PDA

View Full Version : Seven - David Bowie


aurora
01-30-2008, 18:49
Witam wszystkich i proszę o ocenę przekładu

David Bowie
Seven
Czy przepaść

I forgot what my father said
I forgot what he said
I forgot what my mother said
as we layed upon your bed
Wyleciały mi z głowy słowa ojca
Jego wszystkie „uważaj”
Wtedy na twoim łóżku uleciały
jak „pamiętaj” matki

A city full of flowers
a city full of rain
I got seven days to live my life
or seven ways to die
W mieście przesyconym kwiatami
Mieście przesyconym dżdżem
Podarowano mi siedem dni, abym żył
lub siedem dróg, bym przepadł

I forgot what my brother said
I forgot what he said
I don't regret anything at all
I remember how he wept
Zapomniałem, co mówił mój brat
Zapomniałem, co powiedział
Żal? Nie żałuję niczego... choć
pamiętam, jak płakał

On a bridge of violent people
I was small enough to cry
I got seven days to live my life
or seven ways to die
Na moście gwałtownych ludzi
Tak mały, że nie wstydziłem się łez
Dostałem siedem dni, bym przeżył
lub siedem dróg, abym przepadł

Hold my face before you
still my trembling heart
Seven days to live my life
or seven ways to die
Nie pozwól dłoniom uwolnić mej twarzy
Każ sercu zaprzestać drżenia
Siedem dni, aby przeżyć życie
lub siedem dróg, by przepaść

The Gods forgot they've made me
so I forgot them too
I listen to the shadows
I play among their graves
Bogowie wysoko zapomnieli swe dzieło
Ja? Zapomniałem mych stwórców
Słucham głosu cieni
skacząc po ich grobach

My heart is never broken
my patience never tried
I got seven days to live my life
or seven ways to die
Seven days to live my life
or seven ways to die
Moje serce nie może się złamać
moja cierpliwość jest niezmęczona
Siedem dni podarowanych, bym żył
lub siedem dróg, bym przepadł
Siedem dni po to, bym żył
Czy dróg - abym przepadł?


Dziękuję za wszystkie komentarze

aurora
01-30-2008, 19:04
Przepraszam, pomyłka - tytuł brzmi oczywiście "Siedem dni"

anna banaczkowska
01-31-2008, 09:33
wow, gratuluje przekładu!!!!!!!!
naprawde robi wrażenie :) :)
w moim odczuciu tekst przetłumaczony oddaje w 100% ducha tej ballady,
bardzo mi sie podoba to w jaki sposób został przetłumaczony refren, który zachowuje rytm piosenki. Gratuluje talentu doboru słów! Piosenka nie została przetłumaczona słowo po słowie a wyszło codu :)
pozdrawiam serdecznie :)

asikora
01-31-2008, 13:19
Hmmm... nic mi nie pozostaje jak powiedzieć: SUPER!
zazdroszcze zmysłu poetyckiego, no ale cóż, z tym chyba trzeba się urodzić. Bardzo podoba mi się to, że nie trzymałaś się tak bardzo orginału i pozwoliłaś się ponieść duchowi tej piosenki. Po polsku brzmi swietnie, jakby głębiej, jakby wyraźniej. To jest prawdziwa interpretacja, a nie tylko czyste tłumaczenie słowo w słowo. Szczególnie podoba mi się tłumaczenie 'die': "przepaść" ;ten fragment

Hold my face before you
still my trembling heart
Nie pozwól dłoniom uwolnić mej twarzy
Każ sercu zaprzestać drżenia

oraz cała pierwsza zwrotka,

I forgot what my father said
I forgot what he said
I forgot what my mother said
as we layed upon your bed
Wyleciały mi z głowy słowa ojca
Jego wszystkie „uważaj”
Wtedy na twoim łóżku uleciały
jak „pamiętaj” matki

Brzmia o wiele lepiej, niż jakbyś je dosłownie przetłumaczyła.
Pozdrawiam

Klempicz
01-31-2008, 14:08
Generalnie bardzo fajne tłumaczenie - musisz poważnie pomyśleć o rozwijaniu tej umiejętności :)

Razi mnie tylko poniższy fragment:

The Gods forgot they've made me
so I forgot them too
I listen to the shadows
I play among their graves
Bogowie wysoko zapomnieli swe dzieło
Ja? Zapomniałem mych stwórców
Słucham głosu cieni
skacząc po ich grobach

Oto moja propozycja (oczywiście całą piosenkę wtedy byłoby trzeba zrymować i zrytmizować):

Bogowie zapomnieli
Ja nie pamiętam też
I słucham szeptów cieni
Wśród mogił ich - mój śmiech

Pozdrawiam!

joannaj
02-02-2008, 01:10
Zapomniałem, co mówił mój brat
Zapomniałem, co powiedział
Żal? Nie żałuję niczego... choć
pamiętam, jak płakał

pozbylabym sie mimo wszystko tego "choć"

still my trembling heart
Każ sercu zaprzestać drżenia
to bardzo ładne :)


The Gods forgot they've made me
so I forgot them too
Bogowie wysoko zapomnieli swe dzieło
Ja? Zapomniałem mych stwórców
moim zdaniem trzeba by bardziej zwrocic uwage na to przeciwstawienie (por. uwaga Klempicza), cos w stylu "bogowie wysoko zapomnieli o mnie / wiec ja tez zapomnialem o nich"

I listen to the shadows
I play among their graves
Słucham głosu cieni
skacząc po ich grobach
to też ladne :)

My heart is never broken
Moje serce nie może się złamać
Mojego serca nie mozna zlamac


my patience never tried
moja cierpliwość jest niezmęczona
tried czy tired?

Pozdrawiam :)

dorota
02-03-2008, 15:05
Witam!
Podzielam opinie ogółu, świetne tłumaczenie! Od razu widać talent i artystyczną duszę :) I rzeczywiście dobrze zrobiłaś, że nie trzymałaś się sztywno oryginału, wtedy nie byłoby tak fajnie ;) Mam tylko takie małe pytanie, czy nie byłoby, jakiego tu słowa użyć, zaryzykuję, 'lepiej', aby wers
I got seven days to live my life
or seven ways to die
wszędzie brzmiał tak samo, słowo w słowo? Może wtedy lepiej oddawałby poczucie powtórzenia?
I jeszcze jedna uwaga, już powtarzana, z tymi bogami..
A poza tym rewelacja.
Pozdrawiam

aurora
02-03-2008, 17:10
Witam wszystkich, bardzo dziękuję za cenne uwagi. Odpowiem na nie po kolei:

Napisał Klempicz:
Oto moja propozycja:

Bogowie zapomnieli
Ja nie pamiętam też
I słucham szeptów cieni
Wśród mogił ich - mój śmiech

Mimo wszystko obstaję przy mojej wersji (Bogowie wysoko zapomnieli swe dzieło/Ja? Zapomniałem mych stwórców/Słucham głosu cieni/skacząc po ich grobach), ale zgadzam się, że całość należałoby zrytmizować. Słowo "mogił" nie pasuje, moim zdaniem, do "charakteru" podmiotu lirycznego i stylu piosenki - jest za "stare" i zbyt górnolotne.


Napisała joannaj:
moim zdaniem trzeba by bardziej zwrocic uwage na to przeciwstawienie (por. uwaga Klempicza), cos w stylu "bogowie wysoko zapomnieli o mnie / wiec ja tez zapomnialem o nich"

Z tym również się nie zgodzę. Myślę, że opozycja dzieło vs stwórcy dobrze oddaje ten kontrast, a jeśli nie jest on powiedziany tak dosłownie, tym lepiej...


Napisała dorota:
czy nie byłoby, jakiego tu słowa użyć, zaryzykuję, 'lepiej', aby wers
Cytat:
I got seven days to live my life
or seven ways to die

wszędzie brzmiał tak samo, słowo w słowo? Może wtedy lepiej oddawałby poczucie powtórzenia?

Celowo nie powtarzałam tego wersu tak samo, gdyż nie traktowałam go wyłącznie jako refren, ale jako "prawdziwy" monolog osoby, a nikt nie powtarza tej samej myśli dwa razy w identyczny sposób.

Pozdrawiam serdecznie!

Klempicz
02-04-2008, 13:54
Odpowiem na nie po kolei:

Napisał Klempicz:


Mimo wszystko obstaję przy mojej wersji (Bogowie wysoko zapomnieli swe dzieło/Ja? Zapomniałem mych stwórców/Słucham głosu cieni/skacząc po ich grobach), ale zgadzam się, że całość należałoby zrytmizować. Słowo "mogił" nie pasuje, moim zdaniem, do "charakteru" podmiotu lirycznego i stylu piosenki - jest za "stare" i zbyt górnolotne.

Może być "grobów" zamiast "mogił", nie upieram się :) A swoją drogą zauważyłem, że często próba nazwania czegoś bardziej poetycko jest uznawana za archaizowanie... Może już po prostu starym dziadem jestem? ;)

Pozdrawiam!