PDA

View Full Version : Nazwy Miast


Kivvi
05-29-2011, 17:02
Otóż moje pytanie brzmi:
Gdzie leży granica pomiędzy przekładem, a pozostawieniem oryginalnej formy nazwy określonego miasta ?
Przykładowo dajmy na to nazwy "Salt Lake City", "Georgetown", "Portland" itd pozostają w formie oryginalnej, podczas gdy "Rome", "Vienna", "Lisbon" cieszą się polskimi odpowiednikami.

Możliwe, że oryginalne formy wyżej podanych miast po przekładzie brzmiałyby co najmniej dziwnie, to nie sądzę jednak, aby był to jedyny argument.

nensha
05-29-2011, 17:30
Myślę, że zasada jest taka, że stolice i wyjątkowo sławne miasta mają polskie odpowiedniki w celu łatwiejszego posługiwania się tymi nazwami poprzez dostosowanie ich do języka :)
Zauważ zresztą, że podane przez ciebie nazwy są już przetłumaczone z języków, w których nazwa powstała na angielski. Rome - po włosku Roma, Vienna - po niemiecku Wien, Lisbon - po portugalsku Lisboa.

zzupa
08-03-2015, 12:50
Myślę, że po prostu dawniej miasta miały polskie (przetłumaczone) nazwy, a dziś, gdy ludzie bardziej znają języki obce, nie ma już potrzeby tłumaczenia tych nazw. Więc te, o których się dawniej mówiło, mają swoje polskie nazwy i ich się używa, a inne nie. Trzeba patrzeć, jak się tego używa na co dzień i tak stosować.