PDA

View Full Version : Czy zostawić w oryginale tytuły publikacji i utworów bez przekładu?


joader90
05-23-2011, 22:24
Czy tytuł angielskiej książki, która nie została jeszcze przetłumaczona na polski powinno się zostawić w oryginale, czy przetłumaczyć? Czy też dodać footnote?

nataje
05-23-2011, 22:42
Moim zdaniem zostawić tytuł oryginalny. Może nie jest to najlepsza opcja, ale najbezpieczniejsza. Można też zawsze spróbować przetłumaczyć samemu, ale to niesie ryzyko, że coś będzie niepoprawne. Poza tym taka opcja wymaga dodatkowej informacji, że jest owa pozycja nie została opublikowana w języku docelowym. Hmm a co do przypisów, myślę, że to zależy od tekstu.

maugolena
09-29-2016, 17:44
Ja również zostawiłabym nieprzetłumaczony tytuł.

ulapawlicka
10-01-2016, 08:16
Zdecydowanie zostawić w oryginale. Gdyby dać footnote, trzeba by było podać spis bibliograficzny pozycji przetłumaczonej.

undyne
12-12-2016, 14:22
W bibliografii koniecznie zostawić nieprzetłumaczony, ale myślę że na przykład w artykule czy książce można dodać tłumaczenie w nawiasie lub przypis :)

maszynka
01-03-2017, 11:09
W bibliografii koniecznie zostawić nieprzetłumaczony, ale myślę że na przykład w artykule czy książce można dodać tłumaczenie w nawiasie lub przypis :)
Zgadzam się. Zależy jeszcze, gdzie i co chcemy umieścić. Jeżeli tytuł ma się pojawić w oficjalnym artykule, podałabym oryginalny tytuł i dodała gdzieś nawias albo przypis - w końcu trzeba wziąć pod uwagę czytelników, którzy nie znają języków obcych, szczególnie jeżeli reszta tekstu nawiązuje jakoś do tego tytułu.

GyrosHunter
01-03-2017, 11:47
Zostawiłbym nieprzetłumaczony.
Ewentualnie może tłumaczenie własne w nawiasie? - tego nie jestem pewien.

Michifu
01-17-2017, 19:20
Zazwyczaj zostawia się nieprzetłumaczony, ale tak jak napisał przedmówca, użyteczne może być dodanie tłumaczenia w nawiasie. Wtedy mamy "i rybki, i akwarium" ;)

kasiagniadek9
03-10-2017, 09:12
Miałam taki problem przy pisaniu pracy licencjackiej. Moja promotorka (zgodnie z ty, co mówią przedmówcy) poleciła mi zostawić tytuł oryginału i zaproponować własne tłumaczenie w nawiasie, ale z przypisem: Moje tłumaczenie. To samo tyczy się nieprzetłumaczonych na polski cytatów.

PatrycjaW
03-10-2017, 09:23
W bibliografii koniecznie zostawić nieprzetłumaczony, ale myślę że na przykład w artykule czy książce można dodać tłumaczenie w nawiasie lub przypis :)

Zgadzam się. To będzie najlepsze rozwiązanie. Dla czytelników nieznających języka obcego tłumaczenie na polski podać w nawiasie.

Dominika00
06-11-2017, 00:54
Zostawić nieprzetłumaczony, ale dobrze jest dodać coś od siebie, oczywiście z dopiskiem tłumaczenie własne/nieoficjalne.

KK2305
08-20-2017, 11:32
Wydaje mi się, że to zależy od języka pracy - jeśli jest on inny niż język przytaczanej publikacji, to zawsze warto dodać własne tłumaczenie z dopiskiem, że jest naszego autorstwa.

mat.wyszecki
09-03-2017, 08:59
Powinno się, moim zdaniem, zostawić oryginalny tytuł i ewentualnie w nawiasie/przypisie dodać własne tłumaczenie, bo jeśli ksiażka zostanie potem wydana pod innym tytułem mogą z tego wyniknąć problemy.

joannadevian
10-01-2017, 20:00
Moim zdaniem najlepiej zostawić w oryginale, ewentualnie dodać tłumaczenie w nawiasie kwadratowym lub w przypisie, żeby jak najbardziej ułatwić czytanie tym, którzy absolutnie nie znają języka.

Marcel
10-01-2017, 20:23
Jeśli czytałaś po angielsku to jak najbardziej zostawić w oryginale, absolutnie nie tłumaczyć!

Nawet gdyby książka została przetłumaczona na j. polski, a Ty używałaś pozycji oryginalnej to wówczas też należy zostawić w oryginale.
Bibliografia nie jest po to, żeby ułatwiać czytanie tym, którzy nie znają języka, ale jest ważnym źródłem tekstów dla tych, którzy chcą się do tych tekstów odwołać.

werjas
10-16-2017, 09:17
Pozostawiłabym tytuł w oryginale, bo jego przetłumaczenie może utrudnić czytelnikowi odszukanie danego tekstu. A w żadne tytuły robocze też bym się nie bawiła, bo nie ma to sensu w sytuacji, gdy książka lada moment może doczekać się tłumaczenia.

AleksandraI89
10-16-2017, 10:46
Ja bym zostawiła oryginalny tytuł.

Mar41
06-25-2018, 11:27
W takim razie trzeba zostawić tytuł w oryginale. Można dodać przypis, ale uważam, że raczej nie jest potrzebny. Z kolei ostatnio, z tego co wiem, wiele wydawnictw ma wersje e-książkowe, więc jak dany tekst zostanie przetłumaczony, można by dodać poprawkę i wstawić tytuł przetłumaczony zamiast oryginalnego.

knyss
07-15-2018, 00:34
Oczywiście zostawić oryginalny tytuł. Wiele polskich jest absurdalnie śmiesznych i nie ma wiele wspólnego z pierwotną intencją autora.

mpawlak09
07-21-2018, 22:30
Moja promotorka również poradziła mi zostawić tytuł w oryginale i dodać tłumaczenie w nawiasie lub w przypisie (oraz dodać, że to tłumaczenie własne, bo publikacja nie ma oficjalnego polskiego tłumaczenia).

Lemurek84
07-22-2018, 00:07
Nie wątpiąc w czyjekolwiek umiejętności również nie podejmowałabym się ryzyka tłumaczenia tytułu książki z tego względu, iż może on zdecydowanie odbiegać od np. oficjalnego tytułu, który może się wkrótce po publikacji pozycji w języku polskim pojawić.

Bezpieczna opcja to oryginalny tytuł i stosowne przypisy.

Querido
04-11-2019, 09:11
Może rzeczywiście to rozwiązanie z przepisem jest najlepsze, choć wydaje mi się, że to trochę zależy od charakteru tekstu. Nie każde tłumaczenie "zniesie" przypis. Trzeba patrzec zawsze na odbiorcę końcowego . Będzie to też zależeć od użytej techniki: udomowienia czy egzotyzacji.