View Full Version : Domys³y na temat Barabasza
aleksandraczaban
01-30-2008, 11:57
Domys³y na temat Barabasza
Speculations on the subject of Barabbas
Co sta³o siê z Barabaszem? Pyta³em nikt nie wie
What happened to Barabbas? I asked but nobody knows
Spuszczony z ³añcucha wyszed³ na bia³± ulicê
Unchained he went to the white street
móg³ skrêciæ w prawo i¶æ naprzód skrêciæ w lewo
he could have turned right gone straight turned left
zakrêciæ siê w kó³ko zapiaæ rado¶nie jak kogut
turned around or crew with delight like a rooster
On Imperator w³asnych r±k i g³owy
He the Emperor of his own hands and head
On Wielkorz±dca w³asnego oddechu
He the Administrator of his own breath
Pytam bo w pewien sposób bra³em udzia³ w sprawie
I asked because I was involved in a way
Zwabiony t³umem przed pa³acem Pi³ata krzycza³em
Lured by the crowd in front of Pontius Pilate’s palace I shouted
tak jak inni uwolnij Barabasza Barabasza
like others release Barabbas Barabbas
Wo³ali wszyscy gdybym ja jeden milcza³
Everyone shouted if only I had been silent
sta³oby siê dok³adnie tak jak siê staæ mia³o
It would have happened what was exactly supposed to happen
A Barabasz byæ mo¿e wróci³ do swej bandy
And Barabbas could have returned to his gang
W górach zabija szybko rabuje rzetelnie
In the mountains he kills quickly and robs diligently
Albo za³o¿y³ warsztat garncarski
And maybe he established a pottery workshop
I rêce skalane zbrodni±
And he cleans his hands soiled with crime
czy¶ci w glinie stworzenia
in a clay of creation
Jest nosiwod± poganiaczem mu³ów lichwiarzem
He is a water carrier a mule driver a usurer
w³a¶cicielem statków - na jednym z nich ¿eglowa³ Pawe³ do Koryntian
an owner of the ships - Paul used to sail to the Corinthians on one of these
lub - czego nie mo¿na wykluczyæ -
or - which cannot be excluded -
sta³ siê cenionym szpiclem na ¿o³dzie Rzymian
he became a highly regarded snooper in the pay of the Romans
Patrzcie i podziwiajcie zawrotn± grê losu
Look at and admire the staggering fortune’s game
o mo¿liwo¶ci potencje o u¶miechy fortuny
to win the possibilities potency to gain the smile of fortune
A Nazareñczyk
And the Nazareth man
zosta³ sam
was left alone
bez alternatywy
with no alternative
ze strom±
with a steep
¶cie¿k±
path
krwi
of blood
Micha³ Nycz
01-30-2008, 13:11
Witam,
Powiesz, ¿e siê czepiam, ale odrobinê, jak dla mnie, za d³ugi ten tytu³.
Mo¿e warto pokomnbinowaæ z czym¶ w rodzaju "wild guess".
On Wielkorz±dca w³asnego oddechu
He the Administrator of his own breath
A mo¿e "steward," "bailiff," albo "governor" ?
an owner of the ships
a shipowner? http://tinyurl.com/34tyu8
he became a highly regarded snooper in the pay of the Romans
on the Roman payroll?
pozdrawiam :)
Klempicz
01-30-2008, 14:05
Powiesz, ¿e siê czepiam, ale odrobinê, jak dla mnie, za d³ugi ten tytu³.
Mo¿e warto pokombinowaæ z czym¶ w rodzaju "wild guess".
A mo¿e obroni³by siê po prostu tytu³ "Speculations about Barabass"?...
Pozdrawiam!
Micha³ Nycz
01-30-2008, 14:19
A mo¿e obroni³by siê po prostu tytu³ "Speculations about Barabass"?...
£adnie, krótko, zgrabnie; ale mam pewne tycie w±tpliwo¶ci. ;)
Mo¿e jestem przeczulony, ale "speculations" brzmi dla mnie jako¶ tak formalnie - mo¿e to kwestia obecno¶ci s³owa "spekulacja" w j. polskim - nie wiem. :confused:
St±d tamta, mo¿e zbyt ostro¿na, propozycja z "wild guess".
Witam,
Gratulujê, bardzo podoba mi siê Twoje t³umaczenie, nie odchodzisz zbyt daleko od orygina³u, zachowujesz wszystkie zabiegi stylistyczne zastosowane przez Herberta; nawet d³ugo¶æ wersów jest w wiêkszo¶ci zbli¿ona do oryginalnej. Niemniej mam pewne drobne uwagi.
Pytam bo w pewien sposób bra³em udzia³ w sprawie
I asked because I was involved in a way
"Pytam", wiêc chyba "I ask"
sta³ siê cenionym szpiclem na ¿o³dzie Rzymian
he became a highly regarded snooper in the pay of the Romans
Mam wra¿enie, ¿e okre¶lenie "ceniony" w tym kontek¶cie nie zosta³o u¿yte przypadkowo i niekoniecznie ma zwi±zek z szacunkiem (którym szpicle raczej siê nie ciesz±), a raczej z zap³at±, któr± Barabasz otrzymywa³ za wspó³pracê. Tê dwuznaczno¶æ, sarkazm orygina³u trudno oddaæ w t³umaczeniu. Mo¿na spróbowaæ "valuable" albo "treasured", jak podaje s³ownik (nomen omen) religijny, ale nie wiem, jak to bêdzie brzmia³o dla native speakera.
o mo¿liwo¶ci potencje o u¶miechy fortuny
to win the possibilities potency to gain the smile of fortune
Zabieg Herberta z u¿yciem liczby mnogiej by³ chyba (ponownie) celowy - podkre¶la, o jak wiele toczy siê "zawrotna gra losu". Proponujê co¶ w stylu: "to win the possibilities powers smiles of fortune".
To niestety nie wszystko - w tym fragmencie brak interpunkcji w oryginale mo¿e dodatkowo komplikowaæ sprawê: przecie¿ "o mo¿liwo¶ci, potencje, o u¶miechy fortuny" wygl±da moim zdaniem równie dobrze, co "o mo¿liwo¶ci, potencje, o u¶miechy, fortuny" (tym samym w drugiej opcji lista siê wyd³u¿a;)) Ale jak to odzwierciedliæ w t³umaczeniu? A mo¿e tylko siê czepiam?
Nie mam pojêcia, dlatego rozk³adam rêce i ponownie gratulujê udanego przek³adu:)
Pozdrawiam,
i
Klempicz
01-30-2008, 15:18
£adnie, krótko, zgrabnie; ale mam pewne tycie w±tpliwo¶ci. ;)
Mo¿e jestem przeczulony, ale "speculations" brzmi dla mnie jako¶ tak formalnie - mo¿e to kwestia obecno¶ci s³owa "spekulacja" w j. polskim - nie wiem. :confused:
St±d tamta, mo¿e zbyt ostro¿na, propozycja z "wild guess".
A mi siê wydaje, ¿e "speculations about" doskonale oddaje "domys³y na temat" w kontek¶cie ca³ego wiersza. "Wild guess" z kolei (dla mnie) jest trochê nieformalne i nie pasuje do tematyki. No ale ka¿dy ma swoje zdanie... A co na to inni?
Pozdrawiam!
Klempicz
01-30-2008, 15:22
To jeszcze ja wtr±cê swoje trzy grosze...:
Pytam bo w pewien sposób bra³em udzia³ w sprawie
I asked because I was involved in a way
A nie lepiej "I'm asking because..."?
A Nazareñczyk
And the Nazareth man
A tu - nie jestem pewien, niech siê jaki¶ native odezwie - "the Nazarene"
Pozdrawiam!
Micha³ Nycz
01-30-2008, 15:42
"Wild guess" z kolei (dla mnie) jest trochę nieformalne i nie pasuje do tematyki.
W porządku, to jest argument (rzeczywiście "wild guess" jest może zbyt nieformalne) i ja sam jestem już właściwie przekonany do wersji "speculation about".
Prosiłbym tylko jeszcze kogoś z native'ów o komentarz dotyczący tego, jak on/ona odbiera to "speculation" - tak dla zaspokojenia własnej ciekawości.
Dzięki za ciekawą polemikę. :)
Witam:)
Bardzo udany przek³ad. Gratulacje! Bardzo podoba mi siê styl, rytm, tempo i nastrój. Mam te¿ pewne uwagi:
Tytu³ jest faktycznie za d³ugi (my¶lê, ¿e tytu³owi Speculations about Barabbas nie mo¿na nic zarzuciæ;))
He the Emperor of his own hands and head
He the Administrator of his own breath - czy nie lepsze by³oby Him the Emperor/ Him the Administrator - aby podnie¶æ patos i jednocze¶nie zaznaczyæ kpinê, szyderstwo?
[Pytam bo w pewien sposób bra³em udzia³ w sprawie]
I asked because I was involved in a way - moim zdaniem nie wolno tu opuszczaæ s³owa sprawa, gdy¿ odnosi siê ono dos³ownie do sprawy "s±dowej" nad Jezusem. Zgadzam siê jednak, ¿e because I was involved in the case in a way jest zbyt d³ugie, wiêc proponujê zrezygnowaæ z in a way, a t± "wzglêdno¶æ" wyraziæ przez like: I ask like one involved in the case
Lured by the crowd in front of Pontius Pilate’s palace I shouted - stanowczo nale¿a³oby skróciæ ten wers, ¿eby jednak zachowaæ powtarzaj±ce siê rytmiczne "p" na pocz±tku trzech kolejnych wyrazów proponujê tak± wersjê:
Lured by the crowd before Pontius Pilate’s palace I shouted
like others release Barabbas Barabbas - tu natomiast powtórzy³abym release, ¿eby zwiêkszyæ liczbê powtarzanych sylab: polskie regu³y odmiany daj± Herbertowi wiêksze mo¿liwo¶ci: powtórzenie a¿ 4 sylab
Everyone shouted if only I had been silent
It would have happened what was exactly supposed to happen - zosta³o tu nieznacznie zmienione znaczenie, raczej na sens "Gdybym tylko milcza³... [to co¶ by siê (nie) sta³o]". Moja propozycja - Everyone shouted if only I hadn't - my¶lê, ¿e w ten sposób akcent "³atwiej" pada na I. Drugi wers ma zbyt wiele wyrazów w porównaniu z orygina³em. Poniewa¿ wynika to z konieczno¶ci u¿ycia konstrukcji would have done, zmieni³abym perspektywê:
Everyone shouted if only I hadn't
It wouldn't have changed the Providence
A Barabasz byæ mo¿e wróci³ do swej bandy
W górach zabija szybko rabuje rzetelnie
And Barabbas could have returned to his gang
In the mountains he kills quickly and robs diligently - wydaje mi siê, ¿e to "w" przed "górami" jest u¿yte celowo, aby odbija³o echem "w" w s³owie wróci³. Proponujê przenie¶æ "echo" w inne miejsce, by wyrównaæ stratê:
And Barabbas could have returned to his gang
To the mountains where he kills quickly and diligently robs
And maybe he established a pottery workshop
And he cleans his hands soiled with crime
in a clay of creation
- zamiast established u¿y³abym opened i my¶lê, ¿e bardziej adekwatne jest u¿ycie czasownika "sully", gdy¿ "soil" stosuje siê raczej w odniesieniu do "honour, good name":
And maybe he opened a pottery workshop
where he cleans his hands sullied with crime
in clay of creation
He is a water carrier a mule driver a usurer
an owner of the ships - Paul used to sail to the Corinthians on one of these
or - which cannot be excluded -
he became a highly regarded snooper in the pay of the Romans - w tej strofie wprowadzi³abym kilka zmian, tak aby wersy bardziej odpowiada³y d³ugo¶ci± oryginalnym:
He is a water-carrier a mule driver a usurer
owner of the ships - one of them sailed Paul direction Corinthians
or - which cannot be excluded -
he became a highly regarded snooper paid by the Romans
Look at and admire the staggering fortune’s game
to win the possibilities potency to gain the smile of fortune
My¶lê, ¿e fortune nie powinno tutaj wyst±piæ dwa razy i ¿e nale¿a³oby skróciæ w miarê mo¿liwo¶ci oba wersy, i przychylam siê, ¿e warto zachowaæ liczbê mnog± wyrazów, bo ona niesie wa¿ne przes³anie. Moja propozycja:
Look and admire the blind fates' play
to win possibilities potencies smiles of fortune
Pozdrawiam i jeszcze raz gratulujê - bardzo dobre t³umaczenie:)
P.S. Czy "one of them sailed Paul direction Corinthians" jest poprawne?
aleksandraczaban
01-31-2008, 16:42
Ojej dziekujê wszystkim za po¶wiêcony czas mojemu tlumaczeniu i za uwagi :) niektore nawet trafne :P
w takim razie zmieniam tytu³ na: "Speculations about Barabbas" - rzeczywi¶cie ³adniej i korzystniej :)
i genialne jest dla mnie wyrazenie: on the Roman payroll :) dlaczego ja o tym sama nie pomyslalam ...dziekuje michal :*
a z tym Nazareñczykiem to ju¿ sama nie wiem, która forma jest poprawna :| Nazarene, Nazarethian ???
Witam!
Gratulujê udanego przek³adu! Mnie siê bardzo podoba i czyta³am go prawie 'z zapartym tchem' ;) , a jednocze¶nie mia³am wra¿enie, jakbym to widzia³a na w³asne oczy... Przek³ad ju¿ by³ 'proofread', wiêc nie bêdê dodawa³a ju¿ uwag co do t³umaczenia. Powodzenia przy kolejnych t³umaczeniach!
Pozdrawiam
blueberrygood
02-04-2008, 11:19
A mi siê wydaje, ¿e "speculations about" doskonale oddaje "domys³y na temat" w kontek¶cie ca³ego wiersza. "Wild guess" z kolei (dla mnie) jest trochê nieformalne i nie pasuje do tematyki. No ale ka¿dy ma swoje zdanie... A co na to inni?
"Wild guess" na pewno nie - nie pasuje w ¿aden sposób. "Speculations" z kolei jest zbyt formalne i jakby 'naukowe'... Proponujê "Contemplating about Barabass" albo "Contemplating Barabass".
Pozdrawiam!
Bardzo ³adny przek³ad, Olu, wierny i poetycki. Wydaje mi siê tylko, ¿e zale¿a³oby zachowaæ formê graficzn± ostatnich wersów:
bez alternatywy
ze strom±
¶cie¿k±
krwi
co symbolizujê tê strom± ¶cie¿kê nikn±c± na horyzoncie...
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.