View Full Version : tłumaczenie z jezyka niem. na polski
czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć?
z góry dziękuję:)
1. Feststellung von fristgemäßer Einladung und Beschlussfähigkeit der Gesellschafterversammlung
2. Bericht der Geschäftsführung (besondere Vorkommnisse, Betriebsergebnis, steuerlicher Abschluss 2005 und Wirtschaftsplan für 2006
3. Beschluss über Gewinnausschüttung
4. Herr X erläuterte mit Hilfe lichttechnisch projizierter Schaubilder sehr anschaulich die Entwicklung der Anlage seit der letzten Gesellschafterversammlung, die Betriebsergebnisse, den steuerlichen
Abschluss 2005 und den Wirtschaftsplan 2006. Kopien dieser Schaubilder sind diesem Protokoll als
Anlagen Nr. 2 bis 6 beigefügt. Er berichtete, dass er seit Dezember vergangenen Jahres an
der Anlage insgesamt 3 mal selbst den Schnee beseitigt habe.
JoannaGawron
06-15-2009, 09:29
To mi wygląda na punkty porządku obrad. Fragment trochę wyrwany z kontekstu, zwłaszcza punkt 4.
1. Stwierdzenie prawidłowości Zgromadzenia Wspólników i jego zdolności do podejmowania uchwał.
2. Sprawozdanie Kierownictwa (szczególne wydarzenia, wynik ekonomiczny zakładu, zamknięcie roku podatkowego 2005 oraz plan gospodarczy na rok 2006).
3. Decyzja o wypłaceniu zysku.
4. Pan X obrazowo przedstawił za pomocą diagramów wyświetlanych na projektorze rozwój urządzenia* od czasu ostatniego Zgromadzenia Wspólników, wyniki zakładu, zakończenie roku podatkowego 2005 oraz plan gospodarczy na rok 2006. Kopie diagramu zostały dołączone do protokołu w postaci załączników od 2 do 6. Pan X poinformował, że od grudnia zeszłego roku sam trzykrotnie odgarnął śnieg z urządzenia.
* brak kontekstu utrudnia tłumaczenie. Podobny tekst znalazłam na http://home.arcor.de/tanja.baumhauer/Boll/Protokoll-GS-Versammlung-2006-04-06.pdf. Ten porządek obrad dotyczy energii słonecznej więc warto się zastanowić w tym miejscu czy rozwój urządzenia nie zastąpić rozwojem instalacji słonecznej.
To jest właśnie tekst z tej strony :) Dziękuję za pomoc :)
Zastanawiam się jeszcze czy w punkcie 1. mogłoby być: "Stwierdzenie prawidłowości zwołania Zgromadzenia oraz jego zdolności do podejmowania uchwał" a w punkcie 3. Dywidenda?
Mam jeszcze 1 wątpliwość. czy zwrot: "Feststellung der Protokollführung" lepiej przetłumaczyć jako "ustalenie prowadzenia protokolu", czy "wybór/ustalenie protokolanta?"
JoannaGawron
06-15-2009, 16:53
Witaj,
masz rację, powinno być "Stwierdzenie prawidłowości zwołania Zgromadzenia Wspólników oraz jego zdolności do podejmowania uchwał".
W punkcie 3 wypłacenie zysku można zastąpić dywidendą, ponieważ dywidenda to część zysku netto do podziału. O wysokości dywidendy i terminie jej wypłaty decyduje właśnie Zgromadzenie.
Natomiast "Feststellung der Protokollführung" przetłumaczyłabym jako wybór protokolanta.
mam jeszcze problem z innym zdaniem:
"Er berichtete, dass er seit Dezember vergangenen Jahres an der Anlage insgesamt 3 mal selbst den Schnee beseitigt habe und dass sich dieser verhältnismäßig geringe Aufwand mit einer deutlichen Ertragssteigerung durchaus rentiert habe"
czy pasuje takie tłumaczenie?
Zrelacjonował on również, że od grudnia ubiegłego roku w sumie 3 razy sam odgarnął śnieg z kolektora słonecznego, co okazało się niewspółmiernie niskim nakładem w stosunku do zysku"
JoannaGawron
06-16-2009, 12:26
a może podejść do tematu w ten sposób:
Pan X wyjaśnił, że od grudnia zeszłego roku sam trzykrotnie odgarnął śnieg z kolektora słonecznego oraz że ten stosunkowo niski nakład przyczynił się do wyraźnego wzrostu zysku.
ciężkie jest to zdanie :D
Faktycznie to tłumaczenie jest bardziej odpowiednie :)
dziękuję za pomoc :)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.