Uważam, że polski tytuł świetnie pasuję do filmu.
Ale jest znacznie mniej pasujących polskich tytułów niż lepszych od oryginalnego.

natalier
08-02-2011, 11:58
Ah i zgadzam się z wypowiedzią khermanowa!

MałaMi26
08-02-2011, 16:16
Moim zdaniem tłumaczenie Duplex na Starsza pani musi zniknąć - lepiej oddaje sens filmu. I chyba lepiej brzmi Egzekutor (ang. tytuł Eraser) niż Gumka do ścierania:)

MałaMi26
08-02-2011, 16:20
Ciekawe jak wygladałoby tłumaczenie w druga stronę, czyli z polskiego na angielski? :) np. Seksmisja, Samowolka czy chociażby Dzień Świra? ;)

khermanow
08-04-2011, 22:36
Ciekawe jak wygladałoby tłumaczenie w druga stronę, czyli z polskiego na angielski? :) np. Seksmisja, Samowolka czy chociażby Dzień Świra? ;)

Nie znalazłam tłumaczenia tytułu filmu Samowolka, natomiast dwa pozostałe to dobra kalka "Sexmission" i według mnie bardzo dziwne "The day of the wacko". Spotkałam się również z tłumaczeniem, które bardziej przypada mi do gustu "The day of the freak".

MałaMi26
08-04-2011, 23:00
'Wacko' to chyba bardziej slangowe określenie. Mi też bardziej przypadła do gustu wersja freak;) może ze względu na infantylne (biję się w piersi:o) skojarzenia z pisownią innego wyrazu:D

khermanow
08-05-2011, 13:35
Rzeczywiście to chyba przez skojarzenia... ale z drugiej strony 'wacko' nie jest chyba używane aż tak często?

MałaMi26
08-05-2011, 16:43
Raczej nie. Częściej można się chyba spotkać ze słowem 'freak'.

MałaMi26
08-05-2011, 17:26
Przypomniał mi się inny tytuł, świetnego moim zdaniem:) filmu - Podziemny krąg (W oryginale Fight club). Wydaje mi się, że dosłowne tłumaczenie - Klub walki??? nie oddałoby w pełni przekazu filmu. W powyższym filmie organizowanie i uczestniczenie w walkach to sposób na zrobienie czegoś przeciw rzeczywistości, przeciwko popadaniu w schemat, w który zostaje wepchnięta większość ludzi: bezmyślnego przechodzenia z jednego dnia w drugi; a więc w pewien sposób konspiracja i zejście do podziemia;)

Betty84
01-02-2012, 21:23
Tłumaczenie nazwy serialu 'Grey's Anatomy' na 'Chirurdzy' wydaje mi się trafionym pomysłem, gdyż nawiązanie do podręcznika anatomii 'Gray's Anatomy' jest zapewne mało komu znane.

kasztan
01-03-2012, 21:34
Mi do głowy przychodzą dwa filmy:
"Lord of war" -"Pan życia i śmierci" - tłumacz nie poszedł na łatwiznę. Wyszło mu na prawdę podniosłe tłumaczenie dla dość mocnego filmu.
Druga propozycja (już chyba klasyka minionych świąt) "Home alone" - "Kevin sam w domu". Niby dodane tylko jedno małe słowo, a tytuł na prawdę zyskał.

olaka
01-09-2012, 11:26
Co do "Grey's Anatomy" jak najbardziej, zgadzam się, że tłumaczenie jest poprawne i oddaje sens, choć troszkę łopatologicznie ;)

IWKA
02-29-2012, 16:11
Według mnie tłumaczenie filmu "The Hangover" jako "Kac Vegas" jest doskonałe!

poipieram! bardzo mi się ta opcja podoba. dużo mówi... ;)

lucjangwarda
03-01-2012, 11:35
"Po kłębku do nitki" (celowe przeinaczenie zwrotu "po nitce do kłębka") jako tłumaczenie angielskiego "Without a Clue" - pastisz filmów o Sherlocku Holmes'ie, gdzie "mózgiem" jest dr Watson, a Holmes to wynajęty przez niego nierozgarnięty aktor (świetne role Bena Kingsley i Michaela Caine).

piter
03-02-2012, 15:57
'The Avengers' po polsku przetłumaczone na : 'Rewolwer i melonik'. Znacznie zgrabniej i bardziej urokliwie niż po prostu mściciele.

paulina8901
03-04-2012, 04:43
"Kac Vegas" jest świetne, na pewno lepsze od "The Hangover", tylko niestety (moim zdaniem) nie sprawdził się tytuł drugiej części. Chyba jeszcze tu nikt nie wymienił "Final Destination", czyli polskie "Oszukać przeznaczenie" - wg mnie jedno z lepszych naszych tłumaczeń:)

resuscytacyjka
03-07-2012, 12:52
Napiszę o trzech filmach. Brytyjski film z 2009 roku zatytułowany An Education z uroczą Carey Mulligan w roli głównej został przetłumaczony na Była sobie dziewczyna. Polski tytuł mówi nam wprost, o czym jest ten film. "An Education" głębszego znaczenia nabiera dopiero po obejrzeniu filmu.
Wyreżyserowany w 1993 roku film This boy's life z młodym Leonardo DiCaprio przetłumaczono jako Chłopięcy świat. Polskie tłumaczenie wydaje się bardziej przyciągać uwagę widza.
Mniej znanym filmem, ale o podobnym tytule jest This girl's life z 2003 roku, który opowiada o losach gwiazdy filmów porno. W Polsce przyjął on tytuł Życie kobiety niemoralnej, a więc dokładniej odnosi się do treśi filmu.

magher
03-30-2012, 00:34
[QUOTE=paulina8901;126149 Chyba jeszcze tu nikt nie wymienił "Final Destination", czyli polskie "Oszukać przeznaczenie" - wg mnie jedno z lepszych naszych tłumaczeń:)[/QUOTE]

Zgadzam się! Tłumaczenie jest świetne i doskonale oddaje tematykę filmu.

carmik25
03-31-2012, 11:52
Ja myślę że tytuł kultowego filmu z Marilyn Monroe "Some like it hot", przetłumaczone na "Pół żartem pół serio" jest tryumfem translatorskim :)

Oszukać przeznaczenie genialne!!!

Mangus
03-31-2012, 15:27
Przytoczę tutaj cytat z basha odnośnie popularnego serialu Prison Break i jego przełożenia na polski.
B: To jak będzie Jezus Chrystus skazany na śmierć
A: Jesus Christ Prison Break

malgorzatarabie
04-03-2012, 12:03
Mnie się bardzo podoba tłumaczenie tytułu In Bruges, po polsku - Najpierw zwiedzaj, potem strzelaj :), moim zdaniem oddaje klimat filmu i ma pewien wydźwięk humorystyczny :), nie sądzicie? Swoją drogą świetny film, polecam!

luizkakochana
04-03-2012, 21:15
Napiszę o trzech filmach. Brytyjski film z 2009 roku zatytułowany An Education z uroczą Carey Mulligan w roli głównej został przetłumaczony na Była sobie dziewczyna. Polski tytuł mówi nam wprost, o czym jest ten film. "An Education" głębszego znaczenia nabiera dopiero po obejrzeniu filmu.

W tym wypadku było to raczej podyktowane marketingiem, a nie dobrem widza, bo film reklamowany był jako "film twórców Był sobie chłopiec". Mnie osobiście takie rozwiązania się nie podobają, bo gdyby twórcy chcieli odcinać kupony od swojej poprzedniej udanej produkcji, pewnie sami nazwaliby ten film About a Girl.

picadilly
04-05-2012, 14:40
A propos Kac Vegas (niezłe i zabawne jak sam film) - tytuł nieadekwatny do drugiej części bo niby skąd dystrybutor miał wiedzieć, czy druga część będzie i o czym. To samo stało się ze słynną "Szklaną pułapką" (Die Hard) - tłumaczenie niezłe, ale znowu pojawił się problem przy kontynuacji serii, gdzie akcja nie rozgrywała się już w wieżowcu o szklanej elewacji.

Mnie ostatnio przypomniało się tłumaczenie tytułu "Blast from the Past" na "Atomowy amant" gdzie atomowy miało podwójne znaczenie, bo chłopak wychowywał się w schronie przeciwatomowym, a jednocześnie podkreśla to jego "zdolności" w dziedzinie uwodzenia.

gosia_s
08-09-2012, 23:26
Dodałabym też film animowany, który może niektórzy oglądali jakieś 10 lat temu:) - "Dawno temu w trawie" (ang. A Bug's Life). Nasz wydaje mi się bardziej chwytliwy przez nawiązanie do gawędziarskiego "dawno temu"

stanley
08-11-2012, 13:55
Według mnie tłumaczenie filmu "The Hangover" jako "Kac Vegas" jest doskonałe!

To rzeczywiście dobre tłumaczenie, ale dystrybutor nie przewidział drugiej części, i tam już tytuł brzmi nieco śmiesznie ;)

samirmalki
08-11-2012, 18:21
"The mothman prophecies" (naprawdę?!) zostało chyba wyciągnięte z dna śmieszności przez wyrzucenie tych nieszczęsnych ludzi-ciem. "Przepowiedni" w sumie nie widziałem ale ciekawi mnie który producent uznał że oryginalny tytuł przyciągnie do kina kogokolwiek kto ma własne pieniądze i może nimi dysponować.

kinga1502
08-12-2012, 22:55
Jeśli myślę o technikach marketingowych- bardzo chwytliwe tłumaczenie, pierwsze które przychodzi mi na myśl, to "Sposób na blodynkę", czyli "There's something about Mary" (1998). Podobnie amerykańskie "Bandits" nie funkcjonowało by dobrze po dosłownym przetłumaczeniu. Tytuł "Włamanie na śniadanie" pasuje do gatunku. Podobnie z "Little Fockers" w polskim tłumaczeniu "Poznaj naszą rodzinkę" wydaje się być lepszą wersją oryginalnego tytułu.

MartaPi
09-05-2012, 20:00
Amerykański dramat, którego oryginalny tytuł to "My Sister's Keeper". Polski tytuł jest milion razy bardziej adekwatny do treści: "Bez mojej zgody". Film opowiada historię rodziny, w której druga córka została poczęta, żeby ratować chorą na białaczkę pierwszą córkę. Oryginalny tytuł zwraca uwagę na jedną dziewczynkę, za to polskie tłumaczenie odwołuje się do perspektywy obu sióstr, które w filmie grają równe role pierwszoplanowe. Polecam ten film, jest to jeden z lepszych jakie kiedykolwiek obejrzałam.

SaraAnna
09-09-2012, 16:38
Uważam, że dobrze przetłumaczono "Red Riding Hood" ("Dziewczyna w czerwonej pelerynie") - tytuł angielski świetnie nawiązuje do bajki, po polsku ciężko by było to oddać...Jednak niestety polski tytuł już tak nie kojarzy się z bajką.

olcia1234_2009
09-10-2012, 00:10
'Kac Vegas' to baaardzo trafne polskie tłumaczenie, chyba lepsze od oryginału :))

riola
09-10-2012, 12:40
Jak dla mnie bardzo fajnie przetłumaczono 'Crazy, stupid, love' - "Kocha, lubi, szanuje", 'The Breakfast Club' - "Klub Winowajców" i 'Inglorious basterds' - "Bękarty wojny". Pierwszy tytuł jest ładnym nawiązaniem do polskiej rymowanki, a przy tym brzmi znacznie lepiej niż "Szalona, głupia miłość" ;) "Klub Śniadaniowy" brzmi żałośnie ( mnie kojarzy się z paroma staruszkami, które co rano spotykają się przy herbatce i biszkoptach), poza tym niewiele powie komuś, kto zamierza obejrzeć ten film, ale już "Klub Winowajców" nawiązuje do fabuły i ma charakter. Co do ostatniego tytułu, to wiem, że nie wszystkim się podoba, ale umówmy się, że jest lepszy od oryginału. Swoją drogą to ma ktoś dobry polski odpowiednik na 'inglorious' w tym kontekście?

mareesha
10-10-2012, 17:15
Podaję link do stronki z tłumaczeniami tytułów niektórych filmów i seriali, mnie osobiście zaskoczył oryginalny tytuł Gotowych na wszystko - Desperate Housewives (po polsku byłoby zdesperowane gospodynie domowe? trochę pokracznie brzmi) http://www.e-ang.pl/144,Ciekawe_tlumaczenia_tytulow_filmow.html

Bajka
10-10-2012, 20:32
Jest wogóle możliwe żeby tłumaczenie tytułu było lepsze od oryginalnego?To mnie bardzo zastanawia,chyba raczej tłumaczenie może być adekwatne,trafione,lepsze nie sądzę.

azja
10-19-2012, 19:06
Świetnym pomysłem było przetłumaczenie "The Seven Year Itch" na "Słomiany Wdowiec" - Chociaż dosłowne tłumaczenie (Kryzys siódmego roku) dodaje trochę takiej tajemniczości, bo nie od razu wiadomo o co chodzi z tym kryzysem:)

Inne tytuły, które mi się podobają to: "Centralne Biuro Uwodzenia" - uważam, że ta gra słów świetnie nawiązuje do fabuły filmu (głównym motywem jest romans, a jeden z głównych bohaterów jest agentem FBI) i jest bardziej pomysłowa niż banalny oryginał "My Mom's New Boyfriend".

"W pogoni za rozumem" to też udany pomysł na tłumaczenie Bridget Jones "The Edge of Reason".

jason1987
10-20-2012, 16:26
Inne tytuły, które mi się podobają to: "Centralne Biuro Uwodzenia" - uważam, że ta gra słów świetnie nawiązuje do fabuły filmu (głównym motywem jest romans, a jeden z głównych bohaterów jest agentem FBI) i jest bardziej pomysłowa niż banalny oryginał "My Mom's New Boyfriend".



Tylko jedna sprawa: Polski tytul nawiazuje do Centralnej Agencji Wywiadowczej [czyli CIA] badz [jeszcze gorzej] do polskiego CBA. A jak sama piszesz- byl agentem FBI. Ale tytul, faktycznie, pomyslowy.

alexpawelec
10-21-2012, 19:50
Mnie urzekł 'Smakosz' - za nic nie byłam w stanie odgadnąć tytułu oryginalnego ('Jeepers Creepers'), ale brawo za świetny pomysł i przede wszystkim niezwykłe poczucie humoru tłumacza:)

Miłosz
10-21-2012, 20:34
Mi podoba się "Leon zawodowiec" zamiast zwykłego "Leon".

Z kolei wcześniej wspomniany "Kac Vegas" był w porządku, dopóki nie ukazał się zapewnie niespodziewany sequel "Kac Vegas w Bangkoku" : D

Hatter
10-21-2012, 20:39
Mnie urzekł 'Smakosz' - za nic nie byłam w stanie odgadnąć tytułu oryginalnego ('Jeepers Creepers'), ale brawo za świetny pomysł i przede wszystkim niezwykłe poczucie humoru tłumacza:)

Prawda! Myślałam wcześniej o kilku innych filmach, ale w porównaniu ze Smakoszem wszystkie wypadają słabiutko... Świetny tytuł^^

jason1987
10-21-2012, 21:50
Nawet fajnie wyszlo tlumaczenie nazwy filmu Sex Drive czyli polska Sekspedycja

mchojnowska
10-23-2012, 13:03
Dopiszę jeszcze tytuł filmu The Departed przetłumaczony jako Infiltracja.

AlJas
10-23-2012, 17:37
Według mnie tłumaczenie filmu "The Hangover" jako "Kac Vegas" jest doskonałe!

Zgadzam się całkowicie :)

Muniii
11-18-2012, 22:50
Uważam, że tytuł "Very bad things" przetłumaczony na "Gorzej być nie może" jest lepszy od oryginały bo przyciąga uwagę.