View Full Version : niedziedzie
witam
zalaczam takze moje tlumaczenie wiersza herberta "niedzwiedzie"
czekam na wszelkie uwagi:)
pozdrawiam
Witam
Mam tylko dwie drobne uwagi:
"Mordy mają dobre" - "They have a good muzzle" - tutaj zachowałabym liczbę mnogą, czyli "They have good muzzles", lepiej się wtedy czyta.
"One lubią bardzo łakomstwo" - "They like greed very much", jakoś "greed" tutaj wywołuje u mnie zupełnie inne skojarzenia niż po przeczytaniu polskiej wersji, ze słowem "łakomstwo" mam raczej neutralne skojarzenia, natomiast greed ma dla mnie negatywne konotacje, więc może lepiej by było "They like being greedy very much". Nie mam pomysłu na lepsze tłumaczenie, więc może za bardzo się czepiam:) Oprócz tego tekst dobrze się czyta, jest wierny i ogólnie pozytywnie oceniam tłumaczenie:)
Pozdrawiam
Asiek, proszę o zamieszczenie tekstu źródłowego i przekładu zgodnie z zasadami przyjętymi na forum
Michał Nycz
01-30-2008, 12:40
Niedźwiedzie dzielą się na brunatne i białe oraz łapy, głowę i tułów.
Mordy mają dobre, a oczka małe. One lubią bardzo łakomstwo.
A może to celowy zabieg Herberta? Myślałaś, żeby to jakoś oddać? Na pierwszy rzut oka wydaje się to niemożliwe; ale może przy pomocy innego zabiegu?
They don’t want to go to school but are eager to sleep in the woods.
A może …”but prefer sleeping in the woods”
Sądzę, że jednak nam trzeba tego „to proszę bardzo”
Może "so be it" - nie wiem, ale warto byłoby to zachować.
Pozdrawiam
Klempicz
01-30-2008, 12:45
Asiek, proszę o zamieszczenie tekstu źródłowego i przekładu zgodnie z zasadami przyjętymi na forum
Dokładnie! Wtedy na pewno otrzymasz więcej komentarzy i ocen. Chodzi o to aby wkleić tekst tłumaczenia w treść posta, przeplatając tekst oryginału z wytłuszczonym tekstem przekładu (linijka po linijce) - zerknij na inne wątki np. w temacie "Tłumaczenia literackie".
Pozdrawiam!
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.