PDA

View Full Version : Symbole


nobi
04-23-2009, 02:16
Witam,

w tłumaczeniach często znajdują się znaki typu: /-/ lub -/- - co one oznaczają?

Czy jest więcej takich znaków używanych przez tłumaczy i czy mają one jakąś nazwę w nomenklaturze tłumaczy?

Istnieje może jakiś ciekawy artykuł w internecie na temat tych symboli?

Dziękuje z góry za odpowiedz,

nobi

salamandra
04-23-2009, 15:50
pierwszy z tych symboli, czyli /-/ stosuje się w dokumentach notarialnych, a oznacza on, że w danym miejscu w oryginalnym dokumencie znajduje się własnoręczny podpis. Oczywiście przy takim znaku powinno znaleźć się takie wyjaśnienie.

aina
04-23-2009, 15:50
Czy mógłbyś podać jakiś konkretny przykład...
W jakich tekstach pojawiają się te znaki? (czy chodzi może o teksty prawnicze??)
Bo trudno jest generalizować, że w "tłumaczeniach często się takie symbole zdarzają" (czy też chodzi o oryginał czy tekst docelowy), gdyż to zależy od rodzaju tekstu...

król Julian
04-26-2009, 19:15
Raczej nie ma "uniwersalnej" listy takich znaków, ponieważ wszystko zależy od rodzaju tekstu i tego co się w nim znajduje, wiec może podasz nam konkretniejsze przykłady, to postaramy Ci się pomoc;)?

Anetadan
04-26-2009, 21:21
Wydaje mi się również, że znaki te wyznaczają miejsce na własnoręczny podpis.. jednak wiele dorozumieć można z treści dokumentu.. myślę, że łatwiej byłoby omówić to na konkretnym przykładzie.

aina
04-27-2009, 09:24
Ja w ogóle jak na początku zobaczyłam te myślniki, to mi przyszły na myśl jakieś teksty, w których po prostu wykreśla się linie, żeby nie można już było nic dopisać.
Dlatego zgadzam się, że nie można jednoznacznie powiedzieć, a jedynie zgadywać...tym bardziej, że wydaje mi się, iż autor tego postu już się więcej nie pojawił na forum i nawet nie zainteresował rozpoczętym przez siebie wątkiem...

salamandra
04-27-2009, 17:03
otóż to! bardzo dobrze powiedziane/napisane aino :)

król Julian
04-28-2009, 02:51
Ja w ogóle jak na początku zobaczyłam te myślniki, to mi przyszły na myśl jakieś teksty, w których po prostu wykreśla się linie, żeby nie można już było nic dopisać.

to często występuje w przetłumaczonych tekstach, żeby zapełnić przestrzeń między zdaniem a marginesem:)

aina
04-28-2009, 09:03
W oryginałach też...w jakiś aktach sądowych, notarialnych, etc. ;)

nobi
04-28-2009, 21:22
Witam,

przepraszam, że tak długo się nie odzywałam i przykro mi, że moja nieobecność na forum wywołała takie emocje. Mogę jednak zapewnić, że moja nieobecność nie była zamierzona.
Dziekuję jednak za wszystkie odpowiedzi!

Jako przykład mogę podać tłumaczenie indeksu przez tłumacza przysięgłego na język niemiecki:

"(..) Foto und ein rundes Siegel mit der Umschrift: Die Schlesische Technische Hochschule in(...)
Unterschrift: Maksymilan Nowak-/-

Fakultät: Automatik, Elektronik-/-
Nummer 738782-/-Unterschrift unleserlich"

a w innej części tłumaczenia:

"Unterschrift des Professors
/-/Unterschrift unleserlich"


Jak rozumieć te znaki?

Dziekuję jeszcze raz za odpowiedzi!
nobi

bebe05
04-30-2009, 11:04
Jeśli masz jedynie niemiecki tekst to niestety nie będę mogła pomóc. Nie znam dobrze specyfiki niemieckich tekstów urzędowych. Ale wydaje mi się, że Anetadan i Salamandra miały rację. Na początku i na końcu tekstu znaki te wyznaczają miejsce na podpisy.