View Full Version : Biblie tłumaczy samouków
Mam prośbę. Wypiszcie tytuły i autorów książek, które pomogły lub pomagają wam w samokształceniu swoich umiejętności do wykonywania zawodu tłumacza (pisemnego i ustnego).
Ja, jako numer jeden oczywiście podaję "Wielki słownik poprawnej polszczyzny" pod redakcją Andrzeja Markowskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2005. Druga pozycja na mojej liście to "Poradnik tłumacza - z angielskiego na nasze" Arkadiusza Belczyka Wydawnictwo IDEA, Kraków 2004.
Piszcie o swoich "Bibliach Tłumaczy". Dla mnie te dwie pozycje książkowe to początek mojej przygody z tłumaczeniem pisemnym :), polecam każdemu.
ania1986
07-05-2011, 14:50
Ja dopiero zaczynam moja "karierę" tłumacza i póki co wdrażam się ale zapewne skorzystam z wyzej wymienionych propozycji:)
kompaktowa
07-05-2011, 21:45
Ja pamiętam zaczynałam od "Vademecum tłumacza" Lipińskiego. Bardzo przyjemna lektura i gorąco ją polecam początkującym. Myślę, że dobrze jest też ruszyć PIEŃKOS J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków : Zakamycze oraz PISARSKA A., TOMASZKIEWICZ T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, które stanowią już poważniejsze i obszerniejsze opracowania. Później warto poczytać artykuły/zbiory artykułów i książki tematyczne odnośnie konkretnych typów tłumaczeń.
Jeśli chodzi o język angielski, bo zdaje się, że to Cię głównie interesuje wiele trafnych i cennych uwag odnośnie tłumaczenia można znaleźć na forum: http://forum.wordreference.com/. Trzeba oczywiście uważać, bo zdarza się, że użytkownicy wprowadzają w błąd;)
Zgadza się. Póki co język angielski. Wielkie dzięki, pozycji do czytania nigdy zbyt wiele :) Pzdr i czekam na więcej.
Podaję link do strony, na której znalazłam wiele ciekawych pozycji do zgłębienia (biblioteka młodego tłumacza).
Pzdr
http://www.stp.org.pl//index.php?lang=1&id_page=223
Polecam dwie książeczki wydane przez PWN: Christian Duglas Kozłowska "Difficult Words in Polisch-English Translation" oraz Robin Macperson "English for Writers and Translators".
Ja również zaczynam się przymierzać do zdobywania fachowej wiedzy potrzebnej do tłumaczeń pisemnych. Do tej pory czasem tłumaczyłam artykuły popularnonaukowe, głównie z dziedziny medycyny i nauk przyrodniczych
i do tego wystarczał mi słownik i kartka papieru. Jednak tak jak wszystko,tłumaczenia to tak szeroka dziedzina,
że jej ogrom przeraża, zwłaszcza kogoś początkującego, ale dzięki udziałowi w praktykach mam cichą nadzieję,
że to się zmieni. . .
Mam prośbę. Wypiszcie tytuły i autorów książek, które pomogły lub pomagają wam w samokształceniu swoich umiejętności do wykonywania zawodu tłumacza (pisemnego i ustnego).
Ja, jako numer jeden oczywiście podaję "Wielki słownik poprawnej polszczyzny" pod redakcją Andrzeja Markowskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2005. Druga pozycja na mojej liście to "Poradnik tłumacza - z angielskiego na nasze" Arkadiusza Brelczyka Wydawnictwo IDEA, Kraków 2004.
Piszcie o swoich "Bibliach Tłumaczy". Dla mnie te dwie pozycje książkowe to początek mojej przygody z tłumaczeniem pisemnym :), polecam każdemu.
Polecam również "Tłumaczenie filmów" A. Belczyka
Dzięki!
Pan Belczyk zapewnia nam wiele podręczników do samokształcenia w kierunku tłumaczeń. Jeśli znacie inne pozycje książkowe, które Wam pomogły i pomagają w kształceniu swoich umiejętności, piszcie. Warto dzielić się wiedzą i doświadczeniem. W końcu taki jest cel forów internetowych :).
Nie lekceważę również doskonalenia umiejętności posługiwania się językiem ojczystym (np. odwiedzam stronę internetową www.bralczyk.pl).
Pzdr
A ja polecam forum globtra.com.
Jest tam wiele uporządkowanych informacji, dotyczących różnych aspeków, a także odnośniki do różnych źródeł.
Pewnie mnie zaraz zlinczujecie, ale pracując głównie w niszy (terminologia judaistyczna) moim najlepszym przyjacielem zawsze będzie Wikipedia i odnośniki do innych języków. Nie spotkałam się jeszcze ze słownikiem terminologii judaistycznej, który byłby w stanie zaspokoić moje potrzeby, dlatego często Wikipedia jest ostatnią deską ratunku ;)
Pewnie mnie zaraz zlinczujecie, ale pracując głównie w niszy (terminologia judaistyczna) moim najlepszym przyjacielem zawsze będzie Wikipedia i odnośniki do innych języków. Nie spotkałam się jeszcze ze słownikiem terminologii judaistycznej, który byłby w stanie zaspokoić moje potrzeby, dlatego często Wikipedia jest ostatnią deską ratunku ;)
Czasami sama korzystam z wiki, gdy mam problem, albo nie jestem pewna, tłumaczenia nazw organizacji lub instytucji, które mają już swój angielski odpowiednik :)
ja polecam:
"Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem" Wydawnictwo Translegis - oczywiście przydatny nie tylko dla tłumaczy przysięgłych, zawiera wiele przydatnych informacji i wskazówek.
"Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu" Hejwowski - chyba już wszystkim dobrze znana, ale jak ktoś jeszcze nie czytał to polecam, zawiera wiele ciekawych i zabawnych przykładów :)
ja polecam:
"Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem" Wydawnictwo Translegis - oczywiście przydatny nie tylko dla tłumaczy przysięgłych, zawiera wiele przydatnych informacji i wskazówek.
"Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu" Hejwowski - chyba już wszystkim dobrze znana, ale jak ktoś jeszcze nie czytał to polecam, zawiera wiele ciekawych i zabawnych przykładów :)
Pytanie tylko czy teoria tłumaczeń ma jakiekolwiek szanse przydać się w praktyce... ;)
kokoniczek
02-19-2012, 23:29
Ja również polecam "Vademecum tłumacza" Krzysztofa Lipińskiego na początek jeśli chodzi o teorię.
W zależności od języka warto sięgnąć po publikacje, które zawierają przykładowe ćwiczenia tłumaczeniowe takie jak np. z francuskiego "Inaczej mówiać" E.Skibińska, "Savoir trahir" U.Hrehorowicz oraz wszelkiego rodzaju słowniki pułapek językowych "Dictionnaire des difficultés..." czy poradnik "Angielski bez błędów" George Sliwa
Z autorów anglojęzycznych może się przydać:
Douglas Robinson "Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation"
Geoffrey Samuelsson-Brown "A Practical Guide for Translators"
Oba można znaleźć w formie pdf-ów, zawierają sporo przydatnych porad i są pisane w dosyć lekkim stylu.
Polecam tez wspomnianego Hejwowskiego, naprawdę dobrze się czyta i można wyłapać sporo informacji (tłumaczenie nazw własnych, jednostek miar itd.), chociaż bardziej przyda się w tłumaczeniach literackich.
aniulkaa
04-06-2012, 09:28
A ja poleciłabym książkę „ O przekładzie na przykładzie” autorstwa Elżbiety Tabakowskiej (tłumaczki Europy Normana Daviesa). Pani Tabakowska w barwny sposób opisuje problemy jakie napotkała jako tłumacz w trakcie pracy nad tłumaczeniem „Europy” . Warto zajrzeć do tej książki by poznać pracę tłumacza i problemy z jakimi się spotyka.
pozdrawiam
francuski99
04-06-2012, 12:55
Witam! Jestem początkującym tłumaczem j. francuskiego , staram się poznać słownictwo ekonomiczne i związane z wszelkimi umowami. Korzystam z "Francusko-polskiego słownika tematycznego EKONOMIA" autorzy: Bernard Gillmann i Martin Verrel, wyd PWN. Ta pozycja prezentuje słownictwo w przejrzysty i sprzyjający nauce sposób (podany jest zawsze termin i najczęściej zdanie zawierające dane słowo. Z minusów, słyszałam kilka opinii mówiących,że zdarzają się w tym słowniku błędy.
Natomiast absolutnym hitem dla mnie ( i dla mojego portfela też nistety,ale w innym znaczeniu:( ) jest Tom 13 z "Wielkiego Zbioru Pism Modeles de Contracts et des Documents " Wandy Śnieguckiej i Magdaleny Krygier, wyd. C.H. Beck. Na 500 stronach przedstawiono chyba wszystkie możliwe wzory umów i pism, po lewej stronie w j. polskim, po drugiej w j. francuskim. Według mnie, dla kogoś, kto nie ma możliwości odbycia praktyki w biurze tłumaczeń, ta pozycja naprawdę może pomóc w przyswojeniu słownictwa, choć nie ukrywam,że nauka wymaga wielkiego zapału i samozaparcia...
aboriginees
04-07-2012, 09:31
Popieram przedmówców w kwestii, iż Wikipedia jest źródłem z którego warto zacząć poszukiwania informacji, często sam z niej korzystam. Ponadto doskonałym miejscem jest serwis ProZ.com, na którym można znaleźć często wiele odpowiedzi.
Jakiś czas temu dowiedziałem się na jednym ze szkoleń dla tłumaczy o bardzo interesującej książce:
Black's Law Dictionary, wyd. 9, autorstwa Bryana A. Garnera ,
Jest to prawdziwe kompendium wiedzy prawniczej, która może być cennym wsparciem w pracy każdego tłumacza.
"Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu" Hejwowski - chyba już wszystkim dobrze znana, ale jak ktoś jeszcze nie czytał to polecam, zawiera wiele ciekawych i zabawnych przykładów :)
Książka Hejwowskiego - a przynajmniej jej części - obowiązywały u mnie na studiach. Jakiś czas temu postanowiłam sobie ją odświeżyć. W pierwszych kilku rozdziałach dominuje teoria, ale w dalszych pojawiają się również praktyczne wskazówki - omawiane są rozmaite problemy tłumaczeniowe. Autor pokazuje, jak można poradzić sobie z pułapkami, które czyhają na tłumacza, na przykładzie tekstów publicystycznych, ale również przytaczając tłumaczenia literatury pięknej. Jednemu artykułowi poświęcona jest dokładna, szczegółowa analiza. Na końcu książki znajduje się zbiór artykułów, każdy wraz z krótkim komentarzem na temat trudności tłumaczeniowych pojawiających się w danym tekście. Można więc spróbować przetłumaczyć je samemu i sprawdzić, czy udało się uniknąć błędów.
anna1208
04-11-2012, 17:43
Dla początkujących tłumaczy polecam książkę Wstęp do teorii tłumaczenia, autorem jest Olgierd Wojtasiewicz. Jest to nie tyle książka co książeczka, ma zaledwie 100 stron w niewielkim formacie, ale bardzo ciekawie pokazuje na czym polega dobre tłumaczenie.
Druga pozycja to coś dla tłumaczy, którzy stykają się w swojej pracy z umowami: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Autor: Leszek Berezowski, rewelacyjna książka, mnóstwo przykładów, a przyjemny układ książki sprawia, że pomimo dość trudnej tematyki dobrze się ją czyta.
Nie przeczytałam jeszcze zbyt wiele książek poświęconych tłumaczeniom, ale jak na razie najlepszą z nich był Poradnik tłumacza Arkadiusza Belczyka. Jest najbardziej ukierunkowaną na praktykę z tych, które znam. Przedstawione porady i wskazówki można od razu zastosować. Autor zwraca uwagę na ważne w pracy tłumacza językowe szczegóły, co jest chyba szczególnie ważne dla czytelnika samouka. Po każdym podrozdziale są ćwiczenia, umożliwiające sprawdzenie wiedzy nabytej podczas lektury, a zbiorcze zadania pojawiają się po kolejnych rozdziałach. Na końcu książki są umieszczone rozwiązania, więc świetnie nadaje się ona dla osoby uczącej się samodzielnie. Trzeba tylko pamiętać, aby nie zerkać na nie przez wykonaniem ćwiczeń ;) Poza tym, napisana jest żywym językiem i lektura daje dużo radości i przyjemności.
Tak jak przedmówcy, polecam również stronę internetową autora, Serwis Tłumacza, za pośrednictwem której można nie tylko zamówić tą i inne książki p. Belczyka, ale również przeczytać artykuły, które nie znalazły się w publikacji papierowej. Strona jest regularnie aktualizowana, pojawiają się nowe teksty. Koniecznie trzeba zajrzeć też do bogatego zbioru odnośników internetowych Serwisu Tłumacza.
AstraLinguist
04-14-2012, 14:48
Z autorów anglojęzycznych może się przydać:
Douglas Robinson "Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation"
Geoffrey Samuelsson-Brown "A Practical Guide for Translators"
Oba można znaleźć w formie pdf-ów, zawierają sporo przydatnych porad i są pisane w dosyć lekkim stylu.
Dziękuję za propozycje. Właśnie jestem w połowie książki Robison'a - polecam :)
natka224
04-16-2012, 18:14
Polecam tomik o tłumaczeniu poezji autorstwa Barańczaka Ocalone w tłumaczeniu - choć książkę tę coraz trudniej dostać.
Pomocne będą też:
In other words - Mona Baker
The articles in Polish-English translation (Przedimek w języku angielskim)- Christian Douglas Kozłowska
Przekład prawny i sądowy -Anna Jopek-Bosiacka
Podaję link do wątku, gdzie również zostały zamieszczone różne ciekawe pozycje dla tłumaczy. Nie wiem czy wątek, który właśnie powstał nie zostanie usunięty, ponieważ jest zdublowany z niniejszym wątkiem.
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?p=145861#post145861
Watek usunięty :) Nie zauważyłam zdublowania.
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.