PDA

View Full Version : Herbert Brewiarz


pusz
01-30-2008, 19:20
Brewiarz (Panie wiem że dni moje są policzone)
Breviary (My Lord I know my days are drawing to a close )

Panie
My Lord
wiem ze dni moje są policzone
I know my days are drawing to a close
zostało ich niewiele
So few of them left
Tyle żebym jeszcze zdążył zebrać piasek
But enough to gather the sand
którym przykryją mi twarz
they will cover my face

nie zdążę już
I won’t manage
zadośćuczynić skrzywdzonym
to compensate for the hurt suffered
ani przeprosić tych wszystkich
neither to apologize all
którym wyrządziłem zło
for the harm done
dlatego smutna jest moja dusza
sad is my soul then


życie moje
my life
powinno zatoczyć koło
should draw a circle
zamknąć się jak dobrze skomponowana sonata
close as a well-composed sonata
a teraz widzę dokładnie
and now I can see clearly
na moment przed codą
just about the coda
porwane akordy
all the chords torn
źle zestawione kolory i słowa
mismatched words and colours
jazgot dysonans
clamour and discord
języki chaosu
chaos tongues


dlaczego
why
życie moje
my life
nie było jak kręgi na wodzie
wasn’t like widening circles on the water -
obudzonym w nieskończonych głębiach
the beginning awaken in endless depths
początkiem który rośnie
which grows
układa się w słoje stopnie fałdy
flows in rings folds steps
by skonać spokojnie
to die in peace
u twoich nieodgadnionych kolan
at your unguessable knees

anna banaczkowska
01-31-2008, 13:00
witam

Tyle żebym jeszcze zdążył zebrać piasek
But enough to gather the sand

tak sobie myślałam. Cały wiersz dotyczy przygotowywania sie na śmierć. W kontekście śmierci użyłabym raczej słowa soil zamiast sand






języki chaosu
chaos tongues

the languages of chaos


nie było jak kręgi na wodzie
wasn’t like widening circles on the water -

zdaje mi sie,że widening circles IN the water

pozdrawiam

Michał Nycz
01-31-2008, 14:20
dni moje są policzone
A może jednak "my days are numbered" - bo, jak dla mnie, "policzone" tzn. ograniczone, z góry ustalone. To, że niewiele zostało jest dalej.
Myślę, że warto zajrzeć do Biblii, np. do Syracha (rozdział 37).
zadośćuczynić skrzywdzonym
to compensate for the hurt suffered
Troszkę to dla mnie niejasne.:confused: suffered from whom?
a teraz widzę dokładnie
and now I can see clearly
Zawsze można się zabawić w intertekstualność i zrobić "I can see clearly now." ;)

@ anna banaczkowska

Piasek to piasek. Zostawiłbym "sand."

pozdrawiam :)

aleksandraczaban
01-31-2008, 17:14
hej wszystko ładnie ładnie ale mam parę uwag a raczej propozyjcji, ale tylko takich drobnych:

nieodgadnione kolana - mysterious knees

dni są policzone - days are numbered

którym przykryją mi twarz - they will cover my face with

zadośćuczynić skrzywdzonym - to compensate the hurt for suffering

Pozdrawiam :)

aurora
01-31-2008, 21:15
Witam,

przekład nie jest zły, ale przyznam, że nie bardzo odpowiada mi nastrój. Mam też uwagi co do doboru niektórych słów i zauważyłam drobne błędy gramatyczne. Moje zastrzeżenia dotyczą jednak przede wszystkim stylu, więc napiszę po prostu, jak sama przetłumaczyłam odpowiednie części.


Breviary (My Lord I know my days are drawing to a close)
Breviary (My days are numbered, my Lord/ oh Lord)


But enough to gather the sand
they will cover my face

But enough to gather the sand
which is to cover my face


I won’t manage
to compensate for the hurt suffered
neither to apologize all
for the harm done
sad is my soul then - myślę, że warto tu wykorzystać angielską wersję Mk 14,34 (np. "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death")

Too little time
to compensate for wrongs done
Too many people
by whom to pray forgiveness
my soul so overwhwlmed with sorrow - almost to die


my life
should draw a circle
close as a well-composed sonata

my life
should be a closed circle
finished-off like a well-composed sonata


and now I can see clearly
just about the coda
all the chords torn
mismatched words and colours
clamour and discord
chaos tongues

and now just before coda's hour
I can see clearly
notes out of tone
words and colours that won't belong
squawk and discord
- the Babel's curse


why
my life
wasn’t like widening circles on the water
the beginning awaken in endless depths (awoken, awaked)
which grows
flows in rings folds steps
to die in peace
at your unguessable knees

why
was my life not
them circles on the water alike
or a beginning woken among depths unreached
which grows
falls into rings steps and folds
to find a peaceful death at your mysterious knees

Powodzenia!

dorota
02-01-2008, 13:50
Witam!
Przekład jako całość mi się podoba, niemniej mam kilka uwag- poprawek, które nie zostały jeszcze wspomniane.
zadośćuczynić skrzywdzonym
to compensate for the hurt suffered
ten fragment jest niezbyt jasno przetłumaczony...
może coś takiego:
to compensate harmed for the suffering

ani przeprosić tych wszystkich
neither to apologize all
którym wyrządziłem zło
for the harm donetutaj chodziło o "tych wszystkich którym wyrządziłem zło" a nie o wszystkich wszystkich...
może "apologize those who I have harmed"

i jeszcze ładne słowko na "nieodgadniny"- 'inscrutable :)
Pozdrawiam

joannaj
02-01-2008, 14:43
witam ;)
Parę drobnych uwag.. :)

wiem ze dni moje są policzone
I know my days are drawing to a close
zgadzam sie z uwagami innych - "numbered" byloby lepsze


Tyle żebym jeszcze zdążył zebrać piasek
But enough to gather the sand
którym przykryją mi twarz
they will cover my face
moim zdaniem lepiej "that will cover my face"


ani przeprosić tych wszystkich
neither to apologize all
którym wyrządziłem zło
for the harm done

może "neither to apologise to all / for the harm I've done"


języki chaosu
chaos tongues
a mi sie podoba uzycie "tongues" tutaj, moze ewentualnie "tongues of chaos"

na moment przed codą
just about the coda
just before the coda

Generalnie jest ok, duch wiersza został moim zdaniem przekazany ;)

blueberrygood
02-01-2008, 15:55
Witam,
wrzucam trochę moich "poprawek".

Jeśli chodzi o tytuł, można byłoby troszkę inaczej - zamiast "drawing to a close", jest ładny odpowiednik do polskiego policzone: numbered. Czyli: "My Lord I know my days are numbered".

But enough to gather the sand
they will cover my face Zamiast But, bardziej poprawnie będzie słowo Only. I na końcu, po face powinno znaleźć się słowo with.

neither to apologise all
for the harm done
sad is my soul then

Ten fragment jest trochę niezgrabny. Proponuję napisać tak:

nor to apologise to those
who have been harmed
and sad is my soul

close as a well-composed Lepiej brzmi: end like.

just about the coda Just before
all the chords torn Kolejność nie taka jaka powinna być: torn chords.
chaos tongues Może: tongues of chaos.

why
my life
wasn't like widening circles on the water -
the beginning awaken in endless depths
which grows
flows in rings folds steps

Ten fragment jest również niezgrabny pod kątem składni. Proponuję coś takiego:

why
wasn't my life
like circles on the water
the beginning awakened in endless depths
which grows
arranges into rings levels wrinkles

To byłoby na tyle :)
Pozdrawiam!