PDA

View Full Version : Teoria tłumaczenia


Strony : [1] 2

  1. Ocena jakości przekładu
  2. Czy przekład jest odbiciem tekstu źródłowego czy nową jakością?
  3. Przydatność korpusu w doborze właściwego ekwiwalentu
  4. Spójność tłumaczenia
  5. Artykuły o teorii tłumaczenia
  6. Wpływ przekładów dzieł literackich na odbiorcę
  7. Przejawy złego stylu pisarskiego, czyli wpuszczanie czytelnika i tłumacza w maliny…
  8. Problem natywizmu w przyswajaniu języka
  9. Czy tłumacz poezji musi być poetą?
  10. Przypis jako ostateczność?
  11. Wyjaśnienie hipergeneralizacji
  12. Archaizacja
  13. Aluzje
  14. Język kształtuje myślenie - o względności językowej...
  15. Różnice w strukturach fonetycznych
  16. Tytułowanie
  17. Dwujęzyczność
  18. Dialekty
  19. Czy poezja jest możliwa w sztucznym języku?
  20. Tłumaczenie ustne i pisemne
  21. Consistency in using American English and British English pronunciation
  22. Equivalence, Mona Baker
  23. Certyfikat QLS - Czy coś takiego istnieje?
  24. Narzedzia tlumacza - omission i inne
  25. Problem tlumaczenia bajek/ksiazek dla dzieci
  26. Tłumaczenie ustne a przekład pisemny
  27. Rola tłumacza
  28. stylizacja biblijna
  29. Przekładalność (translatability vs untranslatability)
  30. Tłumaczenie Biblii
  31. Czy błędny oryginał powinno tłumaczyć się z błędami?
  32. Nieprzekładalność kulturowa
  33. Korekta tekstów - bałagan terminologiczny
  34. Historia translacji (initial theory)
  35. Artykuły o tłumaczeniu....
  36. Tłumaczenia przysięgłe
  37. Stosowanie teorii tłumaczeniowych - tylko w teorii?
  38. Tekst z dużą ilością cytatów - co robić?:)
  39. analiza jakości tłumaczenia książki o korporacjach
  40. Podział języków
  41. Legal translation (tłumaczenia prawne)
  42. DEnglisch
  43. Słownictwo naukowe
  44. nieprzystawalność systemów prawnych
  45. Typologia tekstów a wybór metody tłumaczenia
  46. strategie w tłumaczeniu tytułów
  47. Zjawisko nieprzekładalności idiomów
  48. język i kultura Indian Północnoamerykańskich
  49. jaka technika tłumaczeniowa w lake Maltańskie?
  50. wyrazy w języku niemieckim a brak odpowiednika w języku polskim
  51. problem ze spisem treści
  52. fałszywi przyjaciele w języku włoskim
  53. Seksistowskie słowniki?
  54. Pojęcie konotacji w świetle różnych nauk
  55. "wydalanie" języka
  56. potrzeba znajomości technik tłumaczeniowych
  57. pomocy przy pierwszym rozdziale pracy mgr
  58. Typy a rodzaje tłumaczeń
  59. Aktualne badania rynku tłumaczeniowego - potrzebna bilbiografia
  60. Przekład jako prototyp komunikacji
  61. Terminologia taneczna - dlaczego jest nieprzetłumaczalna?
  62. foreignization & domestication - press translation
  63. Tłumacz vs. Łacina
  64. tłumaczenie na j.ojczysty
  65. Hejwowski Krzysztof?
  66. problems in the translation of fashion related terms
  67. Baśnie Grimm
  68. Jakie to sa procesy, strategie tlumaczeniowe?
  69. teoria tłumaczenia-książki
  70. Tłumaczenie nazw własnych
  71. O racjonalizmie
  72. abecadło tłumacza w oparciu o analize tekstu
  73. Język źródłowy czy docelowy? A może obydwa?
  74. Przekład a styl i wyobraźnia
  75. Przekład a konwencja
  76. Mity tłumaczenia
  77. Czy można nauczyć tłumaczenia?
  78. Czy tłumacz to zdrajca?
  79. Strategie tłumaczeniowe
  80. Omisja i hiperonim
  81. Translation strategies
  82. Szkoła lipska i jej podejście do ekwiwalencji. Czy ktokolwiek o tym słyszał? POMOCY
  83. uw- podyplomowe studia tłumaczeń przysięgłych-egzamin wstępny, help!!!
  84. Tłumacz w akcie komunikacji dwujęzycznej
  85. Proszę o sprawdzenie
  86. Globalization of Translation - praca mgr
  87. tłumaczenia kulinarne
  88. Czy tłumaczy się "stopkę"?
  89. język łacinski
  90. indicativus imperfecti activi
  91. literary translation - help
  92. przekład a ideologia
  93. teorie ekwiwalencji - prosze o pomoc
  94. Prosze o pomoc!!!!!
  95. Nieprzetłumaczalność
  96. Trzeci język w przekładzie
  97. Językoznawstwo kognitywne
  98. Amplifikacja vs Redukcja
  99. Kreatywność?
  100. Czy tłumaczyć tytuł amerykańskiego serialu?
  101. LSP vs. LGP
  102. Lokalizacja, ktokolwiek widział, ktokolwiek wie?
  103. Błędy autora
  104. Podyplomowe szkoły dla tłumaczy
  105. Podejście do nazw geograficznych - Tłumaczyć czy zostawiać nieprzetłumaczone ?
  106. Przekład tekstu prawniczego
  107. brak tłumaczenia sloganów reklamowych
  108. tłumaczenia specjalistyczne
  109. Tłumaczenie stopni naukowych
  110. Czy wiedza teoretyczna jest niezbędna do wykonania dobrego tłumaczenia?
  111. tłumacz - zawód wymierający?
  112. Teoria tłumaaczenia - czy przydatne?
  113. Tłumaczenia są jak kobiety - albo piękne, albo wierne
  114. Tłumaczenie skrótów
  115. Kryteria dobrego przekładu
  116. Problem wieloznaczności...
  117. Odbiór oryginału a odbiór tłumaczenia
  118. Problem obcości w przekładzie
  119. Ważniejszy styl czy wierność oryginałowi?
  120. FALSE FRIENDS - przykłady
  121. Powszechny pogląd - każda osoba ucząca się języka obcego może tłumaczyć
  122. Nowy termin w języku obcym - co z tym fantem zrobić?
  123. Jak przetłumaczyć nieprzetłumaczalne?
  124. Tłumaczony tekst zawsze jest poddawany korekcie?
  125. Słownictwo specjalistyczne a brak odpowiednika ...
  126. idiomy i te pe
  127. Co tłumaczymy, a co zostawiamy w oryginale?
  128. problemy z tłumaczeniem elementów podziału administracyjnego
  129. bon moty, śmiesznostki, zgrabne wyrażenia - jeszcze o nieprzetłumaczalności
  130. Jak wygląda profesjonalna korekta?
  131. czy warto korzystać ze słownika dwujęzycznego?
  132. terminologia vs. terminografia
  133. Teoria tłumaczeń- przydatna w zawodzie literatura czy nudne wodolejstwo?
  134. Psychologia a tłumaczenie
  135. Osobowość tłumacza
  136. Zamieniamy wodę w wino: mierny oryginał a wzorowe tłumaczenie
  137. Tłumaczenie poezji/ tekstów śpiewanych / tekstów religijnych - literatura
  138. praca tłumacza jak praca kucharza?
  139. tłumaczenie HUMORU
  140. idiomy - tłumaczyć, czy nie?
  141. czy istnieje nieprzekładalność absolutna?
  142. egzamin na tłumacza przysięgłego
  143. Tłumaczenie tytułów prasowych
  144. tłumaczenie z j.ojczystego na obcy, czy z obcego na ojczysty?
  145. brak ekwiwalentu w danym języku
  146. Foreignisation czy Domestication? Która strategia lepsza?
  147. neologizmy - tłumaczyć dosłownie czy tworzyć nowe wyrazy?
  148. Umiejętność lokalizowania stron internetowych
  149. Hipoteza Sapira-Whorfa
  150. Tłumaczenia kart menu
  151. Angieski z francuskim.
  152. Antoine Berman-i jego 12 tendencji w tłumaceniach
  153. problemy tłumaczeniowe
  154. Nazwy organizacji
  155. Błędy językowe w tłumaczeniach
  156. Rola tłumacza
  157. Przepis na przekład doskonały
  158. Proofreader przy tłumaczeniach- potrzebny, czy nie?
  159. Monosemia niezłamaną zasadą tłumaczenia terminologii?
  160. Tłumaczenie reklam
  161. Błędy w poważnych publikacjach
  162. jeszcze o ekwiwalencji
  163. tłumaczenie nazw nowinek technologicznych
  164. Bigos czy cabbage stew...
  165. Językoznawstwo kognitywne w tłumaczeniu
  166. żarty,gagi w kabaretach-przetłumaczalne czy też nie?
  167. Nazwy szkół, instytucji, tytuły zawodowe - jak tłumaczyć?
  168. Problem nieprzekładalności
  169. Dramat z tłumaczeniem dramatu.
  170. Układ tekstu
  171. Dwuznaczność
  172. "Tłumaczalność" i nieprzetłumaczalność sloganów reklamowych
  173. tłumaczenia specjalistyczne
  174. Lost in translation- "kwiatki "tłumaczeniowe
  175. Non-equivalence at word level- strategies
  176. Modulacja
  177. Odmiana imion i nazwisk pochodzenia obcego
  178. Jak zapobiegać niemocy artykulacyjnej
  179. Tłumaczenie a orientacja polityczna
  180. multimodalna analiza a tłumaczenie
  181. Czy tłumaczenie ma płeć?
  182. Strzelić sobie w stopę
  183. Problemy w tłumaczeniu tekstów prawnych
  184. Jak tłumaczyć aluzje?
  185. kryteria oceny jakości tłumaczenia
  186. przypisy
  187. Przejrzystość przetłumaczonego tekstu
  188. tłumaczenia maszynowe - czy mają plusy?
  189. tłumaczenia jako źródło wiedzy
  190. jak dostosować przypisy do odbiorcy?
  191. Tłumaczenie sms'ów
  192. język pisany a język mówiony
  193. Tłumaczenia gier
  194. Dopowiadanie. Kiedy objaśniać opisowo, a kiedy pozostawiać bez zmian.
  195. Tłumaczenie - sztuka, rzemiosło czy nauka?
  196. Jednostki miar zostawić w spokoju?
  197. Tłumaczenie idiomów
  198. Skróty
  199. Biblioteka tłumacza
  200. Tłumaczenie etykiet na produktach
  201. Resultative Phrases- jak najlepiej tłumaczyć?
  202. Tłumaczenie artykułów prasowych
  203. błędy w tłumaczeniu i ich konsekwencje
  204. Przekład determinuje naszą relację z Innym?
  205. Usuwanie
  206. wieloznaczeniowe 'you'
  207. Jak sobie radzić z zaskakujacymi niespodziankami?
  208. tłumaczenie wyrażeń swoistych dla danej kultury
  209. "Ukryte życie tłumaczy..."
  210. Ocena jakości tłumaczenia (TQA)
  211. Tłumaczenie funkcjonalne
  212. Znajomość języka zapewnia umiejętność tłumaczenia?
  213. Ekwiwalencja w tłumaczeniu
  214. Tłumaczenie nagłówków prasowych
  215. Tytuły filmów....
  216. terminologia, której się nigdy nie tłumaczy
  217. kiedy tłumaczenie jest tłumaczeniem
  218. łamańce językowe - jak przetłumaczyć?
  219. Transformacje przekładowe
  220. Czy tłumaczenia można się nauczyć?
  221. Tłumaczenie terminologii "nożowej"
  222. tłumaczenie bajek
  223. Kultura a tłumaczenie
  224. typologia tekstów
  225. Czy każdy tekst można przetłumaczyć?
  226. Esperanto - dlaczego nie stał się językiem uniwersalnym?
  227. Błędy w tłumaczeniu tekstów unijnych
  228. Tłumaczenie nazw własnych
  229. Wulgaryzmy w tłumaczeniu
  230. Pojęcia synonimiczne w tłumaczeniach- "milczenie"vs. "cisza"
  231. przypisy -konieczność czy porażka tłumacza?
  232. British czy American English
  233. Strategie tłumaczeniowe
  234. Tłumaczenie nazw własnych/nazw marek
  235. Tłumaczenia specjalistyczne dla specjalistów?
  236. Doświadczenie tłumacza
  237. Nazwy gier, a polska nadgorliwość
  238. Tłumaczenia prawnicze
  239. Teksty naukowe - tłumaczenie
  240. Tłumaczenia biznesowe
  241. Tłumaczenie gier komputerowych
  242. Co jest lepsze lingwistyka stosowana czy tłumaczenia specjalistyczne?
  243. Tłumaczenie dokumentów- pieczęcie, podpisy urzędowe
  244. Tłumaczenia w rodzimej grupie językowej
  245. Tłumaczenie - praca twórcza czy odtwórcza?
  246. Predyspozycje do zawodu tłumacza
  247. Jakie elementy odtworzyć?
  248. Tłumaczenie a Psycholingwistyka
  249. Znajomość teorii tłumaczenia
  250. Odwieczny problem - tłumaczenie imion i nazwisk