PDA

View Full Version : Peter Maffay-Ich wollte nie erwachsen sein


Milven
05-29-2009, 15:35
Witam!
To jest moje pierwsze tłumaczenie na tym forum. Jest to jedna z moich ulubionych piosenek po niemiecku,"Ich wollte..." P.Maffaya,twórcy -uwaga-Tabalugi. Pierwotnie znana jako "Nessaja",zremiksowana przez Scootera.
Proszę o ocenę i pomoc.

Nigdy nie chciałem dorosłym być
I zawsze z tym walczyło się ,
Niewzruszony jak kamień chciałem żyć/Twardy jak kamień chciałem żyć,
choć życie samo raniło mnie.

[Ref.]
Gdzieś głęboko w duszy mej
Na zawsze dziecko będzie trwać.
Lecz gdy tylko przestaję to czuć,
Wiem ,że dla mnie jest za późno już,/Wiem ,że za późno jest dla mnie,
późno już,/dla mnie,
późno już./dla mnie.

Głęboko na morza dnie,
gdzie trwa życia wieczny cud,
tam zobaczę siebie w śnie,
jak powietrze wznosi się z głębi wód.

[Ref.]
Gdzieś głęboko...

Przejść niezmierzoną ciemność chcę,
by czekać na jutrzenki brzask,
by z promieniem Słońca bawić się,
tak jak Księżyc który z morzem gra.

[Ref.]
Gdzieś głęboko...

Dorastać... Co to znaczy...
Rozsądny... Ktokolwiek to jest

Ja to ja, ty to ty... To wszystko co wiem...
Ty jesteś młody, ja jestem stary,
lecz czy kiedykolwiek to było ważne...

Jedyne co mi się nie podoba to pierwsza zwrotka. Ma ktoś jakąkolwiek ideę?

Pozdrawiam.:)

PS.Tam gdzie są ukośniki to są alternatywne wersje wersów.

EDIT:
Żeby nie szukać oryginalnego tekstu:


Ich wollte nie erwachsen sein
hab' immer mich zur Wehr gesetzt.
Von außen wurd' ich hart wie Stein
und doch hat man mich oft verletzt.



Irgendwo tief in mir
bin ich ein Kind geblieben.
Erst dann, wenn ich's nicht mehr spüren kann
weiß ich es ist für mich zu spät
zu spät
zu spät.


Unten auf dem Meeresgrund
wo alles Leben ewig schweigt
kann ich noch meine Träume seh'n
wie Luft
die aus der Tiefe steigt.

Irgendwo tief in mir bin ich ein Kind geblieben.
Erst dann wenn ich's nicht mehr spüren kann
weiß ich es ist für mich zu spät
zu spät
zu spät.

Ich reite durch die Dunkelheit
und warte auf das Morgenlicht.
Dann spiel' ich mit dem Sonnenstrahl
der silbern sich im Wasser bricht.

Irgendwo tief in mir
bin ich ein Kind geblieben.
Erst dann wenn ich's nicht mehr spüren kann
weiß ich es ist für mich zu spät
zu spät
zu spät.

Milven
05-31-2009, 12:28
Przepraszam za podwójnego posta,ale proszę was,Forumowicze-napiszcie coś o moim tłumaczeniu,ponieważ zaczynam się martwić,że jest tak beznadziejne,że szkoda gadać:)

A.P.
06-05-2009, 20:25
Komentuję z pewną dozą nieśmiałości, ale pewnie lepsza opinia młodszej "koleżanki"/rówieśniczki (niepotrzebne skreślić ;)), niż żadna...

Widać, że próbowałeś zachować równowagę pomiędzy warstwą znaczeniową a rytmem i rymem. To dosyć trudne w każdym tekście rymowanym, a wybitnie - zwłaszcza że to konieczne - w piosenkach... Próbowałeś zaśpiewać to ze swoim tekstem? Czasami masz problem ze zmieszczeniem się w liczbie sylab, albo wychodzą idiotyczne akcenty, pomimo że ewidentnie próbowałeś poświęcić treść dla formy, na przykład tu:

Erst dann, wenn ich's nicht mehr spüren kann
"Lecz gdy tylko przestaję to czuć," (pogrubiłam akcentowane melodią sylaby)

w efekcie zatracasz trochę sens zdania ("DOPIERO wtedy, kiedy przestanę to czuć"), a piosenka nie brzmi wcale bardziej naturalnie...
Nie lubię ludzi, którzy się wymądrzają, a sami nie robią nic, dlatego spróbowałam stworzyć swoje tłumaczenie, trochę na podstawie twojego… Wklejam, mam nadzieję że nie zostanie to odebrane jako „robienie konkurencji” (nie taka jest intencja...)

Ich wollte nie erwachsen sein
Nie chciałem się dorosłym stać
hab' immer mich zur Wehr gesetzt.
I zawsze z tym walczyło się
Von außen wurd' ich hart wie Stein
Na zewnątrz twardy niczym głaz
und doch hat man mich oft verletzt.
A mimo to raniono mnie


Ref.Irgendwo tief in mir
Gdzieś głęboko w duszy mej
bin ich ein Kind geblieben.
na zawsze dzieckiem pozostałem.
Erst dann, wenn ich's nicht mehr spüren kann
Gdy to czuć przestaję, wtedy wiem,
weiß ich es ist für mich zu spat
dla mnie za póżno już, już jest.
zu spät
już jest
zu spät.
już jest

Unten auf dem Meeresgrund
Głęboko gdzieś na morza dnie
wo alles Leben ewig schweigt
stworzenia w wiecznej ciszy tkwią.
kann ich noch meine Träume seh'n
Tam sny zobaczyć mogę swe,
wie Luft die aus der Tiefe steigt.
co z głębin jak powietrze mkną.
Ref.

Ich reite durch die Dunkelheit
Przemierzam ciemność cały czas,
und warte auf das Morgenlicht.
Doczekać światła ranka chcę.
Dann spiel' ich mit dem Sonnenstrahl
Z promieniem słońca igrać wraz
der silbern sich im Wasser bricht
Co srebrem w wodzie mieni się.
Ref.