PDA

View Full Version : ABBA Tha's ME


anna banaczkowska
01-31-2008, 22:15
witajcie
teraz moja kolej na piosenkę. Przyjmę każdy komentarz ;) próbowałam trzymać się rytmu i RYMÓW ..zobaczcie co wyszło ;)

Abba

That’s me
Cała ja

Are you sure you wanna hear more
Jesteś pewien, że chcesz usłyszeć więcej
What if I ain't worth the while
Może nie jestem warta czasu
Not the style you'd be looking for
Nie w stylu, który poruszyłby twe serce
If I'm sweet tonight
Jestem słodka w nocy
Things look different in the morning light
A w świetle dnia tracę wdzięk uroczy
I'm jealous and I'm proud
Jestem zazdrosna i dumna
If you hurt my feelings I'll cry out loud
Zraniona wykrzyczę w złości swoje uczucia
I'm Carrie not-the-kind-of-girl-you'd-marry
Jestem Carrie, ale nie materiał na żonę
That's me
Cała ja


Are you sure you wanna hear more
Czy na pewno chcesz usłyszeć jeszcze
Would I be the one you seek
Byłabym tą, której szukasz
Mild and meek like the girl next doorŁagodna i cicha jak dziewczyna z sąsiedztwa
Don't you realize
Czy ty nie wiesz, że
I may be an angel in disguise
Może anioł tkwi głęboko we mnie
It's lonely to be free
Samotnie wolnym być
But I'm not a man's toy, I'll never be
Lecz nie jestem zabawką w rękach niczyich
I'm Carrie not-the-kind-of-girl-you'd-marry
Jestem Carrie, ale nie materiał na żonę
That's me
Cała ja


I don't believe in fairy-tales
Na bajeczki nie nabiorę się
Sweet nothings in my ear
Czułe słówka na ucho szeptane
But I do believe in sympathy
Ale wierzę w moc przyjaźni
That's me, you see
Cała ja, tak powinno być


Are you sure you wanna hear more
Czy na pewno chcesz usłyszeć więcej
Won't you have a drink with me
Może ze mną jeden drink
Just to see you're not really sore
Byś przekonał się, że chcesz więcej
I can't help my ways
Mych dróg nie zmienię
I'm just not the girl to hide my face
Swojej twarzy przed innymi nie kryję
I'm Carrie not-the-kind-of-girl-you'd-marry
Jestem Carrie, ale nie materiał na żonę
That's me
Cała ja


There's a special love
to niezwykła miłości moc
Like an eagle flying with a dove
Jakby orzeł szybował z gołębiem
I'll find it in the end
Odnajdę kiedyś ją
If I keep on searching, but until then
Jeśli wytrwam w szukaniu, ale póki co
I'm Carrie not-the-kind-of-girl-you'd-marry
Jestem Carrie - nie materiał na żonę
That's me
cała ja

There's a special love
to niezwykła miłości moc
Like an eagle flying with a dove
Jakby orzeł szybował z gołębiem
I'll find it in the end
Odnajdę kiedyś ją
If I keep on searching, but until then
Jeśli wytrwam w szukaniu, ale póki co
I'm Carrie not-the-kind-of-girl-you'd-marry
Jestem Carrie - nie materiał na żonę
That's me
cała ja


życzę miłego śpiewania ;)

suzi quatro
01-31-2008, 23:47
Bardzo ciekawy przeklad! Jednak zastanawia mnie dlaczego „symphaty” przetlumaczylas jako „przyjazn”?
Fragment: I'm Carrie not-the-kind-of-girl-you'd-marry
raz tlumaczysz “Jestem Carrie, ale nie materiał na żonę” a raz “Jestem Carrie - nie materiał na żonę” a uwazam, ze powinno być konsekwentnie. A co bys poeiedziala na takie rozwiązanie „Jestem Carrie, zły materiał na żonę”? Fragment:
Won't you have a drink with me
Może ze mną jeden drink
Moja sugestia:„Może napiłbyś się ze mna”? Chociaż w moim tłumaczeniu na jednym drinku by się pewnie nie skończyło ;) Pozdrawiam

Michał Nycz
02-01-2008, 00:16
Rzeczywiście Aniu, jesteś niekonsekwentna z tym I'm Carrie not-the-kind-of-girl-you'd-marry. Ale to drobnostka.
Przekład jest udany - dobrze oddaje i sens i klimat oryginału. Gratuluję:)
Oczywiście, można się spierać o wybór poszczególnych słow, ale tutaj wiele zależy od własnej interpretacji.
:( Tylko szkoda trochę, że nie znalazłaś sposobu, żeby coś zrobić podobnego do świetnej gry słownej, która tu się pojawia - właśnie tego I'm Carrie not-the-kind-of-girl-you'd-marry. Swoją drogą, niezły tongue twister.;)

Michał Nycz
02-01-2008, 00:20
A teraz, jako, że mam sentyment do zespołu, pozwolę sobie zaprezentować niezbyt wierną (a z pewnością nie piękną) "wariację na temat".

Cała ja

Myślisz, że wciąż słuchać chcesz,
Może tylko tracisz czas,
To nie mnie szukasz noce, dnie
Dziś Ci niebo dam
Rankiem piekło sprawisz sobie sam
Jestem dumna i zazdrosna
Niełatwo jest mi sprostać
Jestem Carrie – żona Twa niewymarzona
To ja

Myślisz, że wciąż słuchać chcesz,
Myślisz, że to własnie mnie
Znaleźć chcesz – mylisz się, ot co
Czy nie widzisz, że
Może anioł we mnie tkwi na dnie
Samotnie wolnym być
Lepiej tak niż lalką czyjąś być
Jestem Carrie – żona Twa niewymarzona
To ja

Nie dla mnie bajki słodkie są
Wyrosłam dawno już
Ale wciąż wierzę w zrozumienia moc
To cała ja

Michał Nycz
02-01-2008, 00:22
Myślisz, że wciąż słuchać chcesz,
A więc chodź, napijmy się
Pokaż, że co robisz wiesz
Ja nie zmienię się
W szarą myszkę nikt nie zmieni mni
Jestem Carrie – żona Twa niewymarzona
To ja

Jest miłości cud
Takiej, która przetrwa każdy trud
Odnajdę w końcu to
Bo szukam wciąż, lecz póki co
Jestem Carrie – żona Twa niewymarzona
To ja

A teraz proszę mnie nie bić. :D

Klempicz
02-01-2008, 11:31
Jestem Carrie – żona Twa niewymarzona

Brawo! Muszę przyznać, ze coraz chętniej zaglądam do działu "Pierwsze kroki", a dziś po raz pierwszy doznałem ekstazy intelektualnej :D Jak widać, najważniejsze są dobre pomysły, wyobraźnia i - jak widać - swoboda w posługiwaniu się językiem ojczystym... Resztę - czyli warsztat i dobrą znajomość języka oryginału - zdobywa się z czasem i można wyszlifować.

Pozdrawiam!

aurora
02-01-2008, 11:49
Ja odjęłabym jeszcze ciut patosu:

Jestem Carrie - twoja żona niewymarzona

Klempicz
02-01-2008, 11:56
Tak, ale wtedy jest 13 sylab i zaburzone akcentowanie, a z "twa" jest 12 sylab jak w oryginale i zachowany rytm. A czemu "twa" jest patetyczne?

aurora
02-01-2008, 14:37
Witam

"Twa" na mój gust po prostu j e s t bardziej patetyczne niż "twoja", a "żona twa" - bardziej niż "twa żona", a gdyby wyabstrahować ten wers z całości, wydawało mi się, że twoja żona niewymarzona bardziej niesie intonację, bo pojawia się trzecie "o"... ale teraz przychylam się do propozycji Michała - musimy trzymać się sylab...;)

Pax

Klempicz
02-01-2008, 14:49
"Twa" na mój gust po prostu j e s t bardziej patetyczne niż "twoja", a "żona twa" - bardziej niż "twa żona"

Tak, ale ważny jest też kontekst. Patetyczne czy górnolotne słowo w komicznej z założenia piosence jeszcze ten komizm spotęguje.

Pozdrawiam!

haniaz
02-13-2008, 01:45
bardzo fajny przekład, lekko się czyta:)

ale śpiewanie mi nie wychodzi:P w wielu wersach rytm się zgadza, ale większość jest dłuższa od oryginału - choćby "cała ja" - skłaniam się do wersji Michała - "to ja".

w sprawie wspomnianej już niekonsekwencji - "Are you sure you wanna hear more" tłumaczysz jako "Jesteś pewien, że chcesz usłyszeć więcej", a potem "Czy na pewno chcesz usłyszeć jeszcze".

We fragmencie "I can't help my ways" poszłabym raczej w kierunku - zwyczaje, podejście, niż drogi.

za to podoba mi się fragment "Jestem słodka w nocy A w świetle dnia tracę wdzięk uroczy" - uważam, że dobrze oddaje znaczenie.

KatarzynaK
02-14-2008, 13:55
Tłumaczenie bardzo mi się podoba, gdyż zachowany jest sens, główne myśli oryginału. Zachowany rym i rytm. Oto kilka drobnych sugestii:
What if I ain't worth the while
Może nie jestem warta czasu
- „warta czasu” brzmi dla mnie trochę za ogólnie, oczywiście zależy jak czytelnik odczyta treść, ja bym tu napisała godna uwagi, warta twojego czasu

I'm Carrie not-the-kind-of-girl-you'd-marry
Jestem Carrie, ale nie materiał na żonę
- tutaj zmieniłabym na: nie chcesz ze mną się ożenić – dzięki tej modyfikacji mamy kolejny rym J

But I'm not a man's toy, I'll never be
Lecz nie jestem zabawką w rękach niczyich
– lecz nie jestem zabawką w cudzych rękach/nigdy nie będę męską zabawką