PDA

View Full Version : Rodzina von Trapp czy rodzina von Trappów?


Franky
05-29-2011, 21:34
Hej. Mam problem z prawidłową odmianą austriackiego nazwiska von Trapp w związku wyrazowym rodzina von Trapp (von Trappów?), który pojawia się w zdaniu: Będziemy niczym rodzina von Trapp (czy von Trappów?). O ile się nie mylę, nazwiska austriackie (podobnie jak niemieckie) odmieniamy według zasad odmiany nazwisk angielskich i francuskich (z kilkoma wyjątkami). Czy wobec tego prawidłową formą będzie rodzina von Trappów?

mae
07-08-2011, 10:45
Moje koleżanka nauczycielka języka polskiego, powiedziała, że według nowych zasad pisząc obcojęzyczne nazwiska w języku polskim nie odmieniamy ich, natomiast nazwiska polskie jak najbardziej wszystkie

vera07
07-08-2011, 16:22
A czy wiadomo, gdzie te zasady zostały zapisane i kto je sformułował? Nie spotkałam się dotychczas z takimi zaleceniami, dostępne mi źródła poprawnościowe nakazują odmieniać nazwiska zarówno polskie, jak i obce, oczywiście z wyjątkami.

Conejo_en_la_luna
07-09-2011, 13:54
Bazując na poradniku prof. Markowskiego nie odmienia się tylko tych nazwisk cudzoziemców, dla których nie można znaleźć odpowiedniego wzorca odmiany (a dodajmy, ze odmienia się nazwiska cudzoziemców biorąc pod uwagę ich brzmienie,nie pisownię). Nie odmieniamy zatem nazwisk obcych:

1. Zakończonych na -u, np. Mobutu,

2. Nazwisk fran.zakończonych w wymowie na akcentowane -0, -a, u, np. Dubois, Giraudoux (czyli musimy nieco znać fran, by wiedzieć, jak wymawia się te nazwiska)

3. Nazwisk wschodnich złożonych z członów zakończonych na -O, np. Lin Piao oraz zwyczajowo nie odmienia się też takich nazwisk zakończonych na -o, jak Castro, Franco, Valentino.

Zatem Tropp nie podpada pod żadną z wymienionych kategorii, a więc odmieniamy.
Znalazłam jednak uwagę przy nazwiskach zakończonych na -o, np. Pisasso czy na -e, np. Schulze, że w mianowniku l.mn. poprawna jest obok form Picassowie i Schulzowie również forma państwo Picasso, państwo Schulze. Rozumiem to zatem tak: można powiedzieć von Trappowie lub państwo von Trapp (o ile powyższa zasada nie odnosi się tylko do nazwisk zakończonych na -o i -e), ale w pozostałych przypadkach odmieniamy.

vera07
07-09-2011, 20:37
Zatem zalecenie dotyczące odmiany nazwisk obcych nadal jest w mocy :) Decyzja dotycząca całkowitej nieodmienności byłaby trudna do zrozumienia.

Inka
07-10-2011, 13:59
Słownik ortograficzny PWN również nakazuje odmianę nazwisk polskich i zagranicznych.

http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629611

Jaroslaw
09-14-2012, 22:57
Piszecie ze powinno sie odmieniac, a przeciez nieodmienione brzmi o wiele lepiej.

kukulka
09-16-2012, 12:42
Dla mnie jednak w całym zdaniu:
Będziemy niczym rodzina von Trapp / von Trappów

zdecydowanie lepiej brzmi forma druga. Wynika to z faktu, że w języku polskim odmieniając nazwiska spodziewałabym się właśnie takiej formy, a nie mianownika.

stanley
09-16-2012, 23:20
Moje koleżanka nauczycielka języka polskiego, powiedziała, że według nowych zasad pisząc obcojęzyczne nazwiska w języku polskim nie odmieniamy ich, natomiast nazwiska polskie jak najbardziej wszystkie

Pierwsze słyszę o tych "nowych zasadach"... Nie odmieniamy tylko niektórych nazwisk francuskich, jak już ktoś zaznaczył wyżej.

studentlumacz
09-18-2012, 00:26
Piszecie ze powinno sie odmieniac, a przeciez nieodmienione brzmi o wiele lepiej.

Brzmi czy nie brzmi, nie mamy na to wpływu. Już taki trudny ten nasz język polski. Według zasad, odmieniamy wszystkie nazwiska, zarówno polskie jak i obce, chyba że nie znajdziemy dla nich wzorca odmiany. I tu zgodziłabym się z Conejo_en_la_luna.