PDA

View Full Version : przeklad Wierzyńskiego "Tyś jest jak dzień..."


Przemilenka
04-15-2009, 14:09
Poniżej moje tłumaczenie wiersza Kazimierza Wierzyńskiego "Tyś jest jak dzień wiosenny", który bardzo lubię. Jak oceniacie ten przekład?

Kazimierz Wierzyński

TYŚ JEST JAK DZIEŃ WIOSENNY

Tyś jest, jak dzień wiosenny z pogodą błękitną
I majowe w swej duszy nosisz poematy,
Radością zasadzone myśli w tobie kwitną
Ruchliwe, jak motyle i wonne, jak kwiaty.

Lubię wspominać twoje miłosne spojrzenia
Zatulone w powiekach, jak stokrocie w trawie,
I krągły śmiech, co z warg ci zęby wypłomienia,
Białe, jak miąższ jabłeczny, w czerwonej oprawie.

Kiedyś potem - jesienią bez ciebie żałosną,
Gdy smutek serce ścichłe napełni po brzegi,
Niech mi się przyśnią twoje, w białych sukniach wiosny,
Pocałunki słoneczne: twe maleńkie piegi.





YOU ARE LIKE A SPRING DAY

You are like a spring day with the sunny sky,
Carrying just May poems in your pure soul,
Only joyful thouhgts going through your mind,
Lively like the birds and fragrant like flower.

I recall your glances: amorous and wise,
Wrapped in azure eyelids like daisies in grass.
I recall your smiles and teeth white like pearls,
Beautiful and shining, set in carmine frames.

When a gloomy autumn knocks to our doors,
When my bleeding heart opens to the loss,
Let your sunny kisses come to me in dreams,
And your tiny freckles look like dreaming nymphs.

wiolan
04-17-2009, 21:15
Twój przekład zrobił na mnie bardzo dobre wrażenie! Przede wszystkim dlatego, ze nie tłumaczyłaś tego wiersza dosłownie. Wiele osób tak robi, gdyż tłumaczenie poezji jest trudne i tak jest poprostu bezpieczniej, ale Ty nie dokonałaś nadinterpretacji, lecz pięknie to przetłumaczyłaś :) Wnioskuję, że znasz się na poezji i dużo jej czytasz, albo masz poprostu tak zwane lekkie pióro ;) Mi się bardzo ten przekład podoba ;]

martula191
04-18-2009, 13:03
Podoba mi się koncepcja tłumaczenia tzn. autorka nie stara się na siłę zachować formy oryginału ale koncentruje się raczej na przekazywaniu treści. Co mi się rzuciło od razu w oczy to po angielsku mowi się raczej knock at the door (nie znalazłam w słowniku knock to the door). Jeżeli ktoś wie, że tak można to przepraszam. Nie wydaje mi się jednak bo nawet google milczy...

wiolan
04-18-2009, 13:07
Chyba masz rację...ja spotkałam się jeszcze z wyrażeniem "knock ON the door"...

Przemilenka
04-18-2009, 14:15
Twój przekład zrobił na mnie bardzo dobre wrażenie! Przede wszystkim dlatego, ze nie tłumaczyłaś tego wiersza dosłownie. Wiele osób tak robi, gdyż tłumaczenie poezji jest trudne i tak jest poprostu bezpieczniej, ale Ty nie dokonałaś nadinterpretacji, lecz pięknie to przetłumaczyłaś :) Wnioskuję, że znasz się na poezji i dużo jej czytasz, albo masz poprostu tak zwane lekkie pióro ;) Mi się bardzo ten przekład podoba ;]

Dziękuję za tak przychylną opinię:) Bardzo lubię ten wiersz, sama kiedyś pisałam, po angielsku też:)

Co do "knock to the door" to faktycznie widzę, że zrobiłam błąd. Ale pewnie dlatego, że tak mi się ten rym spodobał...

mmanka
04-18-2009, 14:43
Naprawdę mi się podoba! Wiersz brzmi naturalnie, nie jest tłumaczony dosłownie. No i są rymy (przede wszystkim w 2 i 3 zwrotce). Gratuluje autorce lekkości wyrażania myśli :)

basiap
04-19-2009, 11:03
Muszę przyznać, że tłumaczenie zrobiło na mnie bardzo dobre wrażenie. Jest lekkie i przyjemne w odbiorze, podobnie jak i sam wiersz. Co najważniejsze nie trzymałaś się kurczowo oryginału, ale przetłumaczyłaś wiersz zachowując jego główne przesłanie. Bardzo często jest tak, że czytając oryginał wiersz pojawia się nam w głowie inny obraz niż podczas czytania tłumaczenia. Tutaj to nie miało miejsca. Tak jak wspomniałam tłumaczenie oddaje dokładnie cały sens. Gratuluje!:)

basiap
04-19-2009, 11:09
Aha..to na co też od razu zwróciłam uwagę to zwrot „knock to the door”. Tak jak wspomnieli już inni powinno być raczej „knock at the door”…

joannamitula
04-19-2009, 12:23
Nie wiem dlaczego, ale według mnie czuć, że tłumaczenie robiła kobieta, a oryginał jest napisany przez mężczyznę. Nie potrafię tego wyjaśnić, ale kiedy czytałam, to właśnie takie miałam wrażenie, co nie znaczy, że tłumaczenie jest nieudane. Jak najbardziej zachowana jest treść wiersza. Nie pasuje mi jeden wers: "When my bleeding heart opens to the loss", bo słowo loss oznacza stratę, a w oryginale jest smutek. Co prawda to się wiąże ze sobą, ale, że tak powiem bezdusznie i naukowo:p, nie ma ciągu przyczynowo-skutkowego.

marlenaww
04-19-2009, 13:16
Ja przychylam się do pinii przedmówców. Wiersz bardzo ładny, zarówno w oryginale jak i sam przekład. Jeśli chodzi o moje sugestie, to ja ominęłabym "pure" w pierwszej zwrotce. Jakoś tak pure nie jest zbyt romantyczne jak na moje oko. Napisałabym również "Only joyful thouhgts growing in your mind", krócej i bardziej poetycko moim zdaniem :). Zastapiłabym "lively" słowem "vivid", bradziej chyba wskazuje na ruchliwośc i żywotnośc, przynajmniej w moim odczuciu i "fragrant like A flower". A poza tym ślicznie :))

mmanka
04-19-2009, 13:24
Tak żeby nie było, ze jest idealnie :) :
Lively like the birds and fragrant like flower - nei wiem czy to "the" jest zbedna, poza tym nie ma konsekwencji, jest the birds, ale flower bez niczego. Chyba można to ujednolicić.

When a gloomy autumn knocks to our doors - tu też nie podoba mi się zastosowanie "a".

Te drobnostki nie wpływaja jednak na sens tłumaczenia, ciągle mi sie podoba :)

joannamitula
04-20-2009, 11:37
Niektóre linijki są trochę zmienione. Np.: "I recall your glances..." jest inna od tej w oryginale. Czy to dlatego, że bardziej pasowało rytmicznie?

Przemilenka
04-20-2009, 12:28
Tak żeby nie było, ze jest idealnie :) :
Lively like the birds and fragrant like flower - nei wiem czy to "the" jest zbedna, poza tym nie ma konsekwencji, jest the birds, ale flower bez niczego. Chyba można to ujednolicić.

When a gloomy autumn knocks to our doors - tu też nie podoba mi się zastosowanie "a".

Te drobnostki nie wpływaja jednak na sens tłumaczenia, ciągle mi sie podoba :)

Faktycznie trochę to nie pasuje, niestety trudno było zachować rymy, ilość sylab, tak żeby wszystko się zgadzało. W ostateczności mogłam napisać "flowers" i bez tego "the" wszędzie. Głównie chodzi o to, żeby zachować ilość sylab taką samą w każdej linijce - trudno to było zrobić, więc zostało tak jak jest.

Niektóre linijki są trochę zmienione. Np.: "I recall your glances..." jest inna od tej w oryginale. Czy to dlatego, że bardziej pasowało rytmicznie?

Jakoś mi się od razu nasunął ten zwrot i bardzo chciałam go użyć. No i rytmicznie też pasował:)

Małgorzata Lewandowska
04-20-2009, 19:53
Moim zdaniem tłumaczenie jest bardzo ładne, a angielska wersja brzmi naturalnie i przyjemnie się ją czyta. Widać od razu, że tłumacz lubi poezję i dobrze się czuje w tego rodzaju tłumaczeniach. Osobiście uważam, że przekład literacki jest bardzo ciężki i dlatego tym bardziej gratuluję dobrze wykonanego tłumaczenia:)

joannamitula
04-21-2009, 13:12
Czy to znaczy, ż4e tłumacząc dobierałaś frazy na podstawie tego, co Ci przyszło do głowy? A korzystałaś ze słownika w jakimkolwiek przypadku, bo może właśnie lepiej jeśli w tłumaczeniu literackim się nie korzysta?

mmanka
04-21-2009, 18:48
Może w tłumaczeniu literackim spróbować korzystać ze SŁOWNIKA RYMÓW. Widziałam kiedys taki po niemiecku i nawet próbowałam cos dla zabawy z nim stworzyć. Wiem że angielskie słowniki rymów są łatwo dostepne, chociażby w internecie. Ktoś próbował?

Małgorzata Lewandowska
04-22-2009, 08:53
Istnieje sporo internetowych słowników rymów czy to polskich czy angielskich. Sama z nich kiedyś korzystałam przy tłumaczeniu piosenki. Wydaje mi się, że mogły by okazać się choć trochę przydatne również w przekładzie poezji.

joannamitula
04-22-2009, 14:48
Korzystałam kiedyś z takiego słownika. Owszem przydaje się, ale w przypadku kiedy chcemy stworzyć wiersz, który się musi koniecznie rymować. Trzeba się też liczyć z tym, że do niektórych słów nie ma zbyt wielu rymów, niektóre rymy rujnują rytm wiersza, a same słowniki nie zawierają wszystkich haseł jakie byśmy chcieli wpisać.

martula191
04-22-2009, 15:00
Jeżeli ktoś chciałby poeksperymentować podaję kilka linkow, ktore mogą się przydać w wyszukiwaniu rymow:
http://rhymes.lexemic.com
http://www.rhymezone.com
http://www.rhymer.com

Szczegolnie przydatny i praktyczny wydaje mi się drugi link - łatwo jest odnaleść szukane słowo.

martula191
04-22-2009, 15:07
Mam jeszcze jedną uwagę techniczną odnośnie gramatyki. Ktoś już zaczął o tym wcześniej pisać ale chyba nie zostało to do końca wyjaśnione...
Lively like the birds and fragrant like flower.
Przeszkadza mi w pewien sposob wyrażenie fragrant like flower. Dla mnie w tej linijce pasuje fragrant like a flower lub ewentualnie fragrant like flowers. Mogę się mylić ale wydaje mi się, że fragrant like flower jest wyrażeniemnie niepoprawnym gramatycznie .

Małgorzata Lewandowska
04-22-2009, 15:39
Mam jeszcze jedną uwagę techniczną odnośnie gramatyki. Ktoś już zaczął o tym wcześniej pisać ale chyba nie zostało to do końca wyjaśnione...
Lively like the birds and fragrant like flower.
Przeszkadza mi w pewien sposob wyrażenie fragrant like flower. Dla mnie w tej linijce pasuje fragrant like a flower lub ewentualnie fragrant like flowers. Mogę się mylić ale wydaje mi się, że fragrant like flower jest wyrażeniemnie niepoprawnym gramatycznie .

Faktycznie fragrant like a flower lub fragrant like flowers brzmi lepiej i jest poprawne gramatycznie. Podobnie jak wspomniane wcześniej knock to the door. Chyba najczęściej używane jest: knock on the door.

Małgorzata Lewandowska
04-22-2009, 21:01
Podoba mi się fragment : I recall your smiles and teeth white like pearls, Beautiful and shining, set in carmine frames, pomimo, że (według mnie) odbiega on trochę od oryginału:)

martula191
04-23-2009, 09:49
Mam jeszcze jedną uwagę techniczną. Nie do końca rozumiem konstrukcję Carrying just May poems in your pure soul, Mi w tym fragmencie bardziej pasuje just carrying ale tak na prawdę to nie czuję się na tyle kompetentna aby wykluczyć rozwiązanie, ktore pojawiło się w tłumaczeniu...

mmanka
04-23-2009, 11:12
Mam jeszcze jedną uwagę techniczną. Nie do końca rozumiem konstrukcję Carrying just May poems in your pure soul, Mi w tym fragmencie bardziej pasuje just carrying ale tak na prawdę to nie czuję się na tyle kompetentna aby wykluczyć rozwiązanie, ktore pojawiło się w tłumaczeniu...


Według mnie ta konstrukcja jest emfatyczna - i bardzo dobrze oddaje sens tego wersu :)