PDA

View Full Version : Modlitwa Pana Cogito - podróżnika


Izabela
01-29-2008, 16:50
Dzień dobry!
Bardzo proszę o ocenę poniższego tłumaczenia. Z góry dziękuję za wszelkie opinie.

Modlitwa Pana Cogito – podróżnika
The prayer of Mr. Cogito – Traveller

Panie
dziękuję Ci że stworzyłeś świat piękny i bardzo różny
O Lord
thank You for creating beautiful and very varied world

a także za to że pozwoliłeś mi w niewysłowionej dobroci
Twojej być w miejscach które nie były miejscami mojej
codziennej udręki
and for allowing me in the inexpressible goodness
of Yours to visit places that were not the places of my
everyday torment

- że nocą w Tarquinii leżałem na placu przy studni i spiż
rozkołysany obwieszczał z wieży Twój gniew lub wybacze-
nie
- for lying at night by a well on a square in Tarquinia where a swinging
red-bronze bell announced from the tower Your wrath or forgive-
ness

a mały osioł na wyspie Korkyra śpiewał mi ze swoich
niepojętych miechów płuc melancholię krajobrazu
and a small donkey on Corcyra Island singing from the
inconceivable bellows of his lungs the landscape’s melancholy

i w brzydkim mieście Manchester odkryłem ludzi dobrych
i rozumnych
and in the ugly city of Manchester I came across people who were good
and sensible

natura powtarzała swoje mądre tautologie: las był lasem
morze morzem skała skałą
the nature repeated its wise tautologies: the forest was forest
the sea was sea the rock was rock

gwiazdy krążyły i było jak być powinno - Iovis omnia plena
the stars orbited and things were as they were supposed to be – Iovis omnia plena

- wybacz - że myślałem tylko o sobie gdy życie innych
okrutnie nieodwracalne krążyło wokół mnie jak wielki
astrologiczny zegar u świętego Piotra w Beauvais
- please forgive me – for thinking of nobody but myself when the others’ life
ruthlessly irreversible was rotating around me like the big
astronomical clock at Saint Peter’s in Beauvais

że byłem leniwy roztargniony zbyt ostrożny w labiryntach
i grotach
for being slothful distracted too cautious in labyrinths
and grottos

a także wybacz że nie walczyłem jak lord Byron o szczęście
ludów podbitych i oglądałem tylko wschody księżyca
i muzea
also for not fighting like lord Byron for the happiness
of the conquered men and I only saw moonrises
and museums

- dziękuję Ci że dzieła stworzone ku chwale Twojej udzieliły
mi cząstki swojej tajemnicy i w wielkiej zarozumiałości
pomyślałem że Ducio van Eyck Bellini malowali także dla
mnie
- thank You that the works created to Your glory enabled me to unravel
a part of their mystery and in my great superciliousness
I thought that Ducio van Eyck Bellini painted also for
me

a także Akropol którego nigdy nie zrozumiałem do końca
cierpliwie odrywał przede mną okaleczone ciało
and that the Acropolis that I have never fully understood
was patiently uncovering its damaged body in front of me

- proszę Cię żebyś wynagrodził siwego staruszka który nie
proszony przyniósł mi owoce ze swego ogrodu na spalonej
słońcem ojczystej wyspie syna Laertesa
- I am asking You for rewarding the white-haired old man who
on the scorched native island of the Laertes’ son
brought me fruit from his garden without being asked

a także Miss Helen z mglistej wysepki Mull na Hebrydach
za to że przyjęła mnie po grecku i prosiła żeby w nocy
zostawić w oknie wychodzącym na Holy Iona
zapaloną lampę aby światła ziemi pozdrawiały się
also Miss Helen from the misty isle of Mull in the Hebrides
for her Greek hospitality and asking at night for
leaving a lamp in the window facing the Holy Iona
so that the lights of the Earth might exchange regards

a także tych wszystkich którzy wskazywali mi drogę
i mówili kato kyrie kato
also all of the people who showed me the way
saying kato kyrie kato

i żebyś miał w swej opiece Mamę ze Spoleto Spi-
ridiona z Paxos dobrego studenta z Berlina który wybawił
mnie z opresji a potem nieoczekiwanie spotkany w Arizonie
wiózł mnie do Wielkiego Kanionu który jest jak sto tysięcy
katedr zwróconych głową w dół
and for having in Your care the Mother from Spoleto Spi-
ridion from Paxos the good student from Berlin who rescued
me from trouble and then unexpectedly met in Arizona
took me to the Grand Canyon which is like a hundred thousand
cathedrals turned upside down

- pozwól o Panie abym nie myślał o moich wodnistookich
szarych niemądrych prześladowcach kiedy słońce schodzi
w Morze Jońskie prawdziwie nieopisane
- let me o Lord forget my watery-eyed
grey unwise persecutors when the sun sets
into the truly indescribable Ionian Sea

żebym rozumiał innych ludzi inne języki inne cierpienia
understand different people different languages different sufferings

a nade wszystko żebym był pokorny to znaczy ten który
pragnie źródła
and above all let me be humble and be the one who
desires the source

dziękuję Ci Panie że stworzyłeś świat piękny i różny
thank You o Lord for creating such a beautiful and varied world

a jeśli jest to Twoje uwodzenie jestem uwiedziony na zawsze
i bez wybaczenia
and if it is Your temptation I am tempted forever
and without forgiveness

anna banaczkowska
01-29-2008, 19:56
Witam,
wiersz jest troszke zbyt dosłownie przetłumaczony. Sam tytuł powinien brzmieć:zamiast The prayer of Mr. Cogito – Traveller

Prayer of the Traveler Mr. Cogito


Panie
dziękuję Ci że stworzyłeś świat piękny i bardzo różny
O Lord
thank You for creating beautiful and very varied world
proponuje
I thank you Lord for creating the world beautiful and various


[SIZE="1"]a jeśli jest to Twoje uwodzenie jestem uwiedziony na zawsze
i bez wybaczenia
and if it is Your temptation I am tempted forever
and without forgiveness
może lepiej:

and if this is Your seduction I am seduced for good and past all forgiveness

pozdrawiam

Izabela
01-29-2008, 22:38
Witam,

Dziękuję za opinię, jednak będę się trochę bronić.

Wiersze Herberta są pełne metafor, porównań i epitetów - dla mnie to właśnie język czyni tę poezję tak wyjątkową. Mam wrażenie, że użycie każdego słowa jest dokładnie przemyślane i ma jakiś cel, dlatego starałam się oddać wiersz najdokładniej, jak się da.

Twierdzisz, że "wiersz jest troszke zbyt dosłownie przetłumaczony. Sam tytuł powinien brzmieć: zamiast The prayer of Mr. Cogito – Traveller" - jak już wspomniałam, JEST przetłumaczony dosłownie. Czy "zbyt dosłownie"? Możliwe, to mój pierwszy przekład literacki. Z chęcią zobaczę alternatywne, mniej dosłowne tłumaczenie:)

Co do zaproponowanych przez Ciebie wersji - przyznaję, są dużo zgrabniejsze od moich - świetnie nadają się do publikacji. Chociaż, nie wiem dlaczego, "seduction" ma w moim odczuciu pewne... niekoniecznie boskie konotacje:D

Pozdrawiam

kinior
01-30-2008, 12:55
Witam,

mam dwie uwagi od siebie:
1. "and in the ugly city of Manchester I came across people who were good
and sensible" - zmieniłabym "sensible" na "rational"
2. napisałaś "o Lord", a nie powinno być "oh Lord"? Taki mały szczegół:)
Ponadto zgadzam się, że propozycja "I thank you Lord for creating the world beautiful and various" będzie lepiej brzmiała niż Twoje "O Lord thank You for creating beautiful and very varied world", ale jeśli chodzi o wybór między "seduction" a "temptation" to zdecydowanie się z Tobą zgadzam, że "seduction" w tym kontekście nie byłoby właściwe:D
poza tym gratuluję - tekst jest dosyć wymagający, a myślę, że sobie z nim całkiem nieźle poradziłaś:)

Pozdrawiam

Michał Nycz
01-30-2008, 14:02
O Lord
thank You for creating beautiful and very varied world
Można kombinować jeszcze z diverse, albo assorted . Myślę, że to kwestia indywidualnych preferencji. ;)

white-haired

Albo grey-haired - jak chcemy być bardzo dosłowni. :)

so that the lights of the Earth might exchange regards

Może greet each other?

żebym rozumiał innych ludzi inne języki inne cierpienia
understand different people different languages different sufferings

Może jednak powtórzyć i dać “let me understand”? Żeby uniknąć niejasności.

Dopisuję się do zwolenników temptation - z tych samych powodów, co przedpiscy. ;)

Jeszcze raz gratuluję i pozdrawiam :)

annakr
02-02-2008, 21:19
witam!
ja jednak upieram się przy "the" traveller.
poza tym gratuluję przekładu. Herberta o tyle trudno tłumaczyć, że stosuje wiele metafor, więc popieram wierne tłumaczenie.
well done!!!

pozdrawiam :)

sullivan
08-26-2008, 23:20
Czesc,

to troche stary watek, ale moze jeszcze kogos zainteresuja moje trzy grosze.

Otoz pierwsze tlumaczenie Izabeli mi sie podoba, bo rzeczywiscie doslownosc jest bardzo na miejscu, ale jednak nie brzmi tak jak oryginal, mianowice nie brzmi jak modlitwa (oryginalna, poetycka, ale modlitwa). Jedna z przyczyn jest prosty fakt, ze po angielsku do Pana Boga mowi sie na Ty, dokladnie tak jak mowi Pan Cogito :

Panie
dziękuję Ci że stworzyłeś świat piękny i bardzo różny
Lord
thank Thou for creating the world beautiful and very varied

a także za to że pozwoliłeś mi w niewysłowionej dobroci
Twojej być w miejscach które nie były miejscami mojej
codziennej udręki
and for allowing me in Thy inexpressible kindness
to visit places that were not the places of my
everyday torment
(....)
dziękuję Ci Panie że stworzyłeś świat piękny i różny
thank Thou Lord for creating the world beautiful and varied

a jeśli jest to Twoje uwodzenie jestem uwiedziony na zawsze
i bez wybaczenia
and if this is Thy temptation then I am tempted forever
and without forgiveness

Z tym "temptation" to dla mnie nie taka prosta sprawa. "Temptation" jest w angielskim "Ojcze nasz" (And lead us not into temptation), ale po polsku jest nie uwodzenie tylko pokuszenie. Herbert oczywiscie gdyby chcial napisac dokladnie tak, jak jest w "Ojcze nasz" to by tak wlasnie napisal. Skoro napisal "uwodzenie" to moze jednak chcial przekazac troche inny niuans, albo przynajmniej napisac troche inaczej. Wiec moze jednak seduction ?

Ale nie chodzilo mi o poszczegolne slowa, tylko o ton ogolny a w szczgolnosci druga osobe liczby pojedynczej, ktora oczywiscie wydaja nam sie okropnie nienaturalna, ale IMHO sprawia, ze tekst brzmi naprawde, jak modlitwa, czyli podobnie do oryginalu. Co Wy na to ?

Barthelemy
08-07-2009, 14:24
Moim skromnym zdaniem tego końcowego fragmentu o uwodzeniu nie sposób przetłumaczyć, bez odniesienia się do wersów biblijnych. Osoba, która zna Pismo Święte natychmiast widzi tu nawiązanie do księgi Jeremiasza 20,7 "uwiodłeś mnie Panie a ja pozwoliłem się uwieść". Należało by więc sprawdzić jak to wygląda w wersjach angielskich, żeby czytelnik docelowy też miał takie samo skojarzenie jak czytelnik polski. Ja tylko pobieżnie rzuciłem okiem i w wersjach, które widziałem nie ma ani temptation ani seduction :)

A ogólnie chylę czoła przed autorem tłumaczenia, bo ja bym nie wiedział nawet jak zacząć:)

krynia
12-01-2009, 19:19
Szukałam tłumaczenia tego wiersza w necie i tak trafiłam na forum. co do Jeremiasza, to szalenie słuszna uwaga, natomiast ja znalazłam właśnie "seduce" na pierwszym portalu z Biblią online, co więcej myślę, że jest to wiarygodne :) http://www.catholic.org/bible/book.php?id=30 - Jer 20, 7a: "You have seduced me, Yahweh, and I have let myself be seduced..." i zdecydowanie bardziej chodzi o uwodzenie niż pokuszenie, tak w Biblii, jak u Herberta, jak mi się wydaje.