PDA

View Full Version : Katatonia- I am nothing


KatarzynaK
02-02-2008, 19:43
Uprzejmie proszę o uwagi i ocenę tłumaczenia
oto adres do teledysku:http://www.youtube.com/results?search_query=Katatonia+notjing&search_type=&search=Search
Katatonia

I Am Nothing
Jestem nikim


tonight I'm nothing
it doesn't matter where I've been
dziś jestem nikim
nie ważne gdzie byłem

delay of reaction is
the unseen movie of this life
Spóźnione działanie
To nieznany film o tym życiu

I remember one of my friends
telling me to go ahead
Pamiętam jednego z przyjaciół
Mówiącego by iść naprzód

water on every side
there's a dead spot in my eye
if I listen close at night
there's something coming my way
Wszędzie woda
Ślepy punkt w moim oku
Gdy nasłuchuję po zmroku
Ktoś nadchodzi

like someone called my name
but I didn't care to look that way
I just fixed my eyes into the crowd
it would have been strange to turn around
jakby ktoś mnie wołał
nawet nie spojrzałem w tamtą stronę
wpatrzyłem się w tłum ludzi
dziwnie byłoby się odwrócić

if you would tell me that I was someone
then for a second I would think
just like I would try to consider
how it would feel to know
gdybyś powiedział że jestem kimś
pewnie przez chwilę pomyślałbym
próbowałbym się zastanowić
jakby mogło być do tej pory

I have to get on with this
it's a decision for tonight
out to look for chances
it is murder of my mind
muszę się z tym pogodzić
To decyzja na ten wieczór
By szukać szans nowych
To tortury umysłowe

once I was someone new
I was chosen for a while
then with time I am changing
at least that is what they say
Kiedyś byłem kimś nowym
Wybrano mnie na chwilę
Lecz się zmieniam z czasem
Mówią tak przynajmniej

what is worth with being here
I pray so often for a change
Jedyne co mnie tu trzyma
to o częsta zmianę modlitwa

dorota
02-03-2008, 14:28
Witam!
Fajne tłumaczenie, starałaś się zachować rytm, podobna liczba sylab jak w oryginale. Mam kilka uwag, ale takich drobniutkich ;) (a właściwie dwie;))
there's something coming my way
ja bym tu dała, że coś się zbliża/ nadchodzi, zamiast ktoś;
a w ostatnim wersie czyba 'poprzestawiałaś' wyrazy...
to o częsta zmianę modlitwa
ale to pewnie przeoczenie.
Pozdrawiam

kfurman
02-03-2008, 20:18
Kolejna dołująca piosenka, swoja drogą, ciekawe kto je wybiera ;) Co do przekładu, to zgadzam sie z Dorotą - fajnie, że utrzymałaś rytm i podobną ilość sylab.
Moje naprawdę drobne propozycje to:
there's something coming my way
Ktoś nadchodzi
dobrze brzmi, ale żeby było lepiej śpiewać, można troszkę przedłużyć ten wers i dodać "w moją stronę"

how it would feel to know
jakby mogło być do tej pory
"jakby to mogło być"

what is worth with being here
Jedyne co mnie tu trzyma
ładnie:)

Pozdrowienia przesyłam, dobry przekład :)

Klempicz
02-04-2008, 09:16
swoja drogą, ciekawe kto je wybiera ;)

Niezależny ekspert, z natury optymista :)

Pozdrawiam!

nat
02-05-2008, 10:33
Hej!
Gratuluję dobrego przekładu!fajnie utrzymałaś formę i dobrze oddałaś sens oryginału!
na początek takie drobniuteńkie uwagi:
"nie ważne gdzie byłem", chyba piszemy łącznie (nieważne)
i może, żeby każdy wers zaczynać małą literą tak jak jest w oryginalnej wersji

a moje propozycje:
"the unseen movie of this life
To nieznany film o tym życiu"
może: "to jak nieobejrzany film o tym życiu"

"I just fixed my eyes into the crowd
wpatrzyłem się w tłum ludzi"
wydaję mi się, że w języku polskim częściej stosujemy formę niedokonaną powyższego czasownika: wpatrywałem się, więc może korzystniej byłoby powiedzieć "utkwiłem wzrok"???ale to tylko takie moje odczucie!

then with time I am changing
at least that is what they say
Lecz się zmieniam z czasem
Mówią tak przynajmniej
zamieniłabym tu kolejność:
"lecz z czasem się zmieniam
tak przynajmniej mówią"
choć z drugiej strony z Twoją wersją lepiej jest zachowany rytm tej strofy, więc sama już nie wiem..

pozdrawiam serdecznie

nat
02-05-2008, 10:37
....a gdzie moje emotikonki????tyle ich wstawiłam...
więc na poprawę przesyłam jedną, która wyraża moje odczucia... :)