PDA

View Full Version : Teoria tłumaczenia


Strony : 1 [2]

  1. Języki afrykańskie
  2. Tłumaczenia tekstów o tematyce wojskowej/militarnej/balistycznej
  3. Tłumaczenie na język angielski - pułapki
  4. Tłumaczenia z i na język obcy
  5. Profesjonalizm- czy tłumaczymy na język obcy?
  6. tłumaczeniowe wpadki
  7. Tłumaczenie - zawsze wykonalne czy nie?
  8. ekwiwalencja czyli piątek czy wtorek trzynastego?
  9. an invisible translator - tworzymy czy odtwarzamy?
  10. bardzo dobre książki i nie tylko...
  11. Tłumaczenia specjalistyczne - kwestia wiedzy czy posiadania odpowiednich narzędzi?
  12. tłumacz specjalista?
  13. Niefortunne tłumaczenie nazw produktów
  14. Tłumaczenie Idiomów
  15. Tłumaczenia stron internetowych - dziedzina nowa czy tylko składowa translatoryki ???
  16. Tłumaczenia z jednego języka obcego na drugi język obcy???
  17. tłumaczenie treści niezgodnych z poglądami tłumacza
  18. Must-read. Polecajcie!
  19. What is translation studies?
  20. techniki tłumaczeniowe
  21. Nieczytelny oryginał
  22. BrE vs. AmE -różnice gramatyczne a tłumaczenie
  23. Jak przetłumaczyć relikty PRLu?
  24. RU "otchestvo"
  25. Transliteracja
  26. Powtórzenia w tekstach technicznych
  27. Zadanie dla specjalistów.
  28. Czy przekład na język ojczysty zawsze jest łatwiejszy?
  29. Zasady tłumaczenia slangu angielskiego
  30. olbrzymia odpowiedzialność tłumacza
  31. Różnice pomiędzy British Business English i American Business English
  32. Tłumaczenie nazw miejscowości
  33. Dwujęzyczność - przyszłość translatoryki
  34. teoria - czy rzeczywiście niezbędna?
  35. tłumaczenie a oryginał
  36. Co robić z cytatami zawartymi w tekście?
  37. języki "stare" - staroniemiecki, staroangielski itd
  38. globalizacja i tłumaczenie
  39. Tłumaczenie żartów
  40. Brzmienie tłumaczenia
  41. Kiedy można tłumaczyć dosłownie a kiedy nie?
  42. Czy każdy tłumacz powienien znać teorię tłumaczenia, aby dobrze tłuamczyć?
  43. Nazwy czasopism
  44. Synonimia w tłumaczeniu
  45. Prawo Autorskie
  46. Palindromy
  47. Tłumaczenie "grupowe"
  48. Podstawy teorii przekładu
  49. Tłumaczenie dowcipów
  50. Praca tłumacza - copywriting i transkreacja
  51. Polskie odpowiedniki
  52. Kiedy staję się tłumaczem?
  53. Rodzaje tlumaczeń
  54. Artykuły prasowe
  55. Klasyfikacja błędów w tłumaczeniu
  56. Tłumaczenie nazw własnych
  57. książki -tłumaczenia
  58. To jak to jest?
  59. Nowomowa
  60. Filozofia, antropologia i lingwistyka w tłumaczeniu
  61. Procedury tłumaczeniowe
  62. Tłumaczenie - łatwa praca
  63. Tłumaczenie komputerowe czy wykonywane przez człowieka - streszczenie artykułu
  64. Synonimia w tłumaczeniu - streszczenie artykułu
  65. Tłumaczenie komputerowe czy wykonywane przez człowieka - streszczenie artykułu
  66. Czy tłumaczenie jest poprawianiem oryginalnego tekstu?
  67. Procedury tłumaczeniowe - streszczenie artykułu
  68. Pojęcie konotacji.
  69. Język kontrolowany – kolejny ważny element tłumaczenia? [STRESZCZENIE]
  70. Dziesięć lat, które zmieniły pojmowanie zawodu tłumacza - streszczenie artykułu
  71. Pojęcie konotacji.
  72. Latin in Legal Language
  73. Łacina w języku prawa
  74. Wzajemnie oddziaływanie nauk tumaczeniowych i innych dziedzin - Translation Studies
  75. artykuł „Czy tłumaczenie jest poprawianiem oryginalnego tekstu?”
  76. dodane w tłumaczeniu
  77. Tłumaczenie artykułów muzycznych
  78. Czy znajomość teorii metafory jest przydatna tłumaczowi?
  79. Tłumaczyć każdy może?
  80. wierność przekładu
  81. Czy przekładac nieprzekładalne?
  82. Nazwy Instytucji i innych Organów Unii Europejskiej
  83. "Granice mojego języka są granicami mojego świata"
  84. Miejsce Europy Wschodniej na europejskim rynku tłumaczeniowym
  85. Miejsce Europy Wschodniej na europejskim rynku tłumaczeniowym
  86. "How to get the most from your translation services provider"
  87. Congo word ‘most untranslatable’
  88. "Niewidzialny zdrajca"
  89. Niewidzialny zdrajca
  90. Niewidzialny zdrajca
  91. Istota i typy tlumaczen wedlug rodzaju tekstu
  92. Co się kryje w imieniu, czyli powrót do pytania Julii
  93. Jak tłumacze pakują się w tarapaty
  94. Jak tłumacze pakują się w tarapaty
  95. wiedza teoretyczna a tłumaczenie
  96. kalki
  97. Krótki zarys problematyki tłumaczenia idiomów
  98. Tłumacz - postać XXI wieku
  99. Tłumacz -postać XXI wieku
  100. tłumaczenia prawne- bliższe tłumaczeniom literackim czy technicznym?
  101. Czy tłumaczenie jest poprawianiem oryginału? - Recenzja
  102. jak oddać styl autora (na tle epoki)?
  103. Irina Khutyz, Problemy tłumaczeniowe w nowoczesnym społeczeństwie rosyjskim
  104. Irina Khutyz, Problemy tłumaczeniowe w nowoczesnym społeczeństwie rosyjskim
  105. Streszczenie artykułu „Procedury tłumaczeniowe” Marouane Zakhira w tłumaczeniu Katar
  106. Streszczenie artykułu „Procedury tłumaczeniowe” Marouane Zakhira w tłumaczeniu Katar
  107. Tłumaczenia pośrednie
  108. "Następstwa niskiej świadomości kulturowej"
  109. Streszczenie artykułu „Próbki — uaktualnienie” A. Gerasimov’a (tłum. M. Nycz)
  110. Dziwne skojarzenia przy tłumaczeniu w języku docelowym.
  111. Różnice językowe.
  112. Tłumaczenie komercyjne
  113. Książki Elżbiety Tabakowskiej.
  114. Pozytywne i negatywne aspekty autoprzekładu.
  115. Odpowiedzialność za tekst
  116. Inteligencja tłumacza, a tłumaczenie.
  117. Gwiazdy rocka mówią Szekspirem?
  118. Metafory - mini wykład
  119. Tłumaczenie numerów alarmowych
  120. Za jaką metodą tłumaczenia jesteście?
  121. Dekonstrukcja w tłumaczeniu - nietypowe podejście czy wymysł filozoficzny?
  122. Czy translator zastąpi tłumacza?
  123. Stonehedge w polskiej wersji
  124. co lubicie
  125. Czy możemy mówić o zasadach dobrego tłumaczenia?
  126. Która z teorii tumaczeń na egzaminie?
  127. Tłumaczenie przysłów
  128. tłumaczenie nazw instytucji
  129. Psycholingwistyczne aspekty tłumaczenia
  130. wpadki tłumaczeniowe
  131. Co na to teoria tłumaczenia
  132. Transkrypcja nazw własnych w alfabetach cyrylickich
  133. Tłumaczenia a style językowe
  134. Adaptacja
  135. Jaka to strategia tłumaczeniowa?
  136. Z jakimi tłumaczeniami spotykacie się najczęściej
  137. Co w przypadku roznej grafiki w roznych kulturach??
  138. Ubezpieczenia dla tłumaczy
  139. Tłumaczenie literatury dziecięcej
  140. Tłumaczenia literatury gotyckiej i horroru - Poe, Lovecraft, Stevenson, Stoker
  141. Określenia kulturowo zależne
  142. Kultura angielskiego obszaru językowego
  143. Język a kultura - czy ludzie mówiący innymi językami żyją w innych światach?
  144. Standaryzacja języka
  145. Teoria i pragmatyka przekładu - Literatura
  146. Syndrom obcego akcentu
  147. Lingwistyka stosowana
  148. Problem - strategie tłumaczeniowe
  149. otwarcie biura tłumaczeń
  150. Pozycje książkowe o tłumaczeniu slangu.
  151. Elementy kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
  152. Google Translate
  153. Dzień pracy tłumacza
  154. Tłumaczenie maszynowe - pomoc czy przeszkoda?
  155. Kim jest dobry tłumacz?
  156. Tłumacz kobieta czy tłumacz mężczyzna?
  157. Tłumacz - człowiek dwóch światów?
  158. Seria PWN "Przekład: mity i rzeczywistość" - czy warto przeczytać?
  159. Tłumacz pisemny nie umie mówić?
  160. Gdzie jest tłumacz?
  161. Tłumaczenie z języka obcego na język obcy
  162. typologia tekstów specjalistycznych
  163. języki specjalistyczne