View Full Version : Tekst z dużą ilością cytatów - co robić?:)
ewakrawiel
03-10-2009, 19:24
Trafił mi się ostatnio tekst do tłumaczenia z angielskiego na polski, w którym jest mnóstwo cytatów, np. wierszy czy rozważań filozoficznych. Autor tekstu w większości ograniczył się do podania tylko autora danego cytatu. I teraz zastanawiam się: na pewno w większości istnieją już tłumaczenia tych cytatów. Czy ja jako tłumacz mam obowiązek za wszelką cenę (np. wyjazd do Warszawy aby skorzystać z zbiorów bibliotecznych) szukać tłumaczenia tych cytatów? Czy mam też tłumaczyć je sama? Jeśli mam skorzystać z tłumaczeń innych, w jaki sposób zaznaczam to w tekście? Z góry dziękuję za rady:)
Tom z Sopotu
03-10-2009, 21:58
Trafił mi się ostatnio tekst do tłumaczenia z angielskiego na polski, w którym jest mnóstwo cytatów, np. wierszy czy rozważań filozoficznych. Autor tekstu w większości ograniczył się do podania tylko autora danego cytatu. I teraz zastanawiam się: na pewno w większości istnieją już tłumaczenia tych cytatów. Czy ja jako tłumacz mam obowiązek za wszelką cenę (np. wyjazd do Warszawy aby skorzystać z zbiorów bibliotecznych) szukać tłumaczenia tych cytatów? Czy mam też tłumaczyć je sama? Jeśli mam skorzystać z tłumaczeń innych, w jaki sposób zaznaczam to w tekście? Z góry dziękuję za rady:)
Zależnie od tego, jak się czujesz w danej dziedzinie. Jeśli chodzi o filozofię, to głowę dam, że przytłaczająca większość tłumaczy nie dałaby sobie rady np. z Heideggerem. Podobnie z poezją - sorry, ale trzeba być w tym naprawdę niezłym, żeby dobrze przetłumaczyć poezję. Jeśli zatem nie jesteś w tym biegła, sięgnąłbym jednak - choć to przysparza roboty - do prac wyspecjalizowanych w tych dziedzinach tłumaczy. No chyba że te cytaty nie mają większego znaczenia dla całości (ale powątpiewam w taki wariant).
Myślę, ze te cytaty trzeba przetlumaczyć. Poza tym cos nei bardzo mi sie chce wierzyc, że autor tekstu podal tylko autora cytatu. Przecież każdy poważniejszy tekst jest zaopatrzony w bibliografię, co znacznie powinno ułatwic dotarcie do oryginału jak i tłumacznia.
Ja najpierw dokładnie sprawdziłabym bibliografie - może natrafisz na jakiś trop, a może znajdziesz coś w internecie. Rzeczywiście, tłumaczenie poezji i filozofii to spore wyzwanie, dlatego nie ryzykowałabym, no chyba ze w ostateczności. A może zleceniodawca ma jakieś dodatkowe źródła do tego tekstu?
joannamitula
03-16-2009, 16:56
Jeśli nie tłumaczyłabyś tych cytatów sama, to należy umieścić pod spodem nazwisko tłumacza. Myślę, że w przypadku poezji łatwiej będzie coś takiego znaleźć, ale z cytatami filozoficznymi może być problem.
Nazwisko tlumacza trzeba podac koniecznie, o ile sie nie myle w kwadratowym nawiasie..
martula191
03-16-2009, 22:58
Problem jest raczej duży... ja bym postarała się poszperać w necie i może sprobować coś tam znaleźć. A propo Warszawy to zależy jak to daleko i jaka jest opłacalność i możliwości takiej wycieczki. Ale jak tekst się już zrobić musi i trzeba to zrobić dobrze to pozostaje przeprawa ze stolicą...
No rzeczywiście masz nie lada probnlem...dlatego może zanim przyjmie się takie zlecenie, warto dowiedzieć się, co to za tekst i czy jest się w stanie go przetlumaczyć...z tego co napisalaś wnioskuję, że tekst jest trudny...trzeba mieć więdzę z filozofii plus poradzić sobie z tłumaczeniem wierszy- bo co do tego, że trzeba je przetłumaczyć, nie ma wątpliowści...
joannamitula
03-18-2009, 20:06
A szukałaś w necie? Nie twierdze, że to najlepsze źródło, ale na pewno szybko można coś znaleźć i mogłabyś stworzyć sobie chociaż "bazę" autorów i utworów, wtedy będzie łatwiej.
joannamitula
03-18-2009, 20:08
Myślę, że wycieczka do Warszawy nie będzie konieczna, chyba, że są to jakieś mało znane cytaty. Lokalna biblioteka w mniejszym mieście powinna wystarczyć.
też uwazam, ze dokładne googlowanie mogłoby duzo pomóc :).
Myślę, że wycieczka do Warszawy nie będzie konieczna, chyba, że są to jakieś mało znane cytaty. Lokalna biblioteka w mniejszym mieście powinna wystarczyć.
zgadzam sie, lublin to w koncu miasto "akademickie" wiec z dotarciem do bibliografii nie powinno byc problemu;) wycieczka do warszawy to chyba ostatecznosc. Albo zawsze mozna polegac, jak sugerowali poprzednicy na niezawodnym google.
martula191
03-18-2009, 21:44
Akurat dzisiaj zetknęłąm się z sytuacją, kiedy to jedna z moich koleżankem udała się do biblioteki w poszukiwaniu cytatow do tłumaczenia jakiegoś ,,naszpikowanego'' tekstu. Problem polegał na tym, że znany był jedynie oryginalny cytat oraz tytuł książki, z ktorej pochodził. W takiej sytuacji poszukiwanie cytatu jest...wykonalne ale niekoniecznie dla wszystkich...:) Cieszę się, że coś podobnego mi się nie przytrafiło, bo już oczami wyobraźni widzę jak by takie poszukiwanie mogło mie wyprowadzić z rownowagi...
Hmm... szukanie jednego cytatu w książe, to troche jak szukanie igly w stogu siana... ;) ale miejmy nadzieję, ze książka nie jest b. gruba :D w takich sytuacjach, gdy nie mamy książki z której można skorzystać, lub mamy zbyt mało czasu by ja wertować, myślę że jedyne rozwiązanie to jak najlepsze zapoznanie sie z danym tematem, poczytanie o nim np na internecie i ...zmierzenie się z wyzwaniem, czyli tlumaczeniem ;)
martula191
03-19-2009, 09:12
Pozostaje 'tworczość własna', ale problem zaczyna się wtedy, kiedy jakiś znany cytat zostanie przeinaczony. Dla laika taka zmiana na pewno nie będzie miała znaczenia, ale mogę sobie wyobrazić, że fachowcy mogą mieć to tłumaczowi za złe. Ja osobiscie w takiej sytuacji tłumaczyłabym takie cytaty po swojemu ale jeżeli byłoby ich w jednym tekście dużo i by pochodziły z jednej publikacji to raczej pokusiłabym się o przeczytanie ich tłumaczenia ( oczywiście jeżeli nie byłoby to BARDZO pracochłonne).
No tak, ale jeśli, tak jak mówisz, cytat jest bardzo znany, to na pewno muszą istnieć jego tłumaczenia. Ja na miejscu Ewy po przetlumaczeniu tekstu poprosilabym jakiegos fachowca z dziedziny filozofii o sprawdzenie. Czy tekst brzmi naturalnie, czy odpowiednio przetlumaczyla konkretne zagadnienia, krótko mówiać: czy tekst jest w porządku.
No tak, ale jeśli, tak jak mówisz, cytat jest bardzo znany, to na pewno muszą istnieć jego tłumaczenia. Ja na miejscu Ewy po przetlumaczeniu tekstu poprosilabym jakiegos fachowca z dziedziny filozofii o sprawdzenie. Czy tekst brzmi naturalnie, czy odpowiednio przetlumaczyla konkretne zagadnienia, krótko mówiać: czy tekst jest w porządku.
no wlasnie, fachowiec rozeznany w danej dziedzinie na pewno bardzo pomoze, a moze nawet bedzie w stanie okreslic skad pochodzi dany cytat? mysle ze warto sprobowac!
tez jestem zdania, ze konsultacje z fachowcem w danej dziedzinie sa wskazane. Nawet jesli nie pomozę w znalezieniu cytatów, to przynajmneij sprawdzi merytorycznie ich tłumaczenie.
martula191
03-20-2009, 08:15
Konsultacje z fachowcami są zawsze wskazane ale nie każdy takich fachowcow zna...
Przemilenka
04-17-2009, 13:31
Trafił mi się ostatnio tekst do tłumaczenia z angielskiego na polski, w którym jest mnóstwo cytatów, np. wierszy czy rozważań filozoficznych. Autor tekstu w większości ograniczył się do podania tylko autora danego cytatu. I teraz zastanawiam się: na pewno w większości istnieją już tłumaczenia tych cytatów. Czy ja jako tłumacz mam obowiązek za wszelką cenę (np. wyjazd do Warszawy aby skorzystać z zbiorów bibliotecznych) szukać tłumaczenia tych cytatów? Czy mam też tłumaczyć je sama? Jeśli mam skorzystać z tłumaczeń innych, w jaki sposób zaznaczam to w tekście? Z góry dziękuję za rady:)
Jeżeli takie tłumaczenie już istnieje, (a jeśli są to wiersze czy fragmenty z jakiś znanych dzieł filozoficznych) to najlepiej byłoby takie tłumaczenie przytoczyć. Ktoś wspominał o kwadratowych nawiasach, mogą być również przypisy. Jeśli nie znajdziesz żadnego gotowego tłumaczenia, to pozostaje tłumaczenie na własną rękę, z tym że podpisuję się pod resztą wypowiedzi- najbezpieczniej będzie to skonultować z fachowcem.
ewakrawiel
04-29-2009, 19:39
Dziękuję za wasze podpowiedzi:) Niestety, na razie jeszcze nie wszystko da się znaleźć w necie;)
Czekam na dalsze komentarze..ciekawi mnie czy komuś z was zdarzyło się już wertować gruuubą książkę w poszukiwaniu dwulinijkowego cytatu?;)
Tłumaczyłem niedawno książke o Hoessie (tym od Oświęcima) z angielskiego. W książce było sporo cytatów tłumaczonych z polskiego na angielski (głównie zeznania świadków) i uznałem, że nie mogę ich tłumaczyć z powrotem. Mimo, że nie uwazam, że moją rolą jako tłumacza jest pisanie do Oświęcimia i proszenie tamtejszego archiwum o te zeznania, zrobiłem to. Okazało się, że było to bardzo słuszne, bo część cytatów była przeinaczona, a część wręcz wymyślona. Nawet, gdyby tak nie było, też uważałłbym, że tłumaczyć z powrotem można tylko w absolutnej konieczności i zaznaczając to. Nie można wciskać, że Kwiatkowski coś powiedział, skoro wiadomo, że tego nie powiedział (nigdy nie przetłumaczy się z powrotem idealnie). Inna sprawa, że to były protokoły zeznań, a więc już przez kogoś przetłumaczone z języka mówionego na pisany.
Poszukiwanie dwulinijkowego cytatu w książce może być uciążliwym zadaniem, ale często też jest dość łatwe. Wiadomo o czym jest cytat, więc można go z góry umieścić w jakimś rozdziale.
Jednym słowem uważam, że tłumacz powinien szukać tych cytatów i umieszczać już istniejące tłumaczenia, chyba, że są głupio przetłumaczone, albo nieodpowiednio do potrzeb.
RomanGrogEx
11-05-2009, 15:17
W zdaniu jest skoro nie odpowiadałeś mi Dana osoba wskazuje na anioła z którym rozmawia. Więc: But you havent answered me.
Przepraszam, że tak się wciskam i poprawiam... W sumie inaczej - piszę co ja napisałabym inaczej. Sama zastanawiałam się czy nie przetłumaczyć tego tekstu, ale obawiałam się za duże ilości błędów poza tym z niektórymi miejscami miałabym problem Aha, jeszcze dodam, że moje uwagi nie koniecznie w całości muszą być poprawne
joanna8606
11-11-2009, 20:17
No rzeczywiście masz nie lada probnlem...dlatego może zanim przyjmie się takie zlecenie, warto dowiedzieć się, co to za tekst i czy jest się w stanie go przetlumaczyć...z tego co napisalaś wnioskuję, że tekst jest trudny...trzeba mieć więdzę z filozofii plus poradzić sobie z tłumaczeniem wierszy- bo co do tego, że trzeba je przetłumaczyć, nie ma wątpliowści...
Równiez uważam,że przetłumaczenie cytatów jest konieczne. Bez tego trudno bedzie czytajacemu zrozumiec caly tekst...
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.