PDA

View Full Version : Jedno krótkie zdanie, czarna dziura w głowie.


makumator
03-25-2009, 20:21
The Employee is entitled to paid annual vacation of twenty-six (26) working days (subject to a minimum of thirty (30) calendar days).

moja wersja

Pracownik ma prawo do płatnego urlopu w wymiarze dwudziestu sześciu (26) dni roboczych ** w skali roku.

Wytłuściłem i zaznaczyłem ** nieprzetłumaczony skrawek tekstu. Nie mam pojęcia o co w tym chodzi.

Moje domysły:

1. ** = nie przekraczając trzydziestu (30) dni kalendarzowych
2. ** = zależnie od minimum trzydziestu (30) dni kalendarzowych

Cokolwiek by to miało znaczyć. Jeżeli ktoś wie proszę o pomoc ;P

NoOne3
03-26-2009, 20:57
Nie znam takiego zwrotu, ale patrząc po całości problemu, to może być to związane z faktem, że urlop dotyczy dni roboczych i bierze się go zazwyczaj od jakiegoś poniedziałku, do jakiegoś piątku, czyli jakby zyskując dodatkowe dni "kalendarzowe".
Na przykład biorąc ciurkiem 25 dni urlopu od poniedziałku, mamy wolne przez 29 dni (jeden dodatkowy dzień może być przewidziany na jakąś losową niedyspozycję, kiedy indziej).
Może ktoś spojrzałby na to zdanie pod tym kątem?

CMG
03-26-2009, 23:23
no i o to chyba chodzi

ja bym to oddał po prostu: "(minimum trzydzieści (30) dni kalendarzowych)"

powodzenia!

makumator
03-27-2009, 18:37
dziękuję za pomoc ;)

skorzystam z sugestii ;)

pozdrawiam