PDA

View Full Version : Teoria tłumaczenia


Strony : [1] 2 3

  1. Ocena jakości przekładu
  2. Czy przekład jest odbiciem tekstu źródłowego czy nową jakością?
  3. Przydatność korpusu w doborze właściwego ekwiwalentu
  4. Spójność tłumaczenia
  5. Artykuły i książki o teorii tłumaczenia
  6. Wpływ przekładów dzieł literackich na odbiorcę
  7. Przejawy złego stylu pisarskiego, czyli wpuszczanie czytelnika i tłumacza w maliny
  8. Problem natywizmu w przyswajaniu języka
  9. Czy tłumacz poezji musi być poetą?
  10. Przypis jako ostateczność?
  11. Wyjaśnienie hipergeneralizacji
  12. Archaizacja
  13. Aluzje
  14. Język kształtuje myślenie - o względności językowej
  15. Różnice w strukturach fonetycznych
  16. Tytułowanie
  17. Dwujęzyczność - kwestie psychologiczne
  18. Dialekty
  19. Czy poezja jest możliwa w sztucznym języku?
  20. Tłumaczenie ustne i pisemne
  21. Consistency in using American English and British English pronunciation
  22. Equivalence, Mona Baker
  23. Certyfikat QLS - czy coś takiego istnieje?
  24. Narzędzia tłumacza - omission i inne
  25. Problem tłumaczenia bajek/książek dla dzieci
  26. Tłumaczenie ustne a przekład pisemny
  27. Rola tłumacza
  28. Stylizacja biblijna
  29. Przekładalność (translatability vs untranslatability)
  30. Tłumaczenie Biblii
  31. Czy błędny oryginał powinno tłumaczyć się z błędami?
  32. Nieprzekładalność kulturowa
  33. Korekta tekstów - bałagan terminologiczny
  34. Historia translacji (initial theory)
  35. Artykuły o tłumaczeniu
  36. Tłumaczenia przysięgłe
  37. Stosowanie teorii tłumaczeniowych - tylko w teorii?
  38. Tekst z dużą ilością cytatów - co robić?:)
  39. Analiza jakości tłumaczenia książki o korporacjach
  40. Podział języków
  41. Legal translation (tłumaczenia prawne)
  42. DEnglisch
  43. Słownictwo naukowe
  44. Nieprzystawalność systemów prawnych
  45. Typologia tekstów a wybór metody tłumaczenia
  46. Strategie w tłumaczeniu tytułów
  47. Zjawisko nieprzekładalności idiomów
  48. Język i kultura Indian Północnoamerykańskich
  49. Jaka technika tłumaczeniowa w lake Maltańskie?
  50. Wyrazy w języku niemieckim a brak odpowiednika w języku polskim
  51. Problem ze spisem treści
  52. Fałszywi przyjaciele w języku włoskim
  53. Seksistowskie słowniki?
  54. Pojęcie konotacji w świetle różnych nauk
  55. "Wydalanie" języka
  56. Potrzeba znajomości technik tłumaczeniowych
  57. Pomocy przy pierwszym rozdziale pracy mgr
  58. Typy a rodzaje tłumaczeń
  59. Aktualne badania rynku tłumaczeniowego - potrzebna bilbiografia
  60. Przekład jako prototyp komunikacji
  61. Terminologia taneczna - dlaczego jest nieprzetłumaczalna?
  62. Wyobcowanie i adaptacja (Foreignization & domestication) - tłumaczenie prasy
  63. Tłumacz vs. Łacina
  64. Tłumaczenie na j.ojczysty
  65. Krzysztof Hejwowski - twórczość
  66. Tłumaczenie terminów związanych z modą
  67. Książki z teorii tłumaczenia audiowizualnego
  68. Tłumaczenie nazw własnych
  69. O racjonalizmie
  70. Abecadło tłumacza w oparciu o analizę tekstu
  71. Język źródłowy czy docelowy? A może obydwa?
  72. Przekład a styl i wyobraźnia
  73. Przekład a konwencja
  74. Mity tłumaczenia
  75. Czy tłumacz to zdrajca?
  76. Strategie tłumaczeniowe
  77. Omisja i hiperonim
  78. Translation strategies
  79. Szkoła lipska i jej podejście do ekwiwalencji
  80. Tłumacz w akcie komunikacji dwujęzycznej
  81. Tłumaczenia kulinarne
  82. Czy tłumaczy się "stopkę"?
  83. Indicativus imperfecti activi
  84. Literary translation - help
  85. Przekład a ideologia
  86. Teorie ekwiwalencji - prosze o pomoc
  87. Proszę o pomoc w zdefiniowaniu strategii przekładowej
  88. Bon moty, śmiesznostki, zgrabne wyrażenia - jeszcze o nieprzetłumaczalności
  89. Trzeci język w przekładzie
  90. Językoznawstwo kognitywne
  91. Amplifikacja vs Redukcja
  92. Tworzenie własnych ekwiwalentów w przypadku braku odpowiedników w języku źródłowym
  93. Czy tłumaczyć tytuł amerykańskiego serialu?
  94. Ekwiwalencja w terminologii bankowości - LSP vs. LGP
  95. Lokalizacja, ktokolwiek widział, ktokolwiek wie?
  96. Błędy autora
  97. Podejście do nazw geograficznych - Tłumaczyć czy zostawiać nieprzetłumaczone ?
  98. Przekład tekstu prawniczego
  99. Brak tłumaczenia sloganów reklamowych
  100. Tłumaczenia specjalistyczne
  101. Tłumaczenie stopni naukowych
  102. Czy wiedza teoretyczna jest niezbędna do wykonania dobrego tłumaczenia?
  103. Tłumacz - zawód wymierający?
  104. Czy teoryteczna wiedza o tłumaczeniu jest potrzebna żeby tłumaczyć?
  105. Tłumaczenia są jak kobiety - albo piękne, albo wierne
  106. Tłumaczenie skrótów
  107. Kryteria dobrego przekładu
  108. Problem wieloznaczności
  109. Odbiór oryginału a odbiór tłumaczenia
  110. Problem obcości w przekładzie
  111. Teoria tłumaczenia dla początkujących
  112. Ważniejszy styl czy wierność oryginałowi?
  113. Nowy termin w języku obcym - co z tym fantem zrobić?
  114. Tłumaczony tekst zawsze jest poddawany korekcie?
  115. Słownictwo specjalistyczne a brak odpowiednika
  116. Idiomy i te pe
  117. Co tłumaczymy, a co zostawiamy w oryginale?
  118. Problemy z tłumaczeniem elementów podziału administracyjnego
  119. Jak wygląda profesjonalna korekta?
  120. Czy warto korzystać ze słownika dwujęzycznego?
  121. Terminologia vs. terminografia - różnice
  122. Teoria tłumaczeń- przydatna w zawodzie literatura czy nudne wodolejstwo?
  123. Psychologia a tłumaczenie
  124. Osobowość tłumacza
  125. Zamieniamy wodę w wino: mierny oryginał a wzorowe tłumaczenie
  126. Tłumaczenie poezji/ tekstów śpiewanych / tekstów religijnych - literatura
  127. Praca tłumacza jak praca kucharza?
  128. Tłumaczenie humoru
  129. Idiomy - tłumaczyć czy nie?
  130. Czy istnieje nieprzekładalność absolutna?
  131. Tłumaczenie tytułów prasowych
  132. Tłumaczenie z języka ojczystego na język obcy, czy z języka obcego na język ojczysty?
  133. Brak ekwiwalentu w danym języku
  134. Foreignisation czy Domestication? Która strategia lepsza?
  135. Neologizmy - tłumaczyć dosłownie czy tworzyć nowe wyrazy?
  136. Hipoteza Sapira-Whorfa
  137. Odwołania kulturowe, odniesienia, intertekstualność
  138. Tłumaczenie z języka obcego na inny język obcy przez osoby nienatywne
  139. Tłumaczenia kart menu
  140. Angielski z francuskim
  141. Antoine Berman i jego 12 tendencji w tłumaczeniach
  142. Problemy tłumaczeniowe
  143. Nazwy organizacji
  144. Błędy językowe w tłumaczeniach
  145. Tłumaczenie przysłów
  146. Przepis na przekład doskonały
  147. Proofreader przy tłumaczeniach jest potrzebny czy nie?
  148. Monosemia niezłamaną zasadą tłumaczenia terminologii?
  149. Tłumaczenie reklam
  150. Błędy w poważnych publikacjach
  151. Nazwy własne- tłumaczyć czy nie?
  152. Ekwiwalencja w tłumaczeniu
  153. Tłumaczenie nazw nowinek technologicznych
  154. Językoznawstwo kognitywne w tłumaczeniu
  155. Żarty, gagi w kabaretach - przetłumaczalne czy też nie?
  156. Nazwy szkół, instytucji, tytuły zawodowe - jak tłumaczyć?
  157. Dramat z tłumaczeniem dramatu
  158. Układ tekstu
  159. Braki znaków interpunkcyjnych w tekstach do przekładu
  160. "Tłumaczalność" i nieprzetłumaczalność sloganów reklamowych
  161. Braki ekwiwalentów a poziomie słowa - non-equivalence at word level- strategies
  162. Modulacja w tłumaczeniach
  163. Jak zapobiegać niemocy artykulacyjnej
  164. Tłumaczenie a orientacja polityczna
  165. Multimodalna analiza a tłumaczenie
  166. Czy tłumaczenie ma płeć?
  167. Strzelić sobie w stopę
  168. Problemy w tłumaczeniu tekstów prawnych
  169. Jak tłumaczyć aluzje?
  170. Kryteria oceny jakości tłumaczenia
  171. Stosowanie przypisów w tłumaczeniu
  172. Przejrzystość przetłumaczonego tekstu
  173. Kłopot z tłumaczeniem
  174. Tłumaczenia maszynowe - czy mają plusy?
  175. Tłumaczenia jako źródło wiedzy
  176. Jak dostosować przypisy do odbiorcy?
  177. Tłumaczenie sms'ów
  178. Język pisany a język mówiony
  179. Tłumaczenia gier
  180. Dopowiadanie - kiedy objaśniać opisowo, a kiedy pozostawiać bez zmian
  181. Tłumaczenie - sztuka, rzemiosło czy nauka?
  182. Jednostki miar zostawić w spokoju?
  183. Skróty
  184. Tłumaczenie etykiet na produktach
  185. Resultative Phrases- jak najlepiej tłumaczyć?
  186. Tłumaczenie artykułów prasowych
  187. Błędy w tłumaczeniu i ich konsekwencje
  188. Przekład determinuje naszą relację z Innym?
  189. Usuwanie treści tekstów oczywistych dla docelowego odbiorcy
  190. Wiele znaczeń zaimka osobowego "you"
  191. Jak sobie radzić z zaskakującymi niespodziankami?
  192. Tłumaczenie wyrażeń swoistych dla danej kultury
  193. "Ukryte życie tłumaczy..."
  194. Ocena jakości tłumaczenia (TQA)
  195. Tłumaczenie funkcjonalne
  196. Znajomość języka zapewnia umiejętność tłumaczenia?
  197. Ekwiwalencja w tłumaczeniu
  198. Tłumaczenie nagłówków prasowych
  199. Tłumaczenie tytułów filmów
  200. Terminologia, której się nigdy nie tłumaczy
  201. Kiedy tłumaczenie jest tłumaczeniem
  202. Łamańce językowe - jak przetłumaczyć?
  203. Transformacje przekładowe
  204. Czy tłumaczenia można się nauczyć?
  205. Tłumaczenie terminologii "nożowej"
  206. Tłumaczenie z języka obcego na obcy
  207. Tłumaczenie bajek
  208. Kultura a tłumaczenie
  209. Typologia tekstów
  210. Czy każdy tekst można przetłumaczyć?
  211. Esperanto - dlaczego nie stał się językiem uniwersalnym?
  212. Błędy w tłumaczeniu tekstów unijnych
  213. Tłumaczenie nazw własnych
  214. Wulgaryzmy w tłumaczeniu
  215. Przypisy - konieczność czy porażka tłumacza?
  216. British czy American English
  217. Strategie tłumaczeniowe
  218. Tłumaczenie nazw własnych/nazw marek
  219. Tłumaczenia specjalistyczne dla specjalistów?
  220. Ekwiwalencja w tłumaczeniu - nie lada zadanie?
  221. Doświadczenie tłumacza
  222. Nazwy gier, a polska nadgorliwość
  223. Tłumaczenia prawnicze
  224. Teksty naukowe - tłumaczenie
  225. Tłumaczenia biznesowe
  226. Co jest lepsze lingwistyka stosowana czy tłumaczenia specjalistyczne?
  227. Bolesny temat błędów
  228. Tłumaczenie dokumentów - pieczęcie, podpisy urzędowe
  229. Tłumaczenia w rodzimej grupie językowej
  230. Tłumaczenie - praca twórcza czy odtwórcza?
  231. Predyspozycje do zawodu tłumacza
  232. Jakie elementy odtworzyć?
  233. Tłumaczenie a Psycholingwistyka
  234. Znajomość teorii tłumaczenia
  235. Odwieczny problem - tłumaczenie imion i nazwisk
  236. Tłumaczenia tekstów o tematyce wojskowej/militarnej/balistycznej
  237. Tłumaczenie na język angielski - pułapki
  238. Tłumaczenia z języka obcego i na język obcy
  239. Profesjonalizm- czy tłumaczymy na język obcy?
  240. Tłumaczeniowe wpadki
  241. Tłumaczenie - zawsze wykonalne czy nie?
  242. Ekwiwalencja, czyli piątek czy wtorek trzynastego?
  243. An invisible translator - tworzymy czy odtwarzamy?
  244. Bardzo dobre książki i nie tylko
  245. Tłumaczenia specjalistyczne - kwestia wiedzy czy posiadania odpowiednich narzędzi?
  246. Tłumacz specjalista?
  247. Niefortunne tłumaczenie nazw produktów
  248. Tłumaczenie idiomów
  249. Tłumaczenia stron internetowych - dziedzina nowa czy tylko składowa translatoryki ?
  250. Tłumaczenia z jednego języka obcego na drugi język obcy?