PDA

View Full Version : ćwiczenia w tłumaczeniach


pandrioszka
02-24-2009, 21:47
Witam. Potrzebuje pomocy przy dwóch zdaniach, które musze przetlumaczyc na jezyk polski stosujac sie do instrukcji w nawiasach:

1) Since the hinge doesn't have any screw, the arms cannot be separated from the rest of the frame. (Opis okularów;informacje o ramionach oprawki przekaz w formie zdania twierdzacego, tak aby nie uzywac słowa oddzielic/odlaczyc)

2) Mary's baby is a slow feeder. (Pozbadz sie slowa feeder-nie da sie go zreszta przetlumaczyc rzeczownikiem)

To moje nieudolne warianty:
1)Ponieważ w zawiasach okularów nie ma śrubki to ich ramiona są połączone z resztą oprawki. (troche nielogiczne)

2) Dziecko Mary jest niejadkiem. - niestety jesli dobrze rozumiem polecenie nie moge uzyc rzeczownika, wiec co- Dziecko Mary mało je. ? (troche mi sie to niepelne wydaje)

Ktoś ma ochote pomoc?
A moze, jest osoba ktora natknela sie juz na takie zadanie i wie z jakiego podrecznika moze pochodzic?

Z góry dzięki!

NoOne3
02-25-2009, 22:34
Ponieważ w zawiasach okularów nie ma śrubki to ich ramiona są trwale połączone z resztą oprawki. (co Ty na to?)

A z drugim jest ciężko, bo to może być jakiś termin quasi-medyczny. Znaczy się "niejadek" nie do końca pasuje, jako że to dość niefachowe określenie na problemy z karmieniem dzieci w różnym wieku, natomiast "slow feeders", jak mi się wydaje po przeprowadzeniu niefachowego internetowego wywiadu, są to dzieci karmione piersią, lub butelką, które jedzą mało, lub powoli. Może to być na przykład kwestia ogólnego osłabienia dziecka. a w przypadku butelki może to wynikać z nieprzyzwyczajenia dziecka do tej formy podawania pokarmu.
Jak już stwierdziłem ciężko.

pandrioszka
02-26-2009, 15:33
Dzięki wielkie :)
zdanie z okularami brzmi nieźle a co do drugiego z dzieckiem rzeczywiście ciężko powiedzieć zwlaszcza że brak jest jakiegokolwiek kontekstu

pozdrawiam