PDA

View Full Version : Rynek tłumaczeń


Strony : [1] 2

  1. Rozliczanie się z klientami na umowę o dzieło
  2. Biura translacyjne, które oszukują tłumaczy
  3. Tłumaczenie stron internetowych - określenie zakresu
  4. Czas na wykonanie zlecenia tłumaczeniowego
  5. Zamknięty "krąg" tłumaczy?
  6. Portfolio tłumaczeniowe
  7. Biuro tłumaczeń a freelance
  8. Etyka tłumacza
  9. Praktyki stosowane przez biura tłumaczeń w stosunku do "świeżych" absolwentów
  10. Tłumacz z języka angielskiego - zawód z przyszłością?
  11. Festiwale a zdobywanie doświadczenia
  12. Gdzie zdobyć doświadczenie wymagane przez pracodawców?
  13. Formy zatrudnienia tłumacza
  14. Współpraca z zagranicznym biurem tłumaczeń
  15. Tłumacz- praca dorywcza czy na pełen etat?
  16. Osobowość tłumacza
  17. Jak wejść na rynek?
  18. Jak wybrać dobrego tłumacza?
  19. Jak "wgryźć się" w środowisko?
  20. Początkujący tłumacz - gdzie i jak zacząć?
  21. Zawód tłumacza - prawdy i mity
  22. Wycena tekstu
  23. Tłumacz a znajomi
  24. Problem z umową o pracę dla tłumacza
  25. 10 rad dla młodych tłumaczy
  26. Jeśli nie tłumacz to...?
  27. Stawki za tłumaczenie gier
  28. Tłumaczenia a centra outsorcingowe
  29. Ogłoszenia na Allegro?
  30. Jak zacząć współpracę z wydawnictwem?
  31. Jak rozpocząć pracę tłumacza artykułów w czasopismach?
  32. Podejrzanie długie próbki
  33. Prawa autorskie do fragmentu zagranicznej książki
  34. Zagrożenia w rozwoju tłumacza
  35. Nieuczciwi zleceniodawcy
  36. A co jeśli klient nie płaci?
  37. Jak bardzo klient może nam wejść na głowę?
  38. Podziemie tłumaczeniowe
  39. Rozładować stres
  40. Możliwość rezygnacji tłumacza ze zlecenia
  41. Tłumacz - zawód z przyszłością?
  42. Tłumacz konferencyjny czy tekstów specjalistycznych?
  43. Początki w biurze tłumaczeń
  44. Tłumaczenia literackie - gdzie zacząć?
  45. Łączenie pracy z pasją
  46. Tłumaczenie amatorskie?
  47. Stawka do opodatkowania - firmy zagraniczne
  48. Badanie rynku usług tłumaczeniowych
  49. Europa Wschodnia na rynku tłumaczeniowym
  50. Przyczyna popularności tłumaczeń z języka angielskiego - recenzja artykułu
  51. Stawki za napisy filmowe
  52. „Miejsce Europy Wschodniej na europejskim rynku tłumaczeniowym”
  53. Współpraca tłumacza z firmą
  54. Czy tłumacz języka angielskiego to zawód ceniony?
  55. Dyskryminacja kobiet tłumaczy?!
  56. Umowa o dzieło
  57. Popyt i podaż na rynku tłumaczeniowym
  58. Praca z językiem hiszpańskim w Polsce
  59. Specjalizacja tłumaczeniowa
  60. Możliwość wystawienia faktury a konkurencyjność na rynku tłumaczeniowym
  61. Praca dla anglistów w Polsce
  62. Cennik tłumaczeń literackich i technicznych - porównanie
  63. Jak znaleźć zlecenie nie mając biura tłumaczeń
  64. Tłumacze nie płaczą?
  65. Freelancer czy nie?
  66. Jak chronić się przed klientami-oszustami?
  67. Biuro tłumaczeń polskie czy zagraniczne?
  68. Lista biur tłumaczeń w Niemczech i Wielkiej Brytanii
  69. Jakie specjalizacje są na topie, tłumaczenia
  70. Tłumaczem przysięgłym jakiego języka opłaca się być?
  71. Tworzenie własnej oferty tłumaczeniowej
  72. Współpraca biura tłumaczeń z tłumaczem - jak powinna wyglądać?
  73. Tłumacz - konsultant, przewodnik
  74. Agencja tłumaczeń
  75. Mity związane z rozpoczęciem działalności
  76. Błędne koło, czyli jak zacząć pracę jako tłumacz
  77. Pozytywne aspekty pracy jako tłumacz
  78. Nauka j.rosyjskiego - stawki dla cudzoziemców w euro
  79. Giełda zleceń tłumaczeniowych
  80. Tłumaczenia specjalistyczne - dla kogo?
  81. Tłumacz jako uczestnik komunikacji międzykulturowej pomiędzy firmami
  82. Miejsce tłumacza na rynku - rola mediatora
  83. Pozyskiwanie klientów za pomocą forów
  84. Otwarcie biura tłumaczeń
  85. Kilka słów o konkursach i przetargach na usługi tłumaczeniowe
  86. Niepełnosprawność w zawodzie tłumacza
  87. Zapotrzebowanie na tłumaczy języka węgierskiego
  88. Dokumenty i postanowienia regulujące prawa i obowiązki tłumacza pisemnego
  89. Jak nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń?
  90. Tłumaczenia - za ile?
  91. Stawka za tłumaczenia "koleżeńskie"
  92. Tłumaczenie - główne źródło utrzymania czy dodatkowy dochód
  93. Zlecenia dla tłumaczy języka hiszpańskiego
  94. Masz zlecenie - masz jedzenie. Na jakie tłumaczenia jest popyt?
  95. Nowinki techniczne i znajomość oprogramowania
  96. Ilość czy jakość, drastycznie niskie stawki za tłumaczenia
  97. Zakaz współpracy z innymi agencjami - uczciwe czy nie?
  98. Języki w branży turystycznej
  99. Zlecenia zagraniczne
  100. Tłumacze angielskiego w krajach skandynawskich
  101. Stawka za transkrypcję
  102. Wyjazd zagraniczny w charakterze tłumacza - stawka
  103. Zlecenie tłumaczenia z USA
  104. Badanie rynku tłumaczeń
  105. Jak założyć biuro tłumaczeń
  106. Tłumacz - samotnik?
  107. Tłumacz bez filologii/lingwistyki - możliwe?
  108. Tłumaczenia w kulturze
  109. Praca dla tłumacza niemieckiego
  110. Badanie rynku tłumaczeń 2012
  111. Zagrożenia w pracy tłumacza
  112. Freelancer dla firmy zagranicznej
  113. Przeliczanie stron na ilość wyrazów
  114. Tłumaczenia przez telefon
  115. Ocena tłumaczenia próbnego
  116. Sposoby rozliczania i stawki biur zagranicznych
  117. Konkurencyjnośc polskich biur translatorskich za granicą
  118. Rachunek w 2 językach?
  119. Tlumacz a korektor
  120. Gdzie się ogłaszać żeby zdobyć zlecenia na tłumaczenie
  121. Gdzie szukać ogłoszeń o pracę z jęz. rosyjskim/ukraińskim
  122. LinkedIn, Xing
  123. Tłumaczenia dla portali internetowych
  124. Próbki tłumaczeń
  125. Tłumaczenie dla zagranicy, mieszkanie w Polsce
  126. Lista 100 największych dostawców usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych na świecie
  127. Skuteczne planowanie i organizacja pracy
  128. Pierwsze zlecenie na tłumaczenie
  129. Wycena lokalizacji
  130. Wizytówka - co powinno się na niej znaleźć i jak ją dobrze zaprojektować?
  131. Tłumaczenia ustne - pierwsze zlecenia
  132. W jaki sposób najlepiej starać się o zlecenia?
  133. Czy angielski jest konieczny w zawodzie tłumacza?
  134. Wolontariat, a kompetencje tłumacza
  135. Jak zostać freelancerem?
  136. Jaki język, specjalizacja najcenniejsze na rynku tłumaczeń?
  137. Jakie stawki za proofreading?
  138. Raport o tłumaczach
  139. Zapotrzebowanie na tłumaczenia...
  140. Czym sugerować się przy wyborze tłumacza?
  141. Przyszłość tłumacza zdalnego
  142. Przyszłość tłumaczy języka angielskiego w Polsce
  143. Współpraca z biurem tłumaczeń - próba wyzysku?
  144. Miejsca w sieci dla tłumaczy-wolnych strzelców
  145. Kobieta, Matka, Tłumacz - dobre połączenie?
  146. Stawki za tłumaczenia z języka fińskiego
  147. Narzędzia marketingowe
  148. Własna strona internetowa - warto czy nie warto?
  149. Tematyczna specjalizacja tłumacza
  150. Lokalizacja gier MMO
  151. Data urodzenia/wiek w CV
  152. Praca/praktyki w instytucjach UE
  153. Umowa z klientem, rachunek/faktura vat
  154. Czy jesteś dobrym tłumaczem???
  155. Zakładanie własnej działalności, rozliczenia z klientem a kwestie prawno-podatkowe
  156. Zapytanie cenowe
  157. Przetłumaczony tekst - jak przesłać, żeby nie stracić?
  158. Freelancer w Irlandii - praca dla polskich biur tłumaczeń
  159. 100 największych firm translatorskich na świecie
  160. Tłumaczenie na język obcy i jego korekta
  161. Co powinno zawierać CV tłumacza?
  162. Jak biura tłumaczeń sprawdzają kwalifikacje kandydata?
  163. Rynek TM
  164. Co warto wiedzieć przed podjęciem decyzji o byciu tłumaczem
  165. Jak dostać się do biura tłumaczeń?
  166. Tłumaczenia medyczne/farmaceutyczne
  167. Lokalizacja stron internetowych
  168. Korektor-praca
  169. Strony internetowe ze zleceniami tłumaczeń
  170. Popyt na tłumaczenia z językiem rosyjskim
  171. Czy wolontariat rzeczywiście coś daje?
  172. Popularne dziedziny w tłumaczeniach (języki skandynawskie)
  173. Wykonywanie tłumaczeń na zlecenie firm/biur z UK
  174. Własna działalność - korepetycje i tłumaczenia
  175. Praca redaktora/ korektora
  176. Kryzys na rynku tłumaczeń ?
  177. Internetowa wizytówka tłumacza, ministrona
  178. Babel tower translation services
  179. Maraton tłumaczeniowy - czekam na rady ;)
  180. Zatrudnianie tlumaczy a podatki
  181. Praca po filologii angielskiej
  182. Stawka za prowadzenie rozmów podczas targów biznesowych
  183. Jak rozpocząć współpracę z biurem tłumaczeń?
  184. Ile wziąć za tłumaczenie?
  185. Ile słów mieści się na jednej stronie tłumaczeniowej?
  186. Tłumaczenia filologów "pod" tłumaczami przysięgłymi
  187. Praca jako Customer Services Representative/Specialist/Executive
  188. Ciekawy artykuł o językach i tłumaczeniach w organizacjach międzynarodowych
  189. Tłumaczenia w języku rosyjskim
  190. Hiszpania biznesowo - zapraszam Was na blog!
  191. Ustalanie warunków zlecenia
  192. Nieuczciwe biura tłumaczeń
  193. Mniej pracy dla tłumaczy przysięgłych?
  194. Tendencje rozwojowe polskiego rynku tłumaczeń
  195. Dla tłumaczy freelancerów
  196. Rynek pracy dla ukrainistów
  197. Rynek Pracy - język niderlandzki
  198. Jak (i czy?) założyć szkołę językową?
  199. Tłumacz – zawód elitarny, czy rasa wymierająca?
  200. Miasto Stołeczne - zarobki koordynatora tłumaczeń w Warszawie
  201. Rozliczenie za wykonane zlecenie
  202. Tłumacz wewnętrzny (in-house) - jak organizować sobie pracę?
  203. Słowa, których nigdy nie wypowie tłumacz
  204. Kto przygotowuje umowę - tłumacz, czy zleceniodawca?
  205. Jednoosobowa firma tłumaczeniowa
  206. Stawki w biurach tłumaczeń
  207. Praca zdalna dla zagranicznych biur tłumaczeń - Wasze doświadczenia
  208. Przyszłość rynku pracy dla tłumaczy
  209. Rozmowa kwalifikacyjna dla freelancera
  210. Zapotrzebowanie na specjalistów od języków orientalnych?
  211. Współpraca z włoskimi biurami tłumaczeń
  212. Prędkość tłumaczenia
  213. Stawka za słowo
  214. Stosunek między tłumaczami a BT
  215. Tłumaczenie za referencje
  216. Praca z językami w firmach/spółkach- typy tekstów
  217. Wycena Glosariusza
  218. Najdziwniejsze zlecenie tłumaczeniowe
  219. Jak wycenić prezentacje w Power Poincie?
  220. Co zrobić gdy BT nie płaci za zlecenie?
  221. Głównie Twoimi klientami są ...
  222. Kontrowersyjne wykonywanie pracy tłumacza
  223. Tłumaczenia celne
  224. Jak utrzymać się z języka?
  225. Referencje
  226. Miesięczne wynagrodzenie tłumacza będącego na etacie
  227. Sposób podawania stawek za tłumaczenia
  228. Samodzielna działalność gospodarcza tłumacza
  229. Popularne portale do ogłaszania usług tłumaczeniowych
  230. Nieuczciwe biuro tłumaczeń + frustracja
  231. Czego nie należy robić szukając pracy jako tłumacz, jak uniknąć wpadki ?
  232. Jaka jest wasza opinia o portalu Oferia.pl?
  233. Pierwsza praca jako tłumacz
  234. Stawka za tłumaczenie ustne spotkań korporacyjnych
  235. Zdobycie pracy bez doświadczenia - Warszawa
  236. Praca lektora języka obcego
  237. Klienci opóźniający się z zapłatą - co robić?
  238. Wycena dużego zlecenia
  239. Praca na uczelni
  240. Tworzenie portfolio
  241. Ostrzeżenie - INGAFOR Poland
  242. Czy tytuł magistra jest niezbędny, aby móc wykonywać zawód tłumacza?
  243. Praca po filologii romańskiej/italianistyce w Polsce
  244. Tłumaczenie a płeć przeciwna/ związki
  245. Wystawienie rachunku za tłumaczenie
  246. Stawka za tłumaczenie wywiadu (1h audio)
  247. Uprawnienia do wykonywania tłumaczeń
  248. Tłumaczenia w formie online. Chwila decyzji
  249. Zarobki tłumacza
  250. Tłumaczenia dla początkujących