PDA

View Full Version : Rynek tłumaczeń


Strony : [1] 2 3

  1. Rozliczanie się z klientami na umowę o dzieło
  2. biura translacyjne, które oszukują tlumaczy
  3. Tłumaczenie stron internetowych
  4. Czas na wykonanie zlecenia tłumaczeniowego
  5. Zamknięty "krąg" tłumaczy?
  6. Portfolio tłumaczeniowe
  7. Biuro tłumaczeń a freelance
  8. Etyka tłumacza
  9. Praktyki stosowane przez biura tłumaczeń w stosunku do "świerzych" absolwentów
  10. Tłumacz z języka angielskiego - zawód z przyszłością?
  11. Festiwale a zdobywanie doświadczenia
  12. Gdzie zdobyć doświadczenie wymagane przez pracodawców?
  13. Freelance czy biuro - co na początek?
  14. Współpraca z zagranicznym biurem tłumaczeń
  15. Tłumacz- praca dorywcza czy na pełen etat?
  16. Osobowość tłumacza
  17. Jak wejść na rynek?
  18. Jak wybrać dobrego tłumacza?
  19. Jak "wgryźć się" w środowisko?
  20. początkujący tłumacz - gdzie i jak zacząć?
  21. Zawód tłumacza - prawdy i mity
  22. Jak się określa jednostki rozliczeniowe?
  23. Tłumacz a znajomi
  24. Problem z umową o pracę dla tłumacza
  25. 10 rad dla młodych tłumaczy
  26. Jeśli nie tłumacz to...?
  27. Stawki za tłumaczenie gier
  28. Tłumaczenia a centra outsorcingowe
  29. Ogłoszenia na Allegro?
  30. Jak zacząć współpracę z wydawnictwem?
  31. Jak rozpocząć pracę tłumacza artykułów w czasopismach?
  32. Podejrzanie długie próbki
  33. Prawa autorskie do fragmentu zagranicznej książki
  34. Zagrożenia w rozwoju tłumacza
  35. Nieuczciwi zleceniodawcy
  36. A co jeśli klient nie płaci?
  37. Jak bardzo klient może nam wejść na głowę?
  38. Podziemie tłumaczeniowe
  39. Rozładować stres
  40. Możliwość rezygnacji tłumacza ze zlecenia
  41. Tłumacz - zawód z przyszłością?
  42. Tłumacz konferencyjny czy tekstów specjalistycznych?
  43. Początki w biurze tłumaczeń
  44. Tłumaczenia literackie - gdzie zacząć?
  45. Łączenie pracy z pasją
  46. Tłumaczenie amatorskie?
  47. Stawka do opodatkowania - firmy zagraniczne
  48. Badanie rynku usług tłumaczeniowych
  49. Europa Wschodnia na rynku tłumaczeniowym
  50. Tłumaczenia z języka angielskiego - recenzja artykułu
  51. Stawki za napisy filmowe
  52. „Miejsce Europy Wschodniej na europejskim rynku tłumaczeniowym”
  53. Współpraca tłumacza z firmą
  54. Czy tłumacz języka angielskiego to zawód ceniony?
  55. Dyskryminacja kobiet tłumaczy?!
  56. Umowa o dzieło
  57. Popyt i podaż na rynku tłumaczeniowym
  58. Praca z językiem hiszpańskim w Polsce
  59. Specjalizacja tłumaczeniowa
  60. Umowa o dzieło a faktura
  61. Praca dla anglistów w Polsce
  62. Cennik tumaczeń
  63. Jak znaleźć zlecenie nie mając biura tłumaczeń
  64. Tłumaczenie nie płaczą?
  65. Freelancer czy nie?
  66. Jak chronić się przed klientami-oszustami?
  67. Biuro tłumaczeń polskie czy zagraniczne?
  68. Lista biur tłumaczeń w Niemczech i Wielkiej Brytanii
  69. Umowa o tłumaczenie
  70. Jakie specjalizacje są na topie, tłumaczenia
  71. Tłumaczem przysięgłym jakiego języka opłaca się być?
  72. Tworzenie własnej oferty tłumaczeniowej
  73. Współpraca biura tłumaczeń z tłumaczem - jak powinna wyglądać?
  74. Dobry tłumacz
  75. Tłumacz - konsultant, przewodnik
  76. Agencja tłumaczeń
  77. Mity związane z rozpoczęciem działalności
  78. Błędne koło
  79. Pozytywne aspekty pracy jako tłumacz
  80. Wycena tekstu
  81. Nauka j.rosyjskiego - stawki dla cudzoziemców w euro
  82. Teksty źródłowe z błędami
  83. Giełda zleceń tłumaczeniowych
  84. Tłumaczenia specjalistyczne - dla kogo?
  85. Tłumacz i język angielski jako uczestnicy komunikacji międzykulturowej w firmie
  86. Miejsce tłumacza na rynku - rola mediatora
  87. Pozyskiwanie klientów za pomocą forów
  88. Otwarcie biura tłumaczeń
  89. Kilka słów o konkursach i przetargach na usługi tłumaczeniowe
  90. Niepełnosprawność w zawodzie tłumacza
  91. Zapotrzebowanie na tłumaczy języka węgierskiego
  92. Prawa i obowiązki tłumacza pisemnego
  93. Jak nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń?
  94. Sposób wynagradzania tłumacza
  95. Tłumaczenia - za ile?
  96. Stawka za tłumaczenia
  97. Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego
  98. Tłumaczenie - główne źródło utrzymania czy dodatkowy dochód
  99. Savoir-vivre podczas tłumaczenia ustnego w biznesie
  100. Zlecenia dla tłumaczy języka hiszpańskiego
  101. Masz zlecenie - masz jedzenie
  102. Nowinki techniczne i znajomość oprogramowania
  103. Ilość czy jakość, drastycznie niskie stawki za tłumaczenia
  104. Zakaz współpracy z innymi agencjami - uczciwe czy nie?
  105. Języki w branży turystycznej
  106. Zlecenia zagraniczne
  107. Tłumacze angielskiego w krajach skandynawskich
  108. Jak przygotować ofertę do firm
  109. Stawka za transkrypcję
  110. Wyjazd zagraniczny w charakterze tłumacza
  111. Zlecenie tłumaczenia z USA
  112. Badanie rynku tłumaczeń
  113. Jak założyć biuro tłumaczeń
  114. Tłumacz - samotnik?
  115. Tłumacz bez filologii/lingwistyki - możliwe?
  116. Tłumaczenia w kulturze
  117. Czy kobieta może być dobrym tłumaczem technicznym ?
  118. Praca dla tłumacza niemieckiego
  119. Badanie rynku tłumaczeń 2012
  120. Zagrożenia w pracy tłumacza
  121. Freelancer dla firmy zagranicznej
  122. Przeliczanie stron na ilość wyrazów
  123. Tłumaczu - czuj się dumny bo to co robisz jest ważne!
  124. Tłumaczenia przez telefon
  125. Ocena tłumaczenia próbnego
  126. Sposoby rozliczania i stawki biur zagranicznych
  127. Konkurencyjnośc polskich biur translatorskich za granicą
  128. Rachunek w 2 językach?
  129. Tlumacz a korektor
  130. Gdzie się ogłaszać żeby zdobyć zlecenia na tłumaczenie
  131. Gdzie szukać ogłoszeń o pracę z jęz. rosyjskim/ukraińskim
  132. LinkedIn, Xing
  133. Tłumaczenia dla portali internetowych
  134. Rodzaj zatrudnienia początkującego tłumacza?
  135. Próbki tłumaczeń
  136. Jakie specjalizacje?
  137. Kierunek tłumaczenia
  138. Tłumaczenie dla zagranicy, mieszkanie w Polsce
  139. Lista 100 największych dostawców usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych na świecie
  140. Problem z wyceną tłumaczenia
  141. Skuteczne planowanie i organizacja pracy
  142. Pierwsze zlecenie na tłumaczenie
  143. Wycena lokalizacji
  144. Wizytówka - co powinno się na niej znaleźć i jak ją dobrze zaprojektować?
  145. Tłumaczenia ustne - pierwsze zlecenia
  146. W jaki sposób najlepiej starać się o zlecenia?
  147. Czy angielski jest konieczny w zawodzie tłumacza?
  148. Wolontariat, a kompetencje tłumacza
  149. Jak zostać freelancerem?
  150. Jaki język, specjalizacja najcenniejsze na rynku tłumaczeń?
  151. Jakie stawki za proofreading?
  152. Cena za stronę/ za jedno słowo
  153. Raport o tłumaczach
  154. Zapotrzebowanie na tłumaczenia...
  155. Czym sugerować się przy wyborze tłumacza?
  156. praca Hiszpania
  157. Przyszłość tłumacza zdalnego
  158. Przyszłość tłumaczy języka angielskiego w Polsce
  159. Współpraca z biurem tłumaczeń - próba wyzysku?
  160. Miejsca w sieci dla tłumaczy-wolnych strzelców
  161. Kobieta, Matka, Tłumacz - dobre połączenie?
  162. Stawki za tłumaczenia z języka fińskiego
  163. Narzędzia marketingowe
  164. Własna strona internetowa - warto czy nie warto?
  165. Tematyczna specjalizacja tłumacza
  166. Lokalizacja gier MMO
  167. Data urodzenia/wiek w CV
  168. Praca/praktyki w instytucjach UE
  169. Tłumacz "obiektywny", czy rzecznik zamawiającego?
  170. Umowa z klientem, rachunek/faktura vat
  171. Czy jesteś dobrym tłumaczem???
  172. Zakładanie własnej działalności, rozliczenia z klientem a kwestie prawno-podatkowe
  173. Do studentów lingwistyki i filologii
  174. Zapytanie cenowe
  175. Przetłumaczony tekst - jak przesłać, żeby nie stracić?
  176. Tłumacz symultaniczny
  177. Freelancer w Irlandii - praca dla polskich biur tłumaczeń
  178. Przyszłość tłumaczy a rozwijająca się technologia
  179. 100 największych firm translatorskich na świecie
  180. Tłumaczenie na język obcy i jego korekta
  181. Co powinno zawierać CV tłumacza?
  182. Jak biura tłumaczeń sprawdzają kwalifikacje kandydata?
  183. Rynek TM
  184. Co warto wiedzieć PRZED podjęciem decyzji o byciu tłumaczem
  185. Jak dostać się do biura tłumaczeń?
  186. Tłumaczenia medyczne/farmaceutyczne
  187. Lokalizacja stron internetowych
  188. Korektor-praca
  189. Strony internetowe ze zleceniami tłumaczeń
  190. Popyt na tłumaczenia z językiem rosyjskim
  191. Czy wolontariat RZECZYWIŚCIE coś daje???
  192. Cena za korepetycje
  193. Popularne dziedziny w tłumaczeniach (języki skandynawskie)
  194. Wykonywanie tłumaczeń na zlecenie firm/biur z UK
  195. Praca dla germanisty - redakcja
  196. PRACA- Konsulant ds. Obsługi Klienta Francuskojezycznego
  197. Własna działalność - korepetycje i tłumaczenia
  198. Praca redaktora/ korektora
  199. Kryzys na rynku tłumaczeń ?
  200. Internetowa wizytówka tłumacza, ministrona
  201. Babel tower translation services
  202. Poszukiwane specjalizacje
  203. Maraton tłumaczeniowy - czekam na rady ;)
  204. Zatrudnianie tlumaczy a podatki
  205. Praca po filologii angielskiej
  206. Stawka za prowadzenie rozmów podczas targów biznesowych
  207. Jak rozpocząć współpracę z biurem tłumaczeń?
  208. Ile wziąć za tłumaczenie?
  209. Ile słów mieści się na jednej stronie tłumaczeniowej?
  210. Tłumaczenia filologów "pod" tłumaczami przysięgłymi
  211. Praca jako Customer Services Representative/Specialist/Executive
  212. lektor w TV- nowa ustawa umożliwi oglądanie filmów z napisami?
  213. Ciekawy artykuł o językach i tłumaczeniach w organizacjach międzynarodowych
  214. Tłumaczenia w języku rosyjskim
  215. Ustalanie warunków zlecenia
  216. Nieuczciwe biura tłumaczeń
  217. Mniej pracy dla tłumaczy przysięgłych?
  218. Tendencje rozwojowe polskiego rynku tłumaczeń
  219. Dla tłumaczy freelancerów
  220. Rynek pracy dla ukrainistów
  221. Rynek Pracy - język niderlandzki
  222. Jak (i czy?) założyć szkołę językową?
  223. Tłumacz – zawód elitarny, czy rasa wymierająca?
  224. Miasto Stołeczne - zarobki koordynatora tłumaczeń w Warszawie
  225. Rozliczenie za wykonane zlecenie
  226. Tłumacz wewnętrzny (in-house) -jak organizować sobie pracę?
  227. Słowa,których nigdy nie wypowie tłumacz
  228. Umowa
  229. Jednoosobowa firma tłumaczeniowa
  230. Stawki w biurach tłumaczeń
  231. Praca zdalna dla zagranicznych biur tłumaczeń - Wasze doświadczenia
  232. Przyszłość rynku pracy dla tłumaczy
  233. Rozmowa kwalifikacyjna dla freelancera
  234. Zapotrzebowanie na specjalistów od języków orientalnych?
  235. Współpraca z włoskimi biurami tłumaczeń
  236. Prędkość tłumaczenia
  237. Oferta Pracy - Alpha Group
  238. Stawka za słowo
  239. Stosunek między tłumaczami a BT
  240. Tłumacznie za referencje
  241. Praca z językami w firmach/spółkach- typy tekstów
  242. Wycena Glosariusza
  243. Najdziwniejsze zlecenie tłumaczeniowe
  244. Jak wycenić prezentacje w Power Poincie?
  245. Co zrobić gdy BT nie płaci za zlecenie?
  246. Głównie Twoimi klientami są ...
  247. Zlecenia tłumaczeniowe
  248. Kontrowersyjne wykonywanie pracy tłumacza
  249. Tłumaczenia celne
  250. Jak utrzymać się z języka?