PDA

View Full Version : Z. Herbert - Napis


joannaj
02-01-2008, 17:15
Napis
The Inscription

Patrzysz na moje ręce
You’re looking at my hands
są słabe - mówisz - jak kwiaty
they’re weak, you say, like flowers

patrzysz na moje usta
you’re looking at my lips
za małe by wyrzec: świat
too small to utter: world

- kołyszmy się lepiej na łodydze chwil
-let us rather swing on the stalk of the moments
pijmy wiatr
drink the wind
i patrzmy jak zachodzą nam oczy
and gaze how our eyes set
woń więdnienia jest najpiękniejsza
the scent of wilt is the most beautiful
a kształt ruin znieczula
and the shape of the ruins like an anaesthetic

we mnie jest płomień który myśli
there is a flame within me that thinks
i wiatr na pożar i na żagle
and the wind that moves the fire and the sails

ręce mam niecierpliwe
my hands are impatient
mogę
I can
głowę przyjaciela
form my friend’s head
ulepić z powietrza
from the air


powtarzam wiersz który chciałbym
I repeat the poem that I would like to
przetłumaczyć na sanskryt
translate into Sanskrit
lub piramidę:
or a pyramid:

gdy wyschnie źródło gwiazd
when the spring of the stars runs dry
będziemy świecić nocom
we will shine for the nights

gdy skamienieje wiatr
when the wind turns to stone
będziemy wzruszać powietrze
we will move the air

dorota
02-03-2008, 14:47
Witam!
Dobre tłumaczenie, czyta się 'lekko', przekazuje myśl oryginału, takie jest przynajmniej moje odczucie ;). Ja bym zmieniła wers:
a kształt ruin znieczula
and the shape of the ruins like an anaesthetic
Twój jest może trochę za długi... może coś takiego jak: the ruins' shape is like an anaesthetic, choć też długie...
gdy wyschnie źródło gwiazd
when the spring of the stars runs dry
i zmieniłabym 'źródło' - nie 'spring', ale np. 'source'
Pozdrawiam

Gosia
02-03-2008, 21:18
Witam!

Zgadzam się z Dorotą w trzech kwestiach:

- tłumaczenie i mnie się podoba i uważam je za dobre,
- zdecydowanie wers ze środkiem znieczulającym powinien zostać zmieniony
- też obtawiałabym raczej source aniżeli spring.

Ponadto:

kołyszmy się lepiej na łodydze chwil
-let us rather swing on the stalk of the moments

stalk of moments

a kształt ruin znieczula
and the shape of the ruins like an anaesthetic

the shape of ruins anesthetises

Pozdrawiam!

standun
02-04-2008, 12:49
Dzień dobry!

Joanno, tłumacznie jak już to zauważyły moje przemówczynie jest bardzo dobre. Jego główną zaletą jest płynność. Błędów, czy jakiś wielce spornych punktów w tłumaczeniu nie ma i jedyne czego można się czepić to takie małe sprawy jak:

we mnie jest płomień który myśli
there is a flame within me that thinks


Jest to dobrze tylko od razu mi się rzuciło w oczy że "within me" jest w środku a nie na początku... ja bym przetłumaczył:

within me there is a flame that thinks

gdy wyschnie źródło gwiazd
when the spring of the stars runs dry


tutaj mnie osobiście podoba się słowo "spring" bo w wierszu jest "wyschnie" dlatego tłumaczenie takie metaforyczne w tym miejscu wydaje mi się jak najbardziej na miejscu tylko można by trochę skrócić:

when the stars (stars') spring runs dry

All in all super.
PZDR

blueberrygood
02-04-2008, 14:31
- tłumaczenie i mnie się podoba i uważam je za dobre,
- zdecydowanie wers ze środkiem znieczulającym powinien zostać zmieniony
- też obtawiałabym raczej source aniżeli spring.

Ponadto:
stalk of moments

the shape of ruins anesthetises

Zgadzam się z większością uwag. Mnie też raził wers z 'anaesthetic'. 'Anesthetise' również nie leży... Może: and the shape of ruins numbs. Może jeszcze inaczej?

You're looking at my hands
they're weak, you say, like flowers

you're looking at my lips
too small to utter: world Proponuję użyć tu czasu present simple -

you look at my hands...

you look at my lips...

- let us rather swing...
drink the wind Poprawiłabym na let's drink thye wind.

and the wind that moves the fire and the sails Zdanie mało zgrabne po angielsku. Może tak -

and wind for moving fire and sails

I can
form my friend's head
from the air using the air

Tłumaczenie jest na dobrym poziomie. Pracuj dalej :)
Pozdrawiam!

joannaj
02-04-2008, 19:55
Dziekuje za wszystkie uwagi :)

tutaj mnie osobiście podoba się słowo "spring" bo w wierszu jest "wyschnie" dlatego tłumaczenie takie metaforyczne w tym miejscu wydaje mi się jak najbardziej na miejscu tylko można by trochę skrócić:

z tego tez powodu wybralam spring ;)

pozdrawiam

anna.kuzdra
02-10-2008, 23:48
Dzień dobry:)
Oczywiście zgadzam się, że przekład jest bardzo dobry - wierny, płynny itp. Jeśli chodzi o drobne sugestie, to:
- zamiast "world" wstawiłabym "the world"
- "from the air" zamieniłabym na "out of the air" albo "using the air"
- "and the shape of the ruins like an anaesthetic" - zmieniłabym na "and the shape of ruins benumbs/stuns
- "and the wind that moves the fire and the sails" - na "and the wind for the fire and the sails" lub "the wind moving the fire and the sails"(krócej)


Jeśli chodzi o te źródło, to spring jak najbardziej tu pasuje. I Continuous w pierwszych zwrotkach również.
Generalnie very good
pzdr

joannaj
02-13-2008, 00:36
dzieki aniu, podobaja mi sie Twoje propozycje:
"and the shape of the ruins like an anaesthetic" - zmieniłabym na "and the shape of ruins benumbs/stuns
"the wind moving the fire and the sails"(krócej)
:)

haniaz
02-19-2008, 16:40
Witaj:)
i mi również Twoje tlumaczenie sie bardzo podoba; jest podejrzanie podobne do mojego:P

- kołyszmy się lepiej na łodydze chwil
-let us rather swing on the stalk of the moments

co prawda tez przetlumaczylam "the moments", ale po namysle uznaje ze bez the chyba lepiej:p


woń więdnienia jest najpiękniejsza
the scent of wilt is the most beautiful


obstaje przy scent of wilting

i wiatr na pożar i na żagle
and the wind that moves the fire and the sails


to jest super:)
pozdrawiam:)

paula84
06-12-2008, 18:21
Dobre tłumaczenie tytułu, dużo lepsz od np. the sign
Napis
The Inscription

I spodobało mi się ten wers
lepiej chyba się go niedało by przetłumaczyć:

gdy skamienieje wiatr
when the wind turns to stone
będziemy wzruszać powietrze
we will move the air