PDA

View Full Version : Tłumaczenie piosenki Sweet child o mine - Guns n' roses


Flamebeard
04-06-2009, 19:59
Prosze o porady, to moje pierwsze tłumaczenie. Starałem się, aby było przede wszystkim śpiewne, ale jak wyszło to już Wy ocenicie...



Sweet child o mine

She's got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything
Was as fresh as the bright blue sky
Now and then when I see her face
She takes me away to that
special place
And if I stared too long
I'd probably break down and cry

Sweet child o' mine
Sweet love of mine

She's got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I hate to look into those eyes
And see an ounce of pain
Her hair reminds me
of a warm safe place
Where as a child I'd hide
And pray for the thunder
And the rain
To quietly pass me by

Sweet child o' mine
Sweet love of mine



Przekład:

Uśmiech ma co otwiera Ci
Dziecięcy świat, w którym jesteś Ty
Bez zmartwień, trosk
A Ona jest o krok;
Tu i wtem kiedy widzę ją
Zabiera mnie wgłąb
W krainę tą
I mógłbym patrzeć wciąż –
Aż odszedłbym w nicości mrok

Oooouoo tak kocham ją…
O, o, o, ona miłością mą.

Oczy ma jako gwiazdy dwie
Lśniące tak, jednak ja wiem, że –
Że one nagle mogą spaść
Bólu już nie mogąc znieść.
Włosy jej, jak ciepły azyl mój
Skrywały mnie, gdy problemów rój
I gdzie modliłem się
By jakiś cud wybawił mnie…

Oooouoo ona jest TĄ,
O, o, o, ona jedyną mą.

BasiaS
04-12-2009, 13:00
Jeśli chodzi o zachowanie melodyjności to zdecydowanie udało Ci się:), tylko za bardzo nie 'leży' mi "tu i wtem..." może by to zamienić na 'zawsze' ?

monisz
04-12-2009, 21:03
Jeśli chodzi o melodyjność, to muszę przyznać, że nie znam tej piosenki, więc nie wiem dokładnie jaki powinien być rytm.
Jeśli zaś chodzi o tekst i treść, to zwróciłam uwagę na refren. W oryginale refren się powtarza bez zmian, a w tłumaczeniu pojawiają się jak by dwa różne refreny. Ja bym chyba nie zmieniała refrenu, jeśli w oryginale nie było zmian. Poza tym czytając najpierw tekst wyjściowy, pojawił mi się w głowie trochę inny obraz niż obraz, który powstaje po przeczytaniu tłumaczenia. Moim zdaniem zmieniłeś trochę zamysł tej piosenki, ale to chyba kwestia otwarta, zależna od indywidualnych interpretacji...W takiej sytuacji trzeba by chyba dogadać się z twórcą piosenki lub z osobą, która zawodowo tworzy teksty piosenek;)

Flamebeard
04-13-2009, 20:23
Gdybym zmienił tamten wers na "zawsze" to musiałbym resztę dopasować... Jedyna korekta z "zawsze" na jaką wpadłem to:
"Zawsze wtem, gdy widziałem ją
Wciągała mnie wgłąb
W krainę tą
I mogłem patrzeć wciąż
Aż odszedłbym w nicości mrok"

Co do refrenu to przyznam, że obie wersje mi się spodobały i po prostu nie wiedziałem, którą wybrać ;)
Może troszeczkę odszedłem od pierwowzoru, ale chyba nie do takiego stopnia, żeby było to rażące

mstep
04-14-2009, 13:55
Ogólnie mnie się tłumaczenie podoba- faktycznie bardzo dobrze oddaje melodyjność, także za to brawo:) Piosenka sama w sobie może nie jest szczytem kunsztu, ale jej prostolinijność, "dziecięcość", pogodę też trzeba wiernie przekazać i myślę, że doskonale ci się to udało.
Co do "now and then", to czy nie oznacza to raczej "czasami", "od czasu do czasu", a nie "zawsze"? (por. wyr. "every now and then").

mstep
04-14-2009, 14:00
Chociaż z drugiej strony, gdyby przetłumaczyć ten wers jako "zawsze więc, gdy widziałem ją" to de facto chyba znaczeniowo będzie się to równać "czasem" :)

Aha i pierwsza wersja refrenu jakoś bardziej mi przypadła do gustu- może troszkę pretensjonalnie brzmi, ale taki właśnie jest oryginał (bez cienia krytycyzmu z mojej strony, w tym leży urok piosenki), za to druga już tak bardziej literacko.

Tom z Sopotu
04-14-2009, 15:38
W krainę tą
I mogłem patrzeć wciąż

Rym rymem, ale postulowałbym jednak trzymanie się zasad gramatyki - "TĘ", nie "tą". :)

basiap
04-16-2009, 08:17
Tłumaczenie bardzo mi się podoba.Gratuluje m.in. zachowania wspomnianej już melodyjności, naprawdę Ci się to udało.Co do jednego muszę się zgodzić z monisz.Po przeczytaniu oryginału miałam trochę inne wyobrażenie tej piosenki w głowie niż po przeczytaniu tłumaczenia, co nie znaczy jednak, że tłumaczenie mi się nie podoba, wręcz przeciwnie..Twoja interpretacja jest bardzo ciekawa.
A co do refrenu to muszę przyznać, że mi te dwie różne wersje bardzo się podobają i tak bym je zostawiła mimo, że w oryginale obydwa refreny są takie same.Tutaj obydwa, mimo, że różne to doskonale pasują do treści piosenki.

baldrick
09-01-2009, 00:38
Kto uśmiechom jej dał tyle siły
Że przenoszą mnie do lat dziecinnych
W ten świat, gdzie wszystko
Było jak niebo czyste
Tylko spojrzę w jej twarz
I znów wracam do tamtych lat
A gdybym tak zapatrzył się
Niejedną bym uronił łzę

Och, och, och, jak z lat dziecinnych
Och, och, och, miłości moja słodka!

Oczy jej to jasne niebo
Lekką zasnute mgiełką
Tak boli patrzeć w nie
Gdy widać, że cierpią
Włosy jej to ciepło
Kryjówki bezpiecznej
W której się modliłem
Jako małe dziecko
Żeby wszystkie burze
Miijały jak najprędzej

Och och, och, jak z lat dziecinnych
Och, och, och miłości moja słodka!

Tom z Sopotu
09-01-2009, 11:03
Baldrick nas ostatnio zasypuje swoimi wersjami tłumaczeń - szkoda, że nie mam ostatnio czasu się tu częściej pojawiać i przeanalizować, ale może inni koledzy zechcieliby, żeby się człek nie zniechęcił? :)

baldrick
09-01-2009, 17:42
No problem at all :) Ani to z mojej strony mus, ani jakiś trud...ale opinie oczywiście mile widziane...

bartek
09-02-2009, 14:12
Bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie baldrick, jak i poprzednie tłumaczenie piosenki wykonane przez Flamebeard'a. Udało Ci się zachować rytm i melodyjność tekstu co nie jest łatwym zadaniem w przypadku tłumaczenia piosenek i tekstów literackich.

Początek trochę mi nie podszedł: "Kiedy ona się uśmiecha, w jednej chwili
Ja przenoszę się do lat dziecinnych"

spróbowałbym go skrócić, np. "Uśmiech jej, w jednej chwili
Przenosi mnie do lat dziecinnych"

Ogólne wrażenie odnośnie przekładu - bardzo pozytywne.

baldrick
09-02-2009, 19:39
Coś jest na rzeczy z tym początkiem. Zresztą parę innych miejsct też by można i pewnie nalezałoby ując jeszcze trochę inaczej. Dzięki za przychylność i opinię. W sumie to miała być przede wszystkim pewna "systemowa" polemika z tym rodzajem tłumaczenia, który rozpoczął ten wątek. Ja akurat , próbując przybliżyć formę "na kształt" piosenki wolę kierować się sensem, logiką i obrazami tekstu oryginalnego, niz tworzyć prawie nowe teksty "w duchu" oryginału głównie po to, by pasowały do muzyki...POZDR

PS. trochę zmieniłem, mam nadzieję, ze we właściwa stronę......

bisão
11-12-2009, 02:58
Mam bardzo duży sentyment do tej piosenki i byłam bardzo ciekawa tłumaczenia. Krótko: gratuluje. Może jedyne co mnie troszkę razi to refren, ale jakby nie patrzeć to "sweet child of mine" jest bardzo trudno trafnie przełożyć, zwłaszcza na potrzeby TEJ piosenki. Więc twoja wersja jest naprawdę bardzo fajna :)