View Full Version : Teoria tłumaczenia
- Języki afrykańskie
- Tłumaczenia tekstów o tematyce wojskowej/militarnej/balistycznej
- Tłumaczenie na język angielski - pułapki
- Tłumaczenia z i na język obcy
- Profesjonalizm- czy tłumaczymy na język obcy?
- tłumaczeniowe wpadki
- Tłumaczenie - zawsze wykonalne czy nie?
- ekwiwalencja czyli piątek czy wtorek trzynastego?
- an invisible translator - tworzymy czy odtwarzamy?
- bardzo dobre książki i nie tylko...
- Tłumaczenia specjalistyczne - kwestia wiedzy czy posiadania odpowiednich narzędzi?
- tłumacz specjalista?
- Niefortunne tłumaczenie nazw produktów
- Tłumaczenie Idiomów
- Tłumaczenia stron internetowych - dziedzina nowa czy tylko składowa translatoryki ???
- Tłumaczenia z jednego języka obcego na drugi język obcy???
- tłumaczenie treści niezgodnych z poglądami tłumacza
- Must-read. Polecajcie!
- What is translation studies?
- techniki tłumaczeniowe
- Nieczytelny oryginał
- BrE vs. AmE -różnice gramatyczne a tłumaczenie
- Jak przetłumaczyć relikty PRLu?
- RU "otchestvo"
- Transliteracja
- Powtórzenia w tekstach technicznych
- Zadanie dla specjalistów.
- Czy przekład na język ojczysty zawsze jest łatwiejszy?
- Zasady tłumaczenia slangu angielskiego
- olbrzymia odpowiedzialność tłumacza
- Różnice pomiędzy British Business English i American Business English
- Tłumaczenie nazw miejscowości
- Dwujęzyczność - przyszłość translatoryki
- teoria - czy rzeczywiście niezbędna?
- tłumaczenie a oryginał
- Co robić z cytatami zawartymi w tekście?
- języki "stare" - staroniemiecki, staroangielski itd
- globalizacja i tłumaczenie
- Tłumaczenie żartów
- Brzmienie tłumaczenia
- Kiedy można tłumaczyć dosłownie a kiedy nie?
- Czy każdy tłumacz powienien znać teorię tłumaczenia, aby dobrze tłuamczyć?
- Nazwy czasopism
- Synonimia w tłumaczeniu
- Prawo Autorskie
- Palindromy
- Tłumaczenie "grupowe"
- Podstawy teorii przekładu
- Tłumaczenie dowcipów
- Praca tłumacza - copywriting i transkreacja
- Polskie odpowiedniki
- Kiedy staję się tłumaczem?
- Rodzaje tlumaczeń
- Artykuły prasowe
- Klasyfikacja błędów w tłumaczeniu
- Tłumaczenie nazw własnych
- książki -tłumaczenia
- To jak to jest?
- Nowomowa
- Filozofia, antropologia i lingwistyka w tłumaczeniu
- Procedury tłumaczeniowe
- Tłumaczenie - łatwa praca
- Tłumaczenie komputerowe czy wykonywane przez człowieka - streszczenie artykułu
- Synonimia w tłumaczeniu - streszczenie artykułu
- Tłumaczenie komputerowe czy wykonywane przez człowieka - streszczenie artykułu
- Czy tłumaczenie jest poprawianiem oryginalnego tekstu?
- Procedury tłumaczeniowe - streszczenie artykułu
- Pojęcie konotacji.
- Język kontrolowany – kolejny ważny element tłumaczenia? [STRESZCZENIE]
- Dziesięć lat, które zmieniły pojmowanie zawodu tłumacza - streszczenie artykułu
- Pojęcie konotacji.
- Latin in Legal Language
- Łacina w języku prawa
- Wzajemnie oddziaływanie nauk tumaczeniowych i innych dziedzin - Translation Studies
- artykuł „Czy tłumaczenie jest poprawianiem oryginalnego tekstu?”
- dodane w tłumaczeniu
- Tłumaczenie artykułów muzycznych
- Czy znajomość teorii metafory jest przydatna tłumaczowi?
- Tłumaczyć każdy może?
- wierność przekładu
- Czy przekładac nieprzekładalne?
- Nazwy Instytucji i innych Organów Unii Europejskiej
- "Granice mojego języka są granicami mojego świata"
- Miejsce Europy Wschodniej na europejskim rynku tłumaczeniowym
- Miejsce Europy Wschodniej na europejskim rynku tłumaczeniowym
- "How to get the most from your translation services provider"
- Congo word ‘most untranslatable’
- "Niewidzialny zdrajca"
- Niewidzialny zdrajca
- Niewidzialny zdrajca
- Istota i typy tlumaczen wedlug rodzaju tekstu
- Co się kryje w imieniu, czyli powrót do pytania Julii
- Jak tłumacze pakują się w tarapaty
- Jak tłumacze pakują się w tarapaty
- wiedza teoretyczna a tłumaczenie
- kalki
- Krótki zarys problematyki tłumaczenia idiomów
- Tłumacz - postać XXI wieku
- Tłumacz -postać XXI wieku
- tłumaczenia prawne- bliższe tłumaczeniom literackim czy technicznym?
- Czy tłumaczenie jest poprawianiem oryginału? - Recenzja
- jak oddać styl autora (na tle epoki)?
- Irina Khutyz, Problemy tłumaczeniowe w nowoczesnym społeczeństwie rosyjskim
- Irina Khutyz, Problemy tłumaczeniowe w nowoczesnym społeczeństwie rosyjskim
- Streszczenie artykułu „Procedury tłumaczeniowe” Marouane Zakhira w tłumaczeniu Katar
- Streszczenie artykułu „Procedury tłumaczeniowe” Marouane Zakhira w tłumaczeniu Katar
- Tłumaczenia pośrednie
- "Następstwa niskiej świadomości kulturowej"
- Streszczenie artykułu „Próbki — uaktualnienie” A. Gerasimov’a (tłum. M. Nycz)
- Dziwne skojarzenia przy tłumaczeniu w języku docelowym.
- Różnice językowe.
- Tłumaczenie komercyjne
- Książki Elżbiety Tabakowskiej.
- Pozytywne i negatywne aspekty autoprzekładu.
- Odpowiedzialność za tekst
- Inteligencja tłumacza, a tłumaczenie.
- Gwiazdy rocka mówią Szekspirem?
- Metafory - mini wykład
- Tłumaczenie numerów alarmowych
- Za jaką metodą tłumaczenia jesteście?
- Dekonstrukcja w tłumaczeniu - nietypowe podejście czy wymysł filozoficzny?
- Czy translator zastąpi tłumacza?
- Stonehedge w polskiej wersji
- co lubicie
- Czy możemy mówić o zasadach dobrego tłumaczenia?
- Która z teorii tumaczeń na egzaminie?
- Tłumaczenie przysłów
- tłumaczenie nazw instytucji
- Psycholingwistyczne aspekty tłumaczenia
- wpadki tłumaczeniowe
- Co na to teoria tłumaczenia
- Transkrypcja nazw własnych w alfabetach cyrylickich
- Tłumaczenia a style językowe
- Adaptacja
- Jaka to strategia tłumaczeniowa?
- Z jakimi tłumaczeniami spotykacie się najczęściej
- Co w przypadku roznej grafiki w roznych kulturach??
- Ubezpieczenia dla tłumaczy
- Tłumaczenie literatury dziecięcej
- Tłumaczenia literatury gotyckiej i horroru - Poe, Lovecraft, Stevenson, Stoker
- Określenia kulturowo zależne
- Kultura angielskiego obszaru językowego
- Język a kultura - czy ludzie mówiący innymi językami żyją w innych światach?
- Standaryzacja języka
- Teoria i pragmatyka przekładu - Literatura
- Syndrom obcego akcentu
- Lingwistyka stosowana
- Problem - strategie tłumaczeniowe
- otwarcie biura tłumaczeń
- Pozycje książkowe o tłumaczeniu slangu.
- Elementy kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
- Google Translate
- Dzień pracy tłumacza
- Tłumaczenie maszynowe - pomoc czy przeszkoda?
- Kim jest dobry tłumacz?
- Tłumacz kobieta czy tłumacz mężczyzna?
- Tłumacz - człowiek dwóch światów?
- Seria PWN "Przekład: mity i rzeczywistość" - czy warto przeczytać?
- Tłumacz pisemny nie umie mówić?
- Gdzie jest tłumacz?
- Tłumaczenie z języka obcego na język obcy
- typologia tekstów specjalistycznych
- języki specjalistyczne
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.