PDA

View Full Version : Pica Pica L. - Z. Herbert


mika
02-01-2008, 11:31
Witam :)
Poniżej zamieszczam swój przekład wiersza Pica Pica L. Zbigniewa Herberta.
Bardzo proszę o wszelkie opinie oraz konstruktywną krytykę.
Pozdrawiam


Pica Pica L.
Herbert Zbigniew

od wczesnej wiosny
from early spring
do późnej jesieni
till late autumn
rankiem
in the morning
za oknem mojej sypialni
behind my bedroom window
przelatuje
a magpie
sroka
flies by

w annałach
in annals
kronikach
chronicles
tablicach genealogicznych
genealogical tables
zwana Pica Pica
called Pica Pica
z rodu kondotierów
from condottieri's family
krwawych i podstępnych
bloody and insidious

niech nas nie zwodzi
don’t let it delude us
czystość kolorów
with the pureness of colors
soczyste listowie nieba
vivid foliage of the sky
niepokalana biel śniegu
and the pristine whiteness of the snow

tylko jej śpiew
only its song
śpiew grzechotnika
rattlesnake’s song
odsłania jej
reveals its

prawdziwy charakter
true nature
morderczyni niemowląt
of the murderer of infants

należałoby
we should
powściągnąć zachwyt
bridle the admiration
przestrzegać
warn
piętnować
revile
rzucić klątwę
put a curse on it
zedrzeć z niej
strip it off
obłok zachwytu
the cloud of admiration
którym osłania zbrodnię
that obscures the crime
wtrąca w wahanie
casts reckless souls
lekkomyślne dusze
into hesitation

co zatem czynić
what to do then
co czynić wypada
what should we do

-- ha
-- ha
wiem co zrobię
I know

wynajmę
I will hire
księdza Jana Twardowkiego
Father Jan Twardowski
piewcę rodzimego drobiu
the eulogist of the native poultry
jako Egzorcystę Natury
as the Exorcist of the Nature
do specjalnych poruczeń
for special tasks

kiedy ksiądz
when the Father
wyjdzie nagle z cienistego
suddenly gets out of the shady
konfesjonału zagajnika
confessional of the grove
ptaszysko może dostać
the bird may suffer
zawału serca ze strachu
a heart attack from fear
i na miejscu skonać
and die on the spot

zresztą księdzu przyda się także
besides the Father would do well
trochę ruchu
na świeżym powietrzu
with some outdoor exercise

Gosia
02-03-2008, 21:46
Witam,

ładny przekład. Zakręcony wiersz. Oj nie jest łatwo tłumaczyć Herberta, nie jest! Także Miko gratuluję efektu. Dołączam również (mam nadzieję konstruktywną) krytykę ;)

za oknem mojej sypialni
behind my bedroom window

jakoś bardziej pasuje mi do okna outside

niech nas nie zwodzi
don’t let it delude us
czystość kolorów
with the pureness of colors
soczyste listowie nieba
vivid foliage of the sky
niepokalana biel śniegu
and the pristine whiteness of the snow

niech nas nie zwodzi... czystość kolorów -
wydaje mi się, że nie o srokę tu chodzi, ale o rzeczy wymienione, a więc zmieniłabym na:

let us not be deluded by

powściągnąć zachwyt
bridle the admiration

restrain admiration

piętnować
revile

stygmatise?

rzucić klątwę
put a curse on it

curse

co zatem czynić
what to do then

what shall we do

wiem co zrobię
I know

I know what I'll do

księdza Jana Twardowkiego
Father Jan Twardowski

ojciec i ksiądz moim zdaniem to nie to samo, a więc proponuję priest

kiedy ksiądz
when the Father

j.w.

zawału serca ze strachu
a heart attack from fear

out of fear

Pozdrawiam!

blueberrygood
02-05-2008, 13:00
Witam,

Niektóre poprawki już były napisane w uwagach od Gosi, więc nie będę się powtarzała. Oto kilka moich poprawek:

only its song
rattlesnake's song the rattlesnake's song

of the murderer of infants of a murderer of infants

put a curse on it
strip it off

Proponuję:

curse it
strip off

what to do then
what should we do

Ten fragment jest moim zdaniem niezgrabny i nie brzmi dobrze po angielsku. Może:

what then is to be done
what should be done

as the Exorcist of the Nature Wyrzucić :)

besides the Father would do well
with some outdoor exercise

Aby zachować strukturę wiersza dodamy outdoors na końcu. A więc tak:

besides the priest would do well
with some exercise
outdoors

stygmatise? Lepsze moim zdaniem jest słowo condemn.

Pozdrawiam!

alex
02-06-2008, 02:06
Mnie się ten przekład bardzo podoba. Jest wierny i przyjemnie się czyta. Pragnę zauważyć, że większość wspomnianych poprawek dotyczy stylu, a nie samego przekładu sensu stricto. Samo sedno, czyli tłumaczenie, jest bardzo dobre. Niezręczności stylistyczne znikną wraz z doszlifowywaniem znajomości języka. Tak z ciekawości tylko zapytam ekspertów, czy temu Twardowskiemu nie przydałaby się lokalizacja. Bez niej ten wiersz byłby dla obcokrajowca mniej zrozumiały.