View Full Version : Sanctuary
Michał Nycz
02-02-2008, 12:39
http://youtube.com/watch?v=h8GzMW0IIUs - muzyka (uwaga na dołączony filmik ;) )
Alice Cooper
Sanctuary
Azyl
Your world full of creeps
Zombies walk the street
9 to 5 barely alive
Have a beer go to sleep
And start all over again
Pełno mend na świecie
Zombie po ulicach łażą
Po takiej nocy są ledwo żywi
Wypij piwo I spać
Jutro znów to samo
Same gray suit
Same round shoes
Same headache
Same pills
He goes home thinks about suicide
But hes got his diploma
Got to give him that
Ta sama kapota
Te same buciory
Te same tabletki
Na ten sam ból głowy
Myśli samobójcze w drodze do domu
Ma przynajmniej ten dyplom.
Nikt nie zaprzeczy
Michał Nycz
02-02-2008, 12:41
I got a radical place
Got my own private space
It's my sanctuary
It's the castle of doom
I'm the king of my room
Just a Quasimodo
Let the world blow away
This is where I will stay
In my sanctuary
Got my mess on the floor
Got my lock on my door
Go Away
Sanctuary
Go Away
Sanctuary
Jedno cool miejsce jest
Moja przestrzeni część
Oto jest mój azyl
To mój zagłady chram
Ja króluję tu sam
Zwykły Quasimodo
Świat niech robi co chce
Ja nie ruszę się nie
Z mojego azylu
Tutaj wszystko to ja
Bajzel i zamek w drzwiach
Odejdź stąd
To mój azyl
Odejdź stąd
To mój azyl
Michał Nycz
02-02-2008, 12:42
Someday I gotta get outta here
Gotta put on a shirt put on a tie
Get a job buy a car get some insurance
Cuz I'll probably have a heart attack
Before I'm 40
I guess I'll find the perfect wife
And I'll have 2, 3 perfect kids
And if I work real hard
And die real fast
They'll all turn out just like me
Kiedyś będę musiał wyjść
Założyć koszule i krawat
Pracę znaleźć, kupić auto i polisę
Bo pewnie dostanę zawału
Przed czwartym krzyżykiem
Z idealną żoną będziemy mieć dzieci
Dzieci idealnych dwoje koma trzy
Jeśli dam z siebie wszystko
Umrę naprawdę szybko
Wszystkie będą takie jak ja
Michał Nycz
02-02-2008, 12:45
I got a radical place
Got my own private space
It's my sanctuary
It's the castle of doom
I'm the king of my room
Just a Quasimodo
Let the world blow away
This is where I will stay
In my sanctuary
Got my mess on the floor
Got my lock on my door
Jedno cool miejsce jest
Moja przestrzeni część
Oto jest mój azyl
To mój zagłady chram
Ja króluję tu sam
Zwykły Quasimodo
Świat niech robi co chce
Ja nie ruszę się nie
Z mojego azylu
Tutaj wszystko to ja
Bajzel i zamek w drzwiach
Go Away
Sanctuary
Go Away
Sanctuary
Go Away
Sanctuary
Go Away
Sanctuary
Go Away
Sanctuary
Go Away
Odejdź stąd
To mój azyl
Odejdź stąd
To mój azyl
Odejdź stąd
To mój azyl
Odejdź stąd
To mój azyl
Odejdź stąd
To mój azyl
Odejdź stąd
Michał Nycz
02-02-2008, 12:46
I got a radical place
Got my own private space
It's my sanctuary
It's the castle of doom
I'm the king of my room
Just a Quasimodo
Let the world blow away
This is where I will stay
In my sanctuary
Got my mess on the floor
Got my lock on my door
Jedno cool miejsce jest
Moja przestrzeni część
Oto jest mój azyl
To mój zagłady chram
Ja króluję tu sam
Zwykły Quasimodo
Świat niech robi co chce
Ja nie ruszę się nie
Z mojego azylu
Tutaj wszystko to ja
Bajzel i zamek w drzwiach
Go Away
Sanctuary
Go Away
Sanctuary
Go Away
Sanctuary
Go Away
Sanctuary
Odejdź stąd
To mój azyl
Odejdź stąd
To mój azyl
Odejdź stąd
To mój azyl
Odejdź stąd
To mój azyl
Sanctuary to kawałek, który znam i uwielbiam, więc będę bardzo krytyczny. Tłumaczenie co prawda jest całkiem niezłe, ale zmieniłbym parę rzeczy. Po pierwsze, zamieniłbym wszystkie 'azyle' na 'sanktuarium'. Zdecydowanie lepiej się wtedy śpiewa, no i może Alicja chciał nadać temu miejscu takiego znaczenia duchowego. A może doszukuję się Bóg wie czego w zwykłej rockowej piosence. Tak czy siak, zdecydowanie lepiej kojarzy się wtedy przekład z oryginałem.
Po drugie, Alice śpiewa tekst zwrotek 'fragmentarycznie', np. Your world/full of creeps/Zombies/walk the street. Nie zostało to uszanowane w przekładzie, a moim zdaniem jest bardzo charakterystyczne.
Po trzecie, w przekładzie brakuje rymów. W piosence czasami są niedokładne creeps - street, a czasami pełne five-alive.
Wielkie brawa natomiast należą się za refren. Bardzo mi się podoba. A refren wszak najważniejszym jest! Gdyby popracować trochę nad zwrotkami, byłby z tego świetny przekład.
Witam :) hehe widzę, że nabijasz sobie ilość postów :D
Jeśli chodzi o tłumaczenie, to bardzo mi się podoba, puściłeś wodze fantazji :)
Do dwóch fragmentów mam pytania:
9 to 5 barely alive
Po takiej nocy są ledwo żywi
jesteś pewien, że to chodzi o noc? Ja odebrałam to jako pracę od 9-17 (patrz dalej: "same grey suit")
It's the castle of doom
To mój zagłady chram
ten chram.. pięknie zrymowałeś do "sam", ale dla przeciętnego odbiorcy może być mało czytelne, w porównaniu do ang castle..
Pozdrowienia :)
ups, przeczytałam jeszcze raz i wycofuję się z pierwszego pytania ;)
Michał Nycz
02-03-2008, 22:51
Po pierwsze, zamieniłbym wszystkie 'azyle' na 'sanktuarium'. Zdecydowanie lepiej się wtedy śpiewa, no i może Alicja chciał nadać temu miejscu takiego znaczenia duchowego.
Może i racja. Jakoś „sanktuarium" po polsku skojarzyło mi jakoś się z Jasną Górą. ;)
Nie wiem.
Po drugie, Alice śpiewa tekst zwrotek 'fragmentarycznie', np. Your world/full of creeps/Zombies/walk the street. Nie zostało to uszanowane w przekładzie, a moim zdaniem jest bardzo charakterystyczne. Przyznam, że chciałem, ale zadanie przerosło moje możliwości, więc wyszło jak wyszło. Po trzecie, w przekładzie brakuje rymów. W piosence czasami są niedokładne creeps - street, a czasami pełne five-alive.
j.w.
Michał Nycz
02-03-2008, 22:58
Witam :) hehe widzę, że nabijasz sobie ilość postów :D
Mam jakiś problem z przeglądarką. Nie chce mi wysyłać większych postów. Pewnie to coś w ustawieniach, a ja głupi nie umiem zmienić.
ten chram.. pięknie zrymowałeś do "sam", ale dla przeciętnego odbiorcy może być mało czytelne, w porównaniu do ang castle..
Walczyłem z tym "zamkniem" długo i namiętnie - niestety, poległem. Rezygnacja z tego była ceną, za spójność refrenu.
pozdrawiam :)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.