PDA

View Full Version : Herbert "Muszla"


Jata
01-26-2008, 23:09
Muszla

Przed lustrem w sypialni rodziców leżała różowa muszla. Zbliżałem się do niej na palcach i nagłym ruchem przytykałem do ucha. Chciałem złapać ją kiedyś na tym, że nie tęskni jednostajnym szumem. Chociaż byłem mały, wiedziałem, że nawet jeśli kogoś bardzo się kocha, czasem zdarza nam się o tym zapomnieć.


Shell

In front of the mirror in the bedroom of my parents there was a pink shell. I approached it on my tiptoes and suddenly put it to my ear. Once I wanted to catch it not missing anybody, with a constant swoosh. Even though I was little, I knew that if we love somebody very much, we happen to forget about it.

Pozdrawiam i proszę o ocenę

K.J.

KatarzynaK
01-27-2008, 16:43
Muszla

Przed lustrem w sypialni rodziców leżała różowa muszla.

In front of the mirror in the bedroom of my parents there was a pink shell.

.
"in my parents bedroom" tak by było krócej i czytelniej, poza tym nie mam zastrzeżeń

Klempicz
01-28-2008, 08:55
"in my parents bedroom" tak by było krócej i czytelniej, poza tym nie mam zastrzeżeń

"in my parents' bedroom" - tak jest krócej, czytelniej i przede wszystkim poprawnie ;)

Pozdrawiam!

blueberrygood
01-28-2008, 12:01
Shell

In front of the mirror in the bedroom of my parents there was a pink shell. I approached it on my tiptoes and suddenly put it to my ear. Once I wanted to catch it not missing anybody, with a constant swoosh. Even though I was little, I knew that if we love somebody very much, we happen to forget about it.

Tytuł - ponieważ chodzi o konkretną muszlę, powinien znaleźć się tutaj article The. Przed rzeczownikami, prawie zawsze używamy jakieś articles. Szczególnie przy suchych wyrazach, takich bez zdania - tak jak w tym przypadku.

Składnia - Trochę inaczej trzeba by złożyć zdania, żeby brzmiały one lepiej po angielsku. Np. In my parent's bedroom in front of the mirror there was a pink shell. I na końcu - ...it happens that we forget about it.

Zdanie, które 'wyboldowałam' jest kompletnie niezrozumiałe... :(

Pozdrawiam!

blueberrygood
01-28-2008, 12:35
In my parent's bedroom in front of the mirror there was a pink shell.

Przepraszam, zrobiłam błąd - powinno być In my parents' bedroom :)

Jata
01-28-2008, 15:22
Bardzo dziękuje za wszystkie uwagi.


Zdanie, które 'wyboldowałam' jest kompletnie niezrozumiałe... :(

Pozdrawiam!

Rzeczywiście miałam problem ze zdaniem "Chciałem złapać ją kiedyś na tym, że nie tęskni jednostajnym szumem". Na pierwszy rzut oka wydaje się dość proste ale w tłumaczeniu można się nieźle zagubić.
złapać kogoś na czymś- tutaj użyłam zwrotu "catch sb doing sth" i wyszło "I wanted to catch it not missing..."
I dalej kolejny problem bo po czasowniku "to miss" powino być dopełnienie.
Ja użyłam "miss anybody" akurat w tym kontekście.
A później jednostajnym szumem przetłumaczyłam jako " with a constant swoosh", które oddzieliłam przecinkiem od reszty zdania tak by uniknąć dwuznaczności typu "anybody with a constant swoosh".
Tak mniej więcej wyglądało moje "rozumowanie" w czasie tłumaczenia tego zdania. Ale zdaje sobie sprawę że nie wygląda ono najlepiej. Dlatego też proszę o jakieś propozycje przetłumaczenia tego fragmentu wiersza.
I jeszcze raz dziękuje za wszystkie uwagi.
Pozdrawiam.

aurora
02-10-2008, 09:50
Chciałem złapać ją kiedyś na tym, że nie tęskni jednostajnym szumem
Once I wanted to catch it not missing anybody, with a constant swoosh.

For once I wanted to spot it not yearning with a humdrum murmur.

I dalej kolejny problem bo po czasowniku "to miss" powino być dopełnienie. Ja użyłam "miss anybody" akurat w tym kontekście.

Tak, powinno być, ale po polsku "tęskni" też jest odarte z dopełnienia, więc może tak ujdzie..

Pozdrawiam

blueberrygood
02-11-2008, 13:36
Może tak:

Once I wanted to unmask it not longing with the monotonous hum

Pozdrawiam!

haniaz
02-13-2008, 03:09
Even though I was little, I knew that if we love somebody very much, we happen to forget about it.
prosi mi się I knew that even if we love somebody...