PDA

View Full Version : Funny mistranslations


Madziarra
05-30-2011, 00:24
Na pewno często napotykacie zabawnie przeinaczone zdania w napisach do filmów. Trudno stwierdzić, czy wynikają z nieuwagi czy korzystania z cudu techniki zwanego 'tłumaczem internetowym', ale czasem trudno się nie uśmiechnąć widząc perełki takie jak te, które odnotowałam w tłumaczeniu serialu 'That 70's show':

'Man, that place is awesome! They even have dirty cartoons on the walls!' -> 'Człowieku, to miejsce budzi strach! Oni mają brudne kartony na ścianach!'

'My sunburn will fade, but your shame will last forever.' - 'Mój syn będzie opalony, a twój zawstydzony do końca życia.'

Piszcie, jeśli trafiliście na coś równie błyskotliwego :-)

bumpy
07-03-2011, 14:22
Swego czasu grywałem w Rollercoaster Tycoon 2. Jedna z dostępnych kolejek nosiła nazwę "Ostrygowa jazda". Nie byłoby w tym nic dziwnego, gdyby wagoniki nie miały kształtu strusi. No cóż, w końcu "ostrich" brzmi jak ostryga ;)

Inka
07-05-2011, 09:26
Swego czasu na Polsacie usłyszałam ,,She doesn't tolerate dairy" przetłumaczone na ,,Ona nie toleruje prowadzenia dzienników".

Kira
07-30-2011, 22:04
http://www.esatclear.ie/~irish.trade/bj000002.htm

Cała lista, jak w temacie :D

Jest też coś z naszego podwórka:
"On the menu of a Polish hotel: Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion."

Smakówa :D

edi
08-06-2011, 13:30
Mnie zdarzyło się uczestniczy w wycieczce, w której brali udział studenci z różnych krajów. Z tego też powodu przewodnik z Polski opowiadał o jednym z kurortów w języku angielskim. Gdy zatrzymaliśmy się przy źródełko umozliwił nam posmakowanie wody przy użyciu naszych języków używając słowa "language". :)

elie
09-07-2011, 11:43
w załączniku kilka przetłumaczonych imion i nazwisk gwiazd na język polski ;)

olagu
09-07-2011, 19:30
Swego czasu na Polsacie usłyszałam ,,She doesn't tolerate dairy" przetłumaczone na ,,Ona nie toleruje prowadzenia dzienników".

Łoooo, o ile podstawowe błędy w napisach znalezionych w internecie jeszcze jestem w stanie zrozumieć bo często są robione przez totalnych amatorów, ale coś takiego w ogólnodostępnej telewizji? Załamka.

malgosia_n
09-07-2011, 19:36
Przykład z popularnych napisów do Madagascar- Escape 2 Africa. Melman, siedzący w dziurze-umieralni: "Tell me about it. I'm in my prime here" zostało przetłumaczone na "Porozmawiajmy o tym. Jestem teraz ministrem"
:]

jasiek_barca
09-07-2011, 20:30
Kiedyś korzystałem z pewnej "polonizacji" gry GTA: San Andreas. Jej poziom tak mnie zszokował, że postanowiłem stworzyć własną ;) poniżej kilka przykładów z tej, która taki szok we mnie wywołała - podobno była najlepszą istniejącą polską wersją w sieci o.O

Watch the van you crazy man! ---> Patrz na vana ty zwariowany gosciu!

Take the elevator all the way to the roof. ---> Zabierz winde na wszelkie sposoby na dach.

Look out, barricade! ---> Spojrz, barykada!

Man, stop being so negative! ---> Czlowieku zatrzymanie sie byloby zle!

If you change your mind you know where to find me. ---> Jesli zmienisz swoj mozg, bedziesz wiedzial gdzie mnie znalezc.

No i mój osobisty faworyt...
Hell, you my dog, man! ---> Pieklo, jestes moim psem, koles!

Fajne, co? ;D

malgosia_n
09-07-2011, 21:30
o mateczko :) grałam tylko w gta po angielsku, więc nie miałam szansy zobaczyć tych perełek. Jak to jest, że przy tłumaczeniu takich ważnych tekstów (kultowa gra!) poważne firmy biorą ludzi o tak wątpliwej znajomości języka? Zatrudnijcie nas..anglistów :)

umarexpobjeda
09-08-2011, 15:58
A może sami sobie wklepią do pierwszego lepszego translatora i gotowe, najważniejsze to cytując "Wesele"
-PO KOSZTACH!

mae
09-20-2011, 15:39
Szok z tą grą. Szefowa moje znajomego napisała list oficjalny w języku angielskim i dała mu do sprawdzenia. Znajomy czytając stwierdził,że jest ok aż doszedł do końcowego zwrotu :"Thank you from the mountain". Oczywiście pani szefowa chciała napisać "Z góry dziękuję"

pro95
03-22-2012, 03:35
to faktycznie szok, ze do tv i gier takie rzeczy trafiaja.
tv przestala mnie interesowac, jak mialem 15lat. ale zdarzylem do wtedy wylapac cos i utkwilo mi w pamieci.
fuck off - hak ci w smak
tak dali w jakims filmie. na samym poczatku. dalej nie ogladalem. przypuszczam, ze mieli zlecenie, zeby bez wulgaryzmow bylo, ale zeby cos takiego wymyslic. szok.

lucjangwarda
03-22-2012, 11:34
Klasyka niewypału tłumaczeniowego (sprzed kilkunastu lat):
She drives me crazy (Doprowadza mnie do szału) - jako: Ona prowadzi jak szalona.

zjb
03-30-2012, 12:12
BBC Entertainment, serial The Hustle:
(bohater wraca z Australii i opowiada) I sailed back
przetł.: oddałem statek

Tez BBC, chyba jakiś program podrózniczy:
lokalizacja: Topkapi
przetłumaczona: Jesteśmy na dachu pałacu Kapi.

zjb
04-16-2012, 12:44
Łoooo, o ile podstawowe błędy w napisach znalezionych w internecie jeszcze jestem w stanie zrozumieć bo często są robione przez totalnych amatorów, ale coś takiego w ogólnodostępnej telewizji? Załamka.

no to sobie posłuchaj BBC Lifestyle lub Entertainment w polskiej wersji językowej...
jest trochę lepiej niż było pare lat temu, ale nadal możesz liczyć na regularna rozywkę

własnie przed chwilą: (Uczty w pełnym slońcu, BBC Lifestyle, 16.04.2012 12:30 -13:00)
zdanie o południowoamer. zbożu quinoa, które jest gluten-free, dzięki czemu it brings lightness to the dish (dodaje daniu lekkości)
przetłumaczono: nie zawiera glutenu, dzięki czemu będzie pięknie błyszczeć na talerzu

cóż, wygląda na to, że się uwziąłem na BBC - ale 1. regularnie tego słucham 2. mam wysokie oczekiwania co do tej stacji: noblesse obliges

maliny
04-28-2012, 10:28
Temat niefortunnych tłumaczeń jest niesamowicie interesujący.
Z obserwacji własnych: angielski napis na drzwiach komunikacji miejskiej w hiszpańskojęzycznym kraju: Please conserve your ticket. (bilet włożony w słoiczek po konfiturach stanął mi przed oczami jak żywo)

picadilly
04-29-2012, 16:36
Serial "świry" (Universal Channel) - bohater robi "pineapple toast"; w tłumaczeniu "robi szarlotkę"

Club tv czy coś takiego, program o aktorach, mowa o aktorze Jude [dżud] Law; lektor (najwyraźniej na polecenie tłumacza) wymawia [dżudi] i dalej jest mowa jak o kobiecie.

Jak pokazuje ten drugi przykład, mnóstwo błędów w tłumaczeniach dla telewizji wynika z faktu, że tłumacz dostaje jedynie skrypt bez nagrania video. A często obraz pozwala na wyjaśnienie wątpliwości w przypadku podwójnego znaczenia wyrazów.

przykład: program poradnikowy, prowadząca mówi, żeby do miski wody dodać "one cup of fabric softener" (na ekranie widać, że chodzi o jedną nakrętkę od butelki)
tłumaczenie: "dodać jeden kubek płynu"
Niby nic, ale jest róźnica :-)

italadv
05-08-2012, 09:16
Inglisz Olimpiad

Pamiętam parę humorów tłumaczeń z angielskiego na polski zdań z Olimpiady J. Angielskiego w renomowanym XIV L.O. we Wrocławiu:

Who is to be knighted? = Kto ma być zabity nożem?

Don't send plainclothes men = tu nawet kilka wersji:

Nie przysyłać męskich płaszczów przeciwdeszczowych

Nie przysyłać odbarciuchów

Nie przysyłać niedoświadczonych facetów

:D

italadv
05-08-2012, 09:22
Z tej samej olimpiady pamiętam, chociaż to juz było, ho ho, 14 lat temu, jedno zdanie, które, komu bym nie zacytował, tłumaczył tak samo, a na pewno NIE O TO tu chodzi, skoro taki przekład też znalazł się wśród humorów wywieszonych na tablicy:

I'll get even with her = Poradzę sobie nawet z nią

To musi być złe tłumaczenie, a do dzisiaj, pomimo upływu tych kilkunastu lat, nie wiem, jak byłoby prawidłowo... :confused: