View Full Version : czy ktoś mógłby sprawdzić czy to zdanie jest dobrze przetłumaczone?
NaFiniszu
06-09-2009, 16:18
chodzi tu o takie idiomy języka docelowego, które maja inne znaczenie dosłowne, ponieważ sa oparte na innym obrazie metaforycznym, ale maja taki sam sens przenośny i charakter emocjonalny i stylistyczny, dzięki któremu moga w tekście pełnić taką samą funkcję
it concerns such idioms of the target language that have different literal meaning because are based on different metaphorical image but have the same figurative meaning, emotional and stylistic character. For this reason that idiomatic expressions can perform the same function in the text.
it concerns such idioms of the target language that have different literal meaning because they are based on a different metaphorical image but which have the same figurative meaning, and emotional and stylistic character. For this reasons idiomatic expressions can perform the same function in the text.
NaFiniszu
06-11-2009, 16:31
jeszcze jeden krotki tekst do sprawdzenia :)
English language is rich in idiomatic expressions but non-native speaker often do not know how to translate them. The major problems can result from cultural aspects or inability to find equivalent idioms in the target language.
However, there are many possibilities of translation idioms. Below there are discussed some of them which contain name of part of the body.
bede bardzo wdzieczna za pomoc
Ja bym zmienił tak:
English language is rich in idiomatic expressions but non-native speaker often do not know how to translate them. The major problems can result from cultural aspects or inability to find equivalent idioms in the target language.
However, there are many possibilities of translating those idioms. Below (bez "there") are discussed some of them, those which contain name of part of the body.
English language is rich in idiomatic expressions but a non-native speaker often does not know how to translate them. The major problems may result from the cultural aspects or the inability to find equivalent idioms in the target language.
However, there are many possibilities of translating those idioms. Below some of them are discussed, i.e. the ones which contain a name of the part of the body.
NaFiniszu
06-16-2009, 20:44
jeszcze pare zdan jak komus sie nudzi :)
by the skin of one’s teeth – o mały włos, which is a functional equivalent. The two idiomatic expressions have a name of part of the body. In English language they are: a skin and teeth and in Polish language it is hair.
That kind of equivalent is based only on communicative of functional meaning. oryginalny tekst: tego typu ekwiwalencja opiera sie jedynie na znaczeniu komunikatywnym badz funkcjonalnym.
However, such expressions rarely appear because even if two idioms in different languages have the same meaning and structure, often their connotations are not the same. Idioms rely on metaphors and comparisons that are specific to a given culture or society.
oryginalny tekst: takie wyrazenia sa dosyc rzadkie poniewaz nawet jesli 2 idiomy poszczegolnych jezykow maja taki sam sens i strukture, czesto maja inna konotacje.
jeszcze pare zdan jak komus sie nudzi :)
Na sesji to się mało komu nudzi ;)
Ale niech bedzie:
by the skin of one’s teeth – o mały włos, which is a functional equivalent.
>to zdanie jest jakieś takie wyrwane z kontekstu? początek? koniec? samo w sobie nie brzmi dobrze.
The two idiomatic expressions have the name of the part of the body. In English they are: a skin and a teeth and in Polish it is hair.
That kind of equivalent is based only on communicative or functional meaning.
oryginalny tekst: tego typu ekwiwalencja opiera sie jedynie na znaczeniu komunikatywnym badz funkcjonalnym.
However, such expressions rarely appear because even if two idioms in different languages have the same meaning and structure, often their connotations are not the same. Idioms rely on metaphors and comparisons that are specific to a given culture or society.
oryginalny tekst: takie wyrazenia sa dosyc rzadkie poniewaz nawet jesli 2 idiomy poszczegolnych jezykow maja taki sam sens i strukture, czesto maja inna konotacje.
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.