PDA

View Full Version : Rynek tłumaczeń


Strony : [1] 2 3

  1. Rozliczanie się z klientami na umowę o dzieło
  2. biura translacyjne, które oszukują tlumaczy
  3. Tłumaczenie stron internetowych
  4. Czas na wykonanie zlecenia tłumaczeniowego
  5. Zamknięty "krąg" tłumaczy?
  6. Portfolio tłumaczeniowe
  7. Biuro tłumaczeń a freelance
  8. Tylko jeden język?
  9. Etyka tłumacza
  10. Praktyki stosowane przez biura tłumaczeń w stosunku do "świerzych" absolwentów
  11. Tłumacz z języka angielskiego - zawód z przyszłością?
  12. Festiwale a zdobywanie doświadczenia
  13. Gdzie zdobyć doświadczenie wymagane przez pracodawców?
  14. Freelance czy biuro - co na początek?
  15. Współpraca z zagranicznym biurem tłumaczeń
  16. Tłumacz- praca dorywcza czy na pełen etat?
  17. Osobowość tłumacza
  18. Jak wejść na rynek?
  19. Jak wybrać dobrego tłumacza?
  20. Jak "wgryźć się" w środowisko?
  21. początkujący tłumacz - gdzie i jak zacząć?
  22. Zawód tłumacza - prawdy i mity
  23. Jak się określa jednostki rozliczeniowe?
  24. Tłumacz a znajomi
  25. Problem z umową o pracę dla tłumacza
  26. 10 rad dla młodych tłumaczy
  27. Jeśli nie tłumacz to...?
  28. Stawki za tłumaczenie gier
  29. Tłumaczenia a centra outsorcingowe
  30. Ogłoszenia na Allegro?
  31. Jak zacząć współpracę z wydawnictwem?
  32. Jak rozpocząć pracę tłumacza artykułów w czasopismach?
  33. Podejrzanie długie próbki
  34. Prawa autorskie do fragmentu zagranicznej książki
  35. Zagrożenia w rozwoju tłumacza
  36. Nieuczciwi zleceniodawcy
  37. A co jeśli klient nie płaci?
  38. Jak bardzo klient może nam wejść na głowę?
  39. Podziemie tłumaczeniowe
  40. Rozładować stres
  41. Możliwość rezygnacji tłumacza ze zlecenia
  42. Tłumacz - zawód z przyszłością?
  43. Tłumacz konferencyjny czy tekstów specjalistycznych?
  44. Początki w biurze tłumaczeń
  45. Tłumaczenia literackie - gdzie zacząć?
  46. Łączenie pracy z pasją
  47. Tłumaczenie amatorskie?
  48. Stawka do opodatkowania - firmy zagraniczne
  49. Badanie rynku usług tłumaczeniowych
  50. Europa Wschodnia na rynku tłumaczeniowym
  51. Tłumaczenia z języka angielskiego - recenzja artykułu
  52. Stawki za napisy filmowe
  53. „Miejsce Europy Wschodniej na europejskim rynku tłumaczeniowym”
  54. Czy tłumacz języka angielskiego to zawód ceniony?
  55. Dyskryminacja kobiet tłumaczy?!
  56. Umowa o dzieło
  57. Popyt i podaż na rynku tłumaczeniowym
  58. Praca z językiem hiszpańskim w Polsce
  59. Specjalizacja tłumaczeniowa
  60. Umowa o dzieło a faktura
  61. Praca dla anglistów w Polsce
  62. Cennik tumaczeń
  63. Jak znaleźć zlecenie nie mając biura tłumaczeń
  64. Tłumaczenie nie płaczą?
  65. Freelancer czy nie?
  66. Jak chronić się przed klientami-oszustami?
  67. Biuro tłumaczeń polskie czy zagraniczne?
  68. Lista biur tłumaczeń w Niemczech i Wielkiej Brytanii
  69. Umowa o tłumaczenie
  70. Jakie specjalizacje są na topie, tłumaczenia
  71. Tłumaczem przysięgłym jakiego języka opłaca się być?
  72. Tworzenie własnej oferty tłumaczeniowej
  73. Współpraca biura tłumaczeń z tłumaczem - jak powinna wyglądać?
  74. Dobry tłumacz
  75. Tłumacz - konsultant, przewodnik
  76. Agencja tłumaczeń
  77. Mity związane z rozpoczęciem działalności
  78. Błędne koło
  79. Pozytywne aspekty pracy jako tłumacz
  80. Wycena tekstu
  81. Nauka j.rosyjskiego - stawki dla cudzoziemców w euro
  82. Teksty źródłowe z błędami
  83. Giełda zleceń tłumaczeniowych
  84. Tłumaczenia specjalistyczne - dla kogo?
  85. Tłumacz i język angielski jako uczestnicy komunikacji międzykulturowej w firmie
  86. Miejsce tłumacza na rynku - rola mediatora
  87. Pozyskiwanie klientów za pomocą forów
  88. Otwarcie biura tłumaczeń
  89. Tłumacz - niebezpieczeństwa pracy w domu
  90. Kilka słów o konkursach i przetargach na usługi tłumaczeniowe
  91. Niepełnosprawność w zawodzie tłumacza
  92. Zapotrzebowanie na tłumaczy języka węgierskiego
  93. Prawa i obowiązki tłumacza pisemnego
  94. Jak nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń?
  95. Sposób wynagradzania tłumacza
  96. Tłumaczenia - za ile?
  97. Stawka za tłumaczenia
  98. Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego
  99. Tłumaczenie - główne źródło utrzymania czy dodatkowy dochód
  100. Savoir-vivre podczas tłumaczenia ustnego w biznesie
  101. Zlecenia dla tłumaczy języka hiszpańskiego
  102. Masz zlecenie - masz jedzenie
  103. Nowinki techniczne i znajomość oprogramowania
  104. Stawki tłumaczy
  105. Ilość czy jakość, drastycznie niskie stawki za tłumaczenia
  106. Zakaz współpracy z innymi agencjami - uczciwe czy nie?
  107. Języki w branży turystycznej
  108. Zlecenia zagraniczne
  109. Tłumacze angielskiego w krajach skandynawskich
  110. Jak przygotować ofertę do firm
  111. Stawka za transkrypcję
  112. Wyjazd zagraniczny w charakterze tłumacza
  113. Zlecenie tłumaczenia z USA
  114. Badanie rynku tłumaczeń
  115. Jak założyć biuro tłumaczeń
  116. Tłumacz - samotnik?
  117. Tłumacz bez filologii/lingwistyki - możliwe?
  118. Tłumaczenia w kulturze
  119. Typowy dzień pracy tłumacza freelancera
  120. Czy kobieta może być dobrym tłumaczem technicznym ?
  121. Praca dla tłumacza niemieckiego
  122. Badanie rynku tłumaczeń 2012
  123. Zagrożenia w pracy tłumacza
  124. Freelancer dla firmy zagranicznej
  125. Przeliczanie stron na ilość wyrazów
  126. Tłumaczu - czuj się dumny bo to co robisz jest ważne!
  127. Tłumaczenia przez telefon
  128. Czy społeczeństwo postrzega zawód tłumacza jako prestiżowy?
  129. Ocena tłumaczenia próbnego
  130. Sposoby rozliczania i stawki biur zagranicznych
  131. Konkurencyjnośc polskich biur translatorskich za granicą
  132. Rachunek w 2 językach?
  133. Tlumacz a korektor
  134. Gdzie się ogłaszać żeby zdobyć zlecenia na tłumaczenie
  135. Gdzie szukać ogłoszeń o pracę z jęz. rosyjskim/ukraińskim
  136. LinkedIn, Xing
  137. Tłumaczenia dla portali internetowych
  138. Rodzaj zatrudnienia początkującego tłumacza?
  139. Próbki tłumaczeń
  140. Jakie specjalizacje?
  141. Kierunek tłumaczenia
  142. Tłumaczenie dla zagranicy, mieszkanie w Polsce
  143. Lista 100 największych dostawców usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych na świecie
  144. Problem z wyceną tłumaczenia
  145. Skuteczne planowanie i organizacja pracy
  146. Pierwsze zlecenie na tłumaczenie
  147. Wycena lokalizacji
  148. Wizytówka - co powinno się na niej znaleźć i jak ją dobrze zaprojektować?
  149. Tłumaczenia ustne - pierwsze zlecenia
  150. W jaki sposób najlepiej starać się o zlecenia?
  151. Czy angielski jest konieczny w zawodzie tłumacza?
  152. Wolontariat, a kompetencje tłumacza
  153. Jak zostać freelancerem?
  154. Jaki język, specjalizacja najcenniejsze na rynku tłumaczeń?
  155. Jakie stawki za proofreading?
  156. Cena za stronę/ za jedno słowo
  157. Raport o tłumaczach
  158. Zapotrzebowanie na tłumaczenia...
  159. Czym sugerować się przy wyborze tłumacza?
  160. Praca w Capgemini - ma ktoś doświadczenie z tą firmą?
  161. praca Hiszpania
  162. Przyszłość tłumacza zdalnego
  163. Przyszłość tłumaczy języka angielskiego w Polsce
  164. Współpraca z biurem tłumaczeń - próba wyzysku?
  165. Miejsca w sieci dla tłumaczy-wolnych strzelców
  166. Kobieta, Matka, Tłumacz - dobre połączenie?
  167. Stawki za tłumaczenia z języka fińskiego
  168. Narzędzia marketingowe
  169. Własna strona internetowa - warto czy nie warto?
  170. Tematyczna specjalizacja tłumacza
  171. Lokalizacja gier MMO
  172. Data urodzenia/wiek w CV
  173. Praca/praktyki w instytucjach UE
  174. Tłumacz "obiektywny", czy rzecznik zamawiającego?
  175. Umowa z klientem, rachunek/faktura vat
  176. Czy jesteś dobrym tłumaczem???
  177. Zakładanie własnej działalności, rozliczenia z klientem a kwestie prawno-podatkowe
  178. Do studentów lingwistyki i filologii
  179. Zapytanie cenowe
  180. Przetłumaczony tekst - jak przesłać, żeby nie stracić?
  181. Tłumacz symultaniczny
  182. Freelancer w Irlandii - praca dla polskich biur tłumaczeń
  183. Przyszłość tłumaczy a rozwijająca się technologia
  184. 100 największych firm translatorskich na świecie
  185. Tłumaczenie na język obcy i jego korekta
  186. Co powinno zawierać CV tłumacza?
  187. Jak biura tłumaczeń sprawdzają kwalifikacje kandydata?
  188. Rynek TM
  189. Co warto wiedzieć PRZED podjęciem decyzji o byciu tłumaczem
  190. Jak dostać się do biura tłumaczeń?
  191. Tłumaczenia medyczne/farmaceutyczne
  192. Lokalizacja stron internetowych
  193. Korektor-praca
  194. Strony internetowe ze zleceniami tłumaczeń
  195. Popyt na tłumaczenia z językiem rosyjskim
  196. Czy wolontariat RZECZYWIŚCIE coś daje???
  197. Cena za korepetycje
  198. Popularne dziedziny w tłumaczeniach (języki skandynawskie)
  199. Wykonywanie tłumaczeń na zlecenie firm/biur z UK
  200. Praca dla germanisty - redakcja
  201. PRACA- Konsulant ds. Obsługi Klienta Francuskojezycznego
  202. Własna działalność - korepetycje i tłumaczenia
  203. Praca redaktora/ korektora
  204. Kryzys na rynku tłumaczeń ?
  205. Internetowa wizytówka tłumacza, ministrona
  206. Babel tower translation services
  207. Poszukiwane specjalizacje
  208. Maraton tłumaczeniowy - czekam na rady ;)
  209. Zatrudnianie tlumaczy a podatki
  210. Praca po filologii angielskiej
  211. Stawka za prowadzenie rozmów podczas targów biznesowych
  212. Jak rozpocząć współpracę z biurem tłumaczeń?
  213. Ile wziąć za tłumaczenie?
  214. Ile słów mieści się na jednej stronie tłumaczeniowej?
  215. Tłumaczenia filologów "pod" tłumaczami przysięgłymi
  216. Praca jako Customer Services Representative/Specialist/Executive
  217. lektor w TV- nowa ustawa umożliwi oglądanie filmów z napisami?
  218. Ciekawy artykuł o językach i tłumaczeniach w organizacjach międzynarodowych
  219. Tłumaczenia w języku rosyjskim
  220. Ustalanie warunków zlecenia
  221. Nieuczciwe biura tłumaczeń
  222. Mniej pracy dla tłumaczy przysięgłych?
  223. Tendencje rozwojowe polskiego rynku tłumaczeń
  224. Rynek pracy dla ukrainistów
  225. Rynek Pracy - język niderlandzki
  226. Jak (i czy?) założyć szkołę językową?
  227. Tłumacz – zawód elitarny, czy rasa wymierająca?
  228. Miasto Stołeczne - zarobki koordynatora tłumaczeń w Warszawie
  229. Rozliczenie za wykonane zlecenie
  230. Tłumacz wewnętrzny (in-house) -jak organizować sobie pracę?
  231. Słowa,których nigdy nie wypowie tłumacz
  232. Umowa
  233. Jednoosobowa firma tłumaczeniowa
  234. Stawki w biurach tłumaczeń
  235. Praca zdalna dla zagranicznych biur tłumaczeń - Wasze doświadczenia
  236. Przyszłość rynku pracy dla tłumaczy
  237. Rozmowa kwalifikacyjna dla freelancera
  238. Zapotrzebowanie na specjalistów od języków orientalnych?
  239. Współpraca z włoskimi biurami tłumaczeń
  240. Prędkość tłumaczenia
  241. Oferta Pracy - Alpha Group
  242. Stawka za słowo
  243. Stosunek między tłumaczami a BT
  244. Tłumacznie za referencje
  245. Praca z językami w firmach/spółkach- typy tekstów
  246. Wycena Glosariusza
  247. Najdziwniejsze zlecenie tłumaczeniowe
  248. Jak wycenić prezentacje w Power Poincie?
  249. Co zrobić gdy BT nie płaci za zlecenie?
  250. Głównie Twoimi klientami są ...