PDA

View Full Version : Bruce Dickinson - Inertia


kfurman
02-02-2008, 11:44
Witam :)
Trafiła mi się mało optymistyczna piosenka :D Ale proszę o komentarze, bo tekst stwarza duuuże możliwości interpretacji.. tu jest link do teledysku http://www.youtube.com/watch?v=Eftv7sPFlH8, można sobie śpiewać ;)

PS. jeżeli chwilami jest zbyt dosłownie, to znaczy, że nie zrozumiałam o co tak właściwie chodzi i wolałam nie silić się na poetyckie porównania..


Bruce Dickinson - Inertia
Bruce Dickinson - Bezwład

These are the pictures
These are the feelings from the frontline
To te obrazy
To te uczucia – masz je w sobie

Living in silence
Feeling the deafness like heavy smoke
Mieszkając w ciszy
Głuchota jest jak ciężki dym

Smiling with strangers
Counting the days like a spring coiled up inside
Śmiejąc się do obcych
Liczysz dni jak sprężyna zwinięta w środku

Welcome to your future
Welcome to your book of lies
Witaj w twej przyszłości
Witaj w swojej książce kłamstw

Fingers crawl through pages
nothing changes living here
Kartki przewracasz powoli
Nic nie zmienia bycie tu
Inertia
No wish to move at all
Bezwład
Nie chce ci się ruszać
Inertia
Everything's a stone wall
Bezwład
Wszystko to kamienny mur
Inertia
History lets you die
Bezwład
Dla historii możesz umrzeć

A ragged pile of silent accusers
smell the blood of strangers here
Mnóstwo cichych oskarżycieli
czuje tutaj obcych krew
No eyes no ears no smell no taste
the mouth of the maggot is full of this place
Bez oczu i uszu, bez zapachu i smaku
tym miejscem robak napcha sobie pysk
Murdered conscience the pressure is crushing heads
like paper lanterns now
Zabite sumienie a presja miażdży głowy
jak lampiony teraz są
Unbreakable grip a dead hand driving us forward to the end
Nie wyrwiesz się duch przeszłości do końca nas gna

Kicking through the traces
A thousand years from now
Kiedy będziesz chciał coś zmienić
To za tysiąc lat
Inertia
No wish to think at all
Bezwład
Nie chce ci się myśleć
Inertia
Everything's a stone wall
Bezwład
Wszystko to kamienny mur
Inertia
History lets you die
Bezwład
Dla historii możesz umrzeć

KatarzynaK
02-02-2008, 19:34
Przekład mi się podoba, mam jednak kilka uwag, związanych z moją własną interpretacją piosenki. W swoim tłumaczeniu zachowałaś ów smutnym przytłaczający ton utworu, nie ma w przekładzie zbędnych słów, co w mojej opinii ułatwiłoby śpiewanie piosenki.

[/QUOTE]

These are the feelings from the frontline[/B]
To te uczucia – masz je w sobie
[/QUOTE]
Frontline- myslę, że chodzi o front wojenny, obrazy, uczucia z frontu wojennego

Counting the days like a spring coiled up inside
Liczysz dni jak sprężyna zwinięta w środku

wyrzuciłabym "w środku", będzie krócej

Murdered conscience the pressure is crushing heads
like paper lanterns now
Zabite sumienie a presja miażdży głowy
jak lampiony teraz są

jak teraz lampiony

Kicking through the traces
A thousand years from now
Kiedy będziesz chciał coś zmienić
To za tysiąc lat

podążając śladami sprzed tysiąca lat

alex
02-05-2008, 15:00
Przekład fajny, ale:
- z tym 'frontline' to rzeczywiście nietrafione tłumaczenie. Moim zdaniem chodzi o główne uczucia podmiotu, ale nie mam pomysłu, jak to ładnie przetłumaczyć
- ostatni wers zwrotki nieco nietrafony. Czemu dead hand to duch przeszłości? Zgubione zostało też znaczenie 'the end' - śmierć.

Mania
02-05-2008, 15:21
Fajnie.

Jeszcze zamieniłabym "ksiażkę kłamstw" na " księgę kłamstw". Jakoś tak mi bardziej tu pasuje.
Pozdrawiam. :)

kinior
02-05-2008, 19:25
Ja mam tylko dwie drobne uwagi:)
Fingers crawl through pages
nothing changes living here
Kartki przewracasz powoli
Nic nie zmienia bycie tu
a może "Bycie tu nie zmienia nic"? Zdanie brzmiałoby chyba wtedy bardziej poprawnie i bardziej po polsku:)
Inertia
History lets you die
Bezwład
Dla historii możesz umrzeć
Ten fragment zrozumiałam inaczej: wydaje mi się, że historia tutaj raczej udziela zgody/pozwala na czyjąś śmierć i tę jej moc sprawczą można uwzględnić lub nawet podkreślić w tłumaczeniu:)
Pozdrawiam

aurora
02-06-2008, 07:43
Napisał kinior (i kfurman):
Nic nie zmienia bycie tu
a może "Bycie tu nie zmienia nic"? Zdanie brzmiałoby chyba wtedy bardziej poprawnie i bardziej po polsku

A może Nic nie zmienia życia tu...?