PDA

View Full Version : Zjawisko nieprzekładalności idiomów


NaFiniszu
05-27-2009, 17:02
witam! pisze obecnie prace licencjacka i mam problem z ostatnim, III rozdzialem . mam w nim opisac tlumaczenie idiomow tzn napisac jakich metod uzyli tlumacze przekladajac je na swoj jezyk (ekwiwalencje, modulacje, przeniesienie, itp). niestety nie posiadam obecnie zadnych materialow w ktorych moglabym znalezc informacje na ten temat. zwracam sie do Was z ogromna prosba o pomoc w ich wyszukaniu pełen tytuł pracy brzmi: zjawisko nieprzekładalnosci idiomow zawierajacych nazwy czesci ciala
Edytuj/Usuń Wiadomość

jadis
05-27-2009, 19:14
Myślę, że jest dość dużo literatury na ten temat. Ja polecam Ci:
- Berman, A. 1985. “Translation and the trials of the foreign” in: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 284-297.
- Vinay, J. and Darbelnet J. 1995. “A methodology for translation” in: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 84-93.
- Lewicki, R. 1993. Konotacja obcości w przekładzie. Lublin : Wydaw. UMCS.
- Pisarska, A. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii. Poznań : Wydaw. Naukowe UAM.

aina
05-27-2009, 22:34
Też pisałam pracę o idiomach (chociaż o zwierzętach a nie o częściach ciała). To niektóre pozycje z mojej bibliografii - mam nadzieję, że się przydadzą :)


- Ad de Vries (1976). Dictionary of Symbols and Imagery. North Holland
Publishing Company, Amsterdam, London.
- Alexander R. J. (1991). Hopes and Fears of a Corpus Linguist: Or, the Sad but
Edifying Tale of a Corpus Search for Fixed Expressions. In Cieślicka A. (2004) On processing figurative language: towards a model of idiom comprehension in foreign language learner. Motivex, Poznań.
- Anusiewicz (1995). Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki. Wrocław.
- Bąba S., Liberek J. (2002). Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny.
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
- *Cacciari C. and Tabossi P. (1993). Idioms: Processing, Structure,
and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Cieślicka A. (2004). On processing figurative language: towards a model
of idiom comprehension in foreign language learners. Motivex, Poznań.
- Fernando Ch. (1996). Idioms and idiomacity. In Cieślicka A. (2004)
On processing figurative language: towards a model of idiom comprehension in foreign language learner. Motivex, Poznań.
- Gibbs R. (1993). Why idioms are not dead metaphors. In Cacciari C.
and Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Glucksberg S. (1993). Idiom Meanings and Allusional Content. In Cacciari C.
and Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Goodenough W. (1957) Cultural Anthropology and Linguistics.
In http://anthropology.wetpaint.com/page/Culture?t=anon.
- Gulland D. M., Hinds-Howell D. (1986), Dictionary of English Idioms,
Penguin Books.
- Jędrzejko E. (2002). Obrazki z dziejów Polski – czyli jeszcze o historyczno-
kulturowym aspekcie frazeologii i paremiologii. In Lewicki A. M. (ed.) Problemy frazeologii europejskiej V. Norbertinum, Lublin.
- Kopaliński W. (2006). Koty w worki, czyli z dziejów pojęć i rzeczy, Oficyna
wydawnicza RYTM, Warszawa.
- Kowalski P. (1998). Leksykon Znaki Świata. Omen, przesąd, znaczenie,
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, Wrocław.
- Krzyżanowski J. (1965). Słownik folkloru polskiego, Wiedza Powszechna.
Lakoff G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things, The University
of Chicago Press.
- Langlotz A. (2006). Idiomatic Creativity. A cognitive linguistic model of idiom-
representation and idiom variation in English, John Benjamins Publishing Company.
- Leach M., Fried J. (1972). Standard Dictionary of Folklore, Mythology
and Legend, Funk and Wagnalls: New York.
- Makkai A. (1993). Idiomaticity as a Reaction to L'Arbitraire du Signe
in the Universal Process of Semeio-Genesis. In Cacciari C. and Tabossi P. (eds.). Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
- Makkai A., Boatner M. T., Gates J. E. (1995). A Dictionary of American Idioms,
Barron’s.
- Moon R. (1998). Fixed expressions and idioms in English. A Corpus-Based
Approach, Clarendon Press Oxford.
- Phillips C. (2000). Idioms, collocations and word formations: a book of practical
English exercises, Wydawnictwo poznańskie.
- Sapir E. (1949). Culture, Language and Personality. University of California
Press.
- Seidl J., McMordie W. (1978). English idioms and how to use them, Oxford
University Press.

Internet sources:

http://anthropology.wetpaint.com/page/Culture?t=anon
http://home.wanadoo.nl/arjenbolhuis/language-family-trees/
http://pl.shvoong.com/humanities/1719286-biblijne-zwi%C4%85zki-frazeologiczne/
http://www.bibletexts.com/terms/genuine-christianity.htm
http://www.biblia.info.pl/biblia.php
http://www.britannica.com/eb/article-9105945/Christianity
http://www.etymonline.com/
http://www.kfs.org/~jonathan/witt/t56en.html
http://www.phrases.org.uk/
http://www.seekingwisdom.com/goubman.htm.


PS. Tę pozycję z gwiazdką mam u siebie ;)