View Full Version : opuszczony
Opuszczony
Herbert Zbigniew
Forsaken
Herbert Zbigniew
Już łzy mnie opuściły
i tylko czasem
trzęsą się śmiesznie plecy
w dłoniach zamykam twarz
My tears have forsaken me
and only sometimes
my back trembles amusingly
I close my face in my hands
To są chwile słabości
gdy nagle sobie przypomnę
różowe półksiężyce
wschodzące z nad Twoich palców
These are the moments of weakness
When suddenly I recall
Rosy crescents
Raising over your fingers
Lub jakieś zdanie z listu
"czekam Ciebie po śmierci"
lubi cień mój na peronie
kiedy pociąg odjeżdża
Or a phrase from a letter
“I await you after death”
I like my shadow on the platform
when the train leaves
Potem przychodzi tępy spokój
ucichły smutek greckiej wazy
i doskonałość samotności
Then a numb calmness appears/comes
Silent sadness of a geek vase
Soltitude’s perfection
Opuszczony nawet przez łzy
opuszczony przez gest wymowy
pięknie załamanych rąk
Forsaken by the tears
forsaken by the gesture of speech
of gracefully folded hands
Tłumaczenie naprawdę dobre, wierne oddające oryginał.
Zauważyłam jednak parę błędów np. literówki zamiast Greek vase jest geek vase.
Myślę też, że we fragmencie
różowe półksiężyce
wschodzące z nad Twoich palców
zamiast
Rosy crescents
Raising over your fingers
użyłabym czasownika "to rise" czyli Rising over your fingers
Aha i zapomniałaś zdecydować się na jedną z wersji we fragmencie comes/appears ale to chyba tylko takie przeoczenie.
Gratuluję dobrego przekładu.
Witam! Kilka moich skromnych uwag dotyczących tłumaczenia:)
My tears have forsaken me - "forsaken" w tym połączeniu mi nie pasuje, w tytule jeszcze ok a w tym wypadku użyłabym raczej "abandon".
"w dłoniach zamykam twarz" - "I close my face in my hands" wydaje mi się zbyt dosłownie przetłumaczone, ja zmieniłabym to na: "I hide my face in my hands".
"When suddenly I recall" - a nie powinno być "when I suddenly recall"?
"Raising over your fingers" - tu chyba powinno być "rising", ponieważ "to raise sth", ale "sth rises".
"pięknie załamanych rąk" "of gracefully folded hands" - wydaje mi się, że chodzi tutaj o "załamywanie rąk" w sensie "wring one's hands", a nie "fold" czyli "skrzyżować, założyć, spleść", dla mnie podmiot liryczny wyraża tu swój smutek i stąd ta interpretacja:) Przekład przyjemnie się czyta, oddaje dobrze sens wiersza, ogólnie utwory Herberta trudno się tłumaczy ale myślę, że dobrze z tego wybrnęłaś.
Pozdrawiam:)
Witam!
Tłumaczenie jest moim zdaniem całkiem niezłe jako całość, wprowadziłabym jednak kilka retuszy.
My tears have forsaken me
and only sometimes
my back trembles amusingly
I close my face in my hands
Gratuluję wyboru słowa "forsaken" (zastanawiałam się też nad "abandoned", ale nie jest tak melodyjne i zaburzałoby rytm wersów).
W pierwszej linijce zrezygnowałabym z zaimka dzierżawczego i zostawiłabym tylko Tears have forsaken me, a z drugiej wyrzuciłabym "only" - lepiej mi wtedy „brzmi” i jakoś bardziej, bo "skąpiej", za pomocą mniejszej liczby słów, oddaje poczucie rezygnacji i braku nadziei podmiotu lirycznego oraz uwypukla dramaturgię sytuacji.
Dalej stanowczo użyłabym słowa shoulders zamiast back, bo wydaje mi się, że nie ma kolokacji "my back trembles", a "shoulders" i „tremble" na pewno się łączą; zamiast amusingly zdecydowałabym się na funnily, bo lepiej wyraża politowanie i jakby zdziwienie nad swoją słabością, a równocześnie zobojętnienie i dystans do wszystkiego.
Proponuję taką wersję:
Tears have forsaken me
only sometimes
my shoulders tremble funnily
I hide my face in my hands - ten wers wydaje mi się zbyt długi, ale nie wiem co z nim zrobić... Może ktoś ma jakiś pomysł?
These are the moments of weakness
When suddenly I recall
Rosy crescents
Raising over your fingers
W pierwszym wersie wyrzuciłabym the, z kolei poprzedziłabym nim wyrażenie rosy crescents, aby je dookreślić, gdyż podmiot ma tu na myśli dłonie – a dokładniej paznokcie:) – konkretnej, drogiej mu osoby:
These are moments of weakness
when suddenly I recall
the rosy crescents
rising over your fingers
Or a phrase from a letter
“I await you after death”
I like my shadow on the platform
when the train leaves
Podkreśliłam await, gdyż ma ładunek niecierpliwości i napięcia, co nie bardzo pasuje mi do osoby „po tamtej stronie”, która musi mieć przecież dużo czasu;) Bardziej odpowiadałoby mi zwykłe "I wait for you [after death]", ale wtedy w przekładzie byłoby aż 6 słów do 4 w oryginale, i już nie ten archaiczny styl ("+" dla "await")... Może więc zmienić perspektywę?
Or a phrase from a letter
"Meet me" after death
I like my shadow on the platform
when the train leaves
No właśnie, tu jest poważniejszy błąd, wynikający zapewne z nieuwagi. W oryginale jest lubi, a nie lubię, więc:
she likes my shadow on platform
when the train leaves - opuściłabym też the przed platform
Then a numb calmness appears/comes
Silent sadness of a geek vase
Soltitude’s perfection
Nie wiem, czy potrzebny jest przedimek przed numb calmness... Tępy spokój wyraziłabym jako dull calmness, bo dull łączy się z pain i ache, a numb używane jest raczej w odniesieniu do osób. Z dwóch możliwości bardziej podoba mi się comes - zachowane jest wtedy powtórzenie spółgłoski na początku dwóch kolejnych wyrazów. Myślę, że silent nie jest najlepszą wersją, bo ucichły to nie to samo co cichy, więc może uśpiony albo śpiący... Wolę też sorrow, bo jest bliższym synonimem grief. No i oczywiście the przed of-phrase i określonym smutkiem:
Then dull calmness comes
the sleeping sorrow of a Greek vase
and Soltitude’s perfection
Forsaken by the tears
forsaken by the gesture of speech
of gracefully folded hands
Znowu opuściłabym the (przed tears) i nie rezygnowałabym z nawet. Środkowy wers jest troszkę niezgrabny, ale przyznaję, że cały werset „opuszczony przez gest wymowy / pięknie załamanych rąk” jest trudny do oddania, szczególnie gest wymowy. Ja wprowadziłabym tu trochę zmian (w ogóle opuściłabym słowo gesture) i zmieniłabym kolejność:
Forsaken even by tears
Forsaken by gracefully folded hands
pregnant with meaning
– drugie forsaken napisałabym wielką literą, żeby nie było wątpliwości, że to gracefully folded hands są pregnant with meaning;) Zastanawiam się też nad słowem folded [hands], czy jest tu dobrze użyte, ale lepsze nie przychodzi mi na myśl…
Bardzo piękny wiersz, prawda?
Pozdrawiam
Witam!
"Zgrabne" tłumaczenie (o ile tłumaczenie może być w ogóle zgrabne ;) ).
Mam jednak kilka uwag, od razu rzuciło się to w oczy....
Co prawda już ktoś wspomniał, ale ja jeszcze powtórzę ;) , chodzi mi o wers lubi cień mój na peronie który został niepoprawnie przetłumaczony I like my shadow on the platform
ale uznaję, że to przeoczenie ;) tak samo jak tłumaczenie ostatnich dwóch strof...chyba pomyliłaś się przy wpisywaniu ich do posta, tzn 'zamieniłaś' tłumaczenia tych strof, a może to był celowy zabieg?
Pozdrawiam
blueberrygood
02-04-2008, 09:59
Witam!
Świetny przekład. Naprawdę bardzo mi się podoba. Jako native angielskiego, mogę powiedzieć, że brzmi on jak na nowo napisany wiersz. Tylko kilka uwag...
These are the moments of weakness Wyrzuciłabym the.
Raising over your fingers Powinno być rising.
Forsaken by the tears Wyrzuciłbym the. Często przed tears nie ma 'artikla' ;) Dodałabym jeszcze even po forsaken, czyli: Forsaken even by tears.
Then a numb calmness appears/comes Proponuję Then comes a numb calmness.
Solitude's perfection Ja bym raczej to ujęła w ten sposób: And the perfection of solitude.
Mały 'typo' w przedostatnim wersie: greek
No i pomieszała Ci się trochę kolejność w dwóch ostatnich wersach, jeśli chodzi o angielską wersję.
A tak, to naprawdę SUPER!! :D
Pozdrawiam!
aleksandraczaban
06-13-2008, 20:14
Dobre i wierne tłumaczenie. Najbardziej podoba mi sie tytuł. Słowo "forsaken" jest jak najbardziej trafne i takie poetyckie.
Jest parę błędów, o których juz wcześniej wspomniano, literówek. Ale ogólnie tłumaczenie bardzo dobre.
te dwa ostanie wersy przy wklejaniu przestwiłam jakoś:) nie był to zabieg celowy, na wszelki wypadek poprawiłam.pozdrawiam i dziękuję za komentarze:)
Hello,
Wiele już zostało napisane o drobnych błędach w twoim tłumaczeniu, dlatego nie bede się pwtarzał tylko dodam.
Aurora naisała że
she likes my shadow on platform
when the train leaves - opuściłabym też the przed platform
Ja bym nie opuścił "the" i nie wiem dlaczego dodane zosstało "she" bo autor nie określił o kogo chodzi. Czy o kobietę czy może o mężczyznę.... Dodanie she to nadinterpretacja - wręcz karygodna.
Podoba mi się Twoje tłumaczenie, naprawdę dobrze oddaje to uczucie "opuszczenia", o którym mówi podmiot liryczny. W większości zgadzam się z uwagami moich poprzedników, co do kilku Twoich drobnych przeoczeń. Jeśli osobiście miałabym się do czegoś przyczepić to byłaby to ostatnia zwrotka. Do "Opuszczony nawet przez łzy" - Forsaken by the tears dodałabym "even", żeby było dokładniej i bardziej dramatycznie i opuściłabym "the". Domyslam się, że z "opuszczony przez gest wymowy; pięknie załamanych rąk" napewno było dużo problemów, a to moim zdaniem ważny fragment, bo plastycznie ukazuje postawę opuszczonego człowieka. Łatwo to sobie wyobrazić, za to trudno oddać w tłumaczeniu "folded hands", moim zdaniem tu troche nie pasują, bo kojarzą się bardziej z "folded arms" - a to postawa zamknięta i raczej agresywna, a tu chodzi o gest smutny ale i zarazem piękny, nie wiem czy "to wring one's hands" by pasowało. I jeszcze ten gest wymowy (pięknie załamantych rąk)" opuściłabym to "of speech", tak żeby zostało
forsaken by the gesture
of gracefully folded (wringed ???) hands
no gesty same z siebie są już wymowne :)
pozdrawiam!!!
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.