View Full Version : Teoria tłumaczenia
- Ocena jakości przekładu
- Czy przekład jest odbiciem tekstu źródłowego czy nową jakością?
- Przydatność korpusu w doborze właściwego ekwiwalentu
- Spójność tłumaczenia
- Artykuły o teorii tłumaczenia
- Wpływ przekładów dzieł literackich na odbiorcę
- Przejawy złego stylu pisarskiego, czyli wpuszczanie czytelnika i tłumacza w maliny…
- Problem natywizmu w przyswajaniu języka
- Czy tłumacz poezji musi być poetą?
- Przypis jako ostateczność?
- Wyjaśnienie hipergeneralizacji
- Archaizacja
- Aluzje
- Język kształtuje myślenie - o względności językowej...
- Różnice w strukturach fonetycznych
- Tytułowanie
- Dwujęzyczność
- Dialekty
- Czy poezja jest możliwa w sztucznym języku?
- Tłumaczenie ustne i pisemne
- Consistency in using American English and British English pronunciation
- Equivalence, Mona Baker
- Certyfikat QLS - Czy coś takiego istnieje?
- Narzedzia tlumacza - omission i inne
- Problem tlumaczenia bajek/ksiazek dla dzieci
- Tłumaczenie ustne a przekład pisemny
- Rola tłumacza
- stylizacja biblijna
- Przekładalność (translatability vs untranslatability)
- Tłumaczenie Biblii
- Czy błędny oryginał powinno tłumaczyć się z błędami?
- Nieprzekładalność kulturowa
- Korekta tekstów - bałagan terminologiczny
- Historia translacji (initial theory)
- Artykuły o tłumaczeniu....
- Tłumaczenia przysięgłe
- Stosowanie teorii tłumaczeniowych - tylko w teorii?
- Tekst z dużą ilością cytatów - co robić?:)
- analiza jakości tłumaczenia książki o korporacjach
- Podział języków
- Legal translation (tłumaczenia prawne)
- DEnglisch
- Słownictwo naukowe
- nieprzystawalność systemów prawnych
- Typologia tekstów a wybór metody tłumaczenia
- strategie w tłumaczeniu tytułów
- Zjawisko nieprzekładalności idiomów
- język i kultura Indian Północnoamerykańskich
- jaka technika tłumaczeniowa w lake Maltańskie?
- wyrazy w języku niemieckim a brak odpowiednika w języku polskim
- problem ze spisem treści
- fałszywi przyjaciele w języku włoskim
- Seksistowskie słowniki?
- Pojęcie konotacji w świetle różnych nauk
- "wydalanie" języka
- potrzeba znajomości technik tłumaczeniowych
- pomocy przy pierwszym rozdziale pracy mgr
- Typy a rodzaje tłumaczeń
- Aktualne badania rynku tłumaczeniowego - potrzebna bilbiografia
- Przekład jako prototyp komunikacji
- Terminologia taneczna - dlaczego jest nieprzetłumaczalna?
- foreignization & domestication - press translation
- Tłumacz vs. Łacina
- tłumaczenie na j.ojczysty
- Hejwowski Krzysztof?
- problems in the translation of fashion related terms
- Baśnie Grimm
- Jakie to sa procesy, strategie tlumaczeniowe?
- teoria tłumaczenia-książki
- Tłumaczenie nazw własnych
- O racjonalizmie
- abecadło tłumacza w oparciu o analize tekstu
- Język źródłowy czy docelowy? A może obydwa?
- Przekład a styl i wyobraźnia
- Przekład a konwencja
- Mity tłumaczenia
- Czy można nauczyć tłumaczenia?
- Czy tłumacz to zdrajca?
- Strategie tłumaczeniowe
- Omisja i hiperonim
- Translation strategies
- Szkoła lipska i jej podejście do ekwiwalencji. Czy ktokolwiek o tym słyszał? POMOCY
- uw- podyplomowe studia tłumaczeń przysięgłych-egzamin wstępny, help!!!
- Tłumacz w akcie komunikacji dwujęzycznej
- Proszę o sprawdzenie
- Globalization of Translation - praca mgr
- tłumaczenia kulinarne
- Czy tłumaczy się "stopkę"?
- język łacinski
- indicativus imperfecti activi
- literary translation - help
- przekład a ideologia
- teorie ekwiwalencji - prosze o pomoc
- Prosze o pomoc!!!!!
- Nieprzetłumaczalność
- Trzeci język w przekładzie
- Językoznawstwo kognitywne
- Amplifikacja vs Redukcja
- Kreatywność?
- Czy tłumaczyć tytuł amerykańskiego serialu?
- LSP vs. LGP
- Lokalizacja, ktokolwiek widział, ktokolwiek wie?
- Błędy autora
- Podyplomowe szkoły dla tłumaczy
- Podejście do nazw geograficznych - Tłumaczyć czy zostawiać nieprzetłumaczone ?
- Przekład tekstu prawniczego
- brak tłumaczenia sloganów reklamowych
- tłumaczenia specjalistyczne
- Tłumaczenie stopni naukowych
- Czy wiedza teoretyczna jest niezbędna do wykonania dobrego tłumaczenia?
- tłumacz - zawód wymierający?
- Teoria tłumaaczenia - czy przydatne?
- Tłumaczenia są jak kobiety - albo piękne, albo wierne
- Tłumaczenie skrótów
- Kryteria dobrego przekładu
- Problem wieloznaczności...
- Odbiór oryginału a odbiór tłumaczenia
- Problem obcości w przekładzie
- Ważniejszy styl czy wierność oryginałowi?
- FALSE FRIENDS - przykłady
- Powszechny pogląd - każda osoba ucząca się języka obcego może tłumaczyć
- Nowy termin w języku obcym - co z tym fantem zrobić?
- Jak przetłumaczyć nieprzetłumaczalne?
- Tłumaczony tekst zawsze jest poddawany korekcie?
- Słownictwo specjalistyczne a brak odpowiednika ...
- idiomy i te pe
- Co tłumaczymy, a co zostawiamy w oryginale?
- problemy z tłumaczeniem elementów podziału administracyjnego
- bon moty, śmiesznostki, zgrabne wyrażenia - jeszcze o nieprzetłumaczalności
- Jak wygląda profesjonalna korekta?
- czy warto korzystać ze słownika dwujęzycznego?
- terminologia vs. terminografia
- Teoria tłumaczeń- przydatna w zawodzie literatura czy nudne wodolejstwo?
- Psychologia a tłumaczenie
- Osobowość tłumacza
- Zamieniamy wodę w wino: mierny oryginał a wzorowe tłumaczenie
- Tłumaczenie poezji/ tekstów śpiewanych / tekstów religijnych - literatura
- praca tłumacza jak praca kucharza?
- tłumaczenie HUMORU
- idiomy - tłumaczyć, czy nie?
- czy istnieje nieprzekładalność absolutna?
- egzamin na tłumacza przysięgłego
- Tłumaczenie tytułów prasowych
- tłumaczenie z j.ojczystego na obcy, czy z obcego na ojczysty?
- brak ekwiwalentu w danym języku
- Foreignisation czy Domestication? Która strategia lepsza?
- neologizmy - tłumaczyć dosłownie czy tworzyć nowe wyrazy?
- Umiejętność lokalizowania stron internetowych
- Hipoteza Sapira-Whorfa
- Tłumaczenia kart menu
- Angieski z francuskim.
- Antoine Berman-i jego 12 tendencji w tłumaceniach
- problemy tłumaczeniowe
- Nazwy organizacji
- Błędy językowe w tłumaczeniach
- Rola tłumacza
- Przepis na przekład doskonały
- Proofreader przy tłumaczeniach- potrzebny, czy nie?
- Monosemia niezłamaną zasadą tłumaczenia terminologii?
- Tłumaczenie reklam
- Błędy w poważnych publikacjach
- jeszcze o ekwiwalencji
- tłumaczenie nazw nowinek technologicznych
- Bigos czy cabbage stew...
- Językoznawstwo kognitywne w tłumaczeniu
- żarty,gagi w kabaretach-przetłumaczalne czy też nie?
- Nazwy szkół, instytucji, tytuły zawodowe - jak tłumaczyć?
- Problem nieprzekładalności
- Dramat z tłumaczeniem dramatu.
- Układ tekstu
- Dwuznaczność
- "Tłumaczalność" i nieprzetłumaczalność sloganów reklamowych
- tłumaczenia specjalistyczne
- Lost in translation- "kwiatki "tłumaczeniowe
- Non-equivalence at word level- strategies
- Modulacja
- Odmiana imion i nazwisk pochodzenia obcego
- Jak zapobiegać niemocy artykulacyjnej
- Tłumaczenie a orientacja polityczna
- multimodalna analiza a tłumaczenie
- Czy tłumaczenie ma płeć?
- Strzelić sobie w stopę
- Problemy w tłumaczeniu tekstów prawnych
- Jak tłumaczyć aluzje?
- kryteria oceny jakości tłumaczenia
- przypisy
- Przejrzystość przetłumaczonego tekstu
- tłumaczenia maszynowe - czy mają plusy?
- tłumaczenia jako źródło wiedzy
- jak dostosować przypisy do odbiorcy?
- Tłumaczenie sms'ów
- język pisany a język mówiony
- Tłumaczenia gier
- Dopowiadanie. Kiedy objaśniać opisowo, a kiedy pozostawiać bez zmian.
- Tłumaczenie - sztuka, rzemiosło czy nauka?
- Jednostki miar zostawić w spokoju?
- Tłumaczenie idiomów
- Skróty
- Biblioteka tłumacza
- Tłumaczenie etykiet na produktach
- Resultative Phrases- jak najlepiej tłumaczyć?
- Tłumaczenie artykułów prasowych
- błędy w tłumaczeniu i ich konsekwencje
- Przekład determinuje naszą relację z Innym?
- Usuwanie
- wieloznaczeniowe 'you'
- Jak sobie radzić z zaskakujacymi niespodziankami?
- tłumaczenie wyrażeń swoistych dla danej kultury
- "Ukryte życie tłumaczy..."
- Ocena jakości tłumaczenia (TQA)
- Tłumaczenie funkcjonalne
- Znajomość języka zapewnia umiejętność tłumaczenia?
- Ekwiwalencja w tłumaczeniu
- Tłumaczenie nagłówków prasowych
- Tytuły filmów....
- terminologia, której się nigdy nie tłumaczy
- kiedy tłumaczenie jest tłumaczeniem
- łamańce językowe - jak przetłumaczyć?
- Transformacje przekładowe
- Czy tłumaczenia można się nauczyć?
- Tłumaczenie terminologii "nożowej"
- tłumaczenie bajek
- Kultura a tłumaczenie
- typologia tekstów
- Czy każdy tekst można przetłumaczyć?
- Esperanto - dlaczego nie stał się językiem uniwersalnym?
- Błędy w tłumaczeniu tekstów unijnych
- Tłumaczenie nazw własnych
- Wulgaryzmy w tłumaczeniu
- Pojęcia synonimiczne w tłumaczeniach- "milczenie"vs. "cisza"
- przypisy -konieczność czy porażka tłumacza?
- British czy American English
- Strategie tłumaczeniowe
- Tłumaczenie nazw własnych/nazw marek
- Tłumaczenia specjalistyczne dla specjalistów?
- Doświadczenie tłumacza
- Nazwy gier, a polska nadgorliwość
- Tłumaczenia prawnicze
- Teksty naukowe - tłumaczenie
- Tłumaczenia biznesowe
- Tłumaczenie gier komputerowych
- Co jest lepsze lingwistyka stosowana czy tłumaczenia specjalistyczne?
- Tłumaczenie dokumentów- pieczęcie, podpisy urzędowe
- Tłumaczenia w rodzimej grupie językowej
- Tłumaczenie - praca twórcza czy odtwórcza?
- Predyspozycje do zawodu tłumacza
- Jakie elementy odtworzyć?
- Tłumaczenie a Psycholingwistyka
- Znajomość teorii tłumaczenia
- Odwieczny problem - tłumaczenie imion i nazwisk
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.