PDA

View Full Version : niedziedzie


asiek
01-30-2008, 08:07
witam

zalaczam takze moje tlumaczenie wiersza herberta "niedzwiedzie"

czekam na wszelkie uwagi:)

pozdrawiam

kinior
01-30-2008, 12:32
Witam
Mam tylko dwie drobne uwagi:
"Mordy mają dobre" - "They have a good muzzle" - tutaj zachowałabym liczbę mnogą, czyli "They have good muzzles", lepiej się wtedy czyta.
"One lubią bardzo łakomstwo" - "They like greed very much", jakoś "greed" tutaj wywołuje u mnie zupełnie inne skojarzenia niż po przeczytaniu polskiej wersji, ze słowem "łakomstwo" mam raczej neutralne skojarzenia, natomiast greed ma dla mnie negatywne konotacje, więc może lepiej by było "They like being greedy very much". Nie mam pomysłu na lepsze tłumaczenie, więc może za bardzo się czepiam:) Oprócz tego tekst dobrze się czyta, jest wierny i ogólnie pozytywnie oceniam tłumaczenie:)
Pozdrawiam

skolly
01-30-2008, 12:35
Asiek, proszę o zamieszczenie tekstu źródłowego i przekładu zgodnie z zasadami przyjętymi na forum

Michał Nycz
01-30-2008, 12:40
Niedźwiedzie dzielą się na brunatne i białe oraz łapy, głowę i tułów.

Mordy mają dobre, a oczka małe. One lubią bardzo łakomstwo.

A może to celowy zabieg Herberta? Myślałaś, żeby to jakoś oddać? Na pierwszy rzut oka wydaje się to niemożliwe; ale może przy pomocy innego zabiegu?

They don’t want to go to school but are eager to sleep in the woods.
A może …”but prefer sleeping in the woods”
Sądzę, że jednak nam trzeba tego „to proszę bardzo”
Może "so be it" - nie wiem, ale warto byłoby to zachować.

Pozdrawiam

Klempicz
01-30-2008, 12:45
Asiek, proszę o zamieszczenie tekstu źródłowego i przekładu zgodnie z zasadami przyjętymi na forum

Dokładnie! Wtedy na pewno otrzymasz więcej komentarzy i ocen. Chodzi o to aby wkleić tekst tłumaczenia w treść posta, przeplatając tekst oryginału z wytłuszczonym tekstem przekładu (linijka po linijce) - zerknij na inne wątki np. w temacie "Tłumaczenia literackie".

Pozdrawiam!