PDA

View Full Version : Rynek tłumaczeń


Strony : [1] 2 3

  1. Rozliczanie się z klientami na umowę o dzieło
  2. biura translacyjne, które oszukują tlumaczy
  3. Tłumaczenie stron internetowych
  4. Czas na wykonanie zlecenia tłumaczeniowego
  5. Zamknięty "krąg" tłumaczy?
  6. Portfolio tłumaczeniowe
  7. Biuro tłumaczeń a freelance
  8. Etyka tłumacza
  9. Praktyki stosowane przez biura tłumaczeń w stosunku do "świerzych" absolwentów
  10. Tłumacz z języka angielskiego - zawód z przyszłością?
  11. Festiwale a zdobywanie doświadczenia
  12. Gdzie zdobyć doświadczenie wymagane przez pracodawców?
  13. Freelance czy biuro - co na początek?
  14. Współpraca z zagranicznym biurem tłumaczeń
  15. Tłumacz- praca dorywcza czy na pełen etat?
  16. Osobowość tłumacza
  17. Jak wejść na rynek?
  18. Jak wybrać dobrego tłumacza?
  19. Jak "wgryźć się" w środowisko?
  20. początkujący tłumacz - gdzie i jak zacząć?
  21. Zawód tłumacza - prawdy i mity
  22. Jak się określa jednostki rozliczeniowe?
  23. Tłumacz a znajomi
  24. Problem z umową o pracę dla tłumacza
  25. 10 rad dla młodych tłumaczy
  26. Jeśli nie tłumacz to...?
  27. Stawki za tłumaczenie gier
  28. Tłumaczenia a centra outsorcingowe
  29. Ogłoszenia na Allegro?
  30. Jak zacząć współpracę z wydawnictwem?
  31. Jak rozpocząć pracę tłumacza artykułów w czasopismach?
  32. Podejrzanie długie próbki
  33. Prawa autorskie do fragmentu zagranicznej książki
  34. Zagrożenia w rozwoju tłumacza
  35. Nieuczciwi zleceniodawcy
  36. A co jeśli klient nie płaci?
  37. Jak bardzo klient może nam wejść na głowę?
  38. Podziemie tłumaczeniowe
  39. Rozładować stres
  40. Możliwość rezygnacji tłumacza ze zlecenia
  41. Tłumacz - zawód z przyszłością?
  42. Tłumacz konferencyjny czy tekstów specjalistycznych?
  43. Początki w biurze tłumaczeń
  44. Tłumaczenia literackie - gdzie zacząć?
  45. Łączenie pracy z pasją
  46. Tłumaczenie amatorskie?
  47. Stawka do opodatkowania - firmy zagraniczne
  48. Badanie rynku usług tłumaczeniowych
  49. Europa Wschodnia na rynku tłumaczeniowym
  50. Tłumaczenia z języka angielskiego - recenzja artykułu
  51. Stawki za napisy filmowe
  52. „Miejsce Europy Wschodniej na europejskim rynku tłumaczeniowym”
  53. Współpraca tłumacza z firmą
  54. Czy tłumacz języka angielskiego to zawód ceniony?
  55. Dyskryminacja kobiet tłumaczy?!
  56. Umowa o dzieło
  57. Popyt i podaż na rynku tłumaczeniowym
  58. Praca z językiem hiszpańskim w Polsce
  59. Specjalizacja tłumaczeniowa
  60. Umowa o dzieło a faktura
  61. Praca dla anglistów w Polsce
  62. Cennik tumaczeń
  63. Jak znaleźć zlecenie nie mając biura tłumaczeń
  64. Tłumaczenie nie płaczą?
  65. Freelancer czy nie?
  66. Jak chronić się przed klientami-oszustami?
  67. Biuro tłumaczeń polskie czy zagraniczne?
  68. Lista biur tłumaczeń w Niemczech i Wielkiej Brytanii
  69. Umowa o tłumaczenie
  70. Jakie specjalizacje są na topie, tłumaczenia
  71. Tłumaczem przysięgłym jakiego języka opłaca się być?
  72. Tworzenie własnej oferty tłumaczeniowej
  73. Współpraca biura tłumaczeń z tłumaczem - jak powinna wyglądać?
  74. Dobry tłumacz
  75. Tłumacz - konsultant, przewodnik
  76. Agencja tłumaczeń
  77. Mity związane z rozpoczęciem działalności
  78. Błędne koło
  79. Pozytywne aspekty pracy jako tłumacz
  80. Wycena tekstu
  81. Nauka j.rosyjskiego - stawki dla cudzoziemców w euro
  82. Teksty źródłowe z błędami
  83. Giełda zleceń tłumaczeniowych
  84. Tłumaczenia specjalistyczne - dla kogo?
  85. Tłumacz i język angielski jako uczestnicy komunikacji międzykulturowej w firmie
  86. Miejsce tłumacza na rynku - rola mediatora
  87. Pozyskiwanie klientów za pomocą forów
  88. Otwarcie biura tłumaczeń
  89. Tłumacz - niebezpieczeństwa pracy w domu
  90. Kilka słów o konkursach i przetargach na usługi tłumaczeniowe
  91. Niepełnosprawność w zawodzie tłumacza
  92. Zapotrzebowanie na tłumaczy języka węgierskiego
  93. Prawa i obowiązki tłumacza pisemnego
  94. Jak nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń?
  95. Sposób wynagradzania tłumacza
  96. Tłumaczenia - za ile?
  97. Stawka za tłumaczenia
  98. Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego
  99. Tłumaczenie - główne źródło utrzymania czy dodatkowy dochód
  100. Savoir-vivre podczas tłumaczenia ustnego w biznesie
  101. Zlecenia dla tłumaczy języka hiszpańskiego
  102. Masz zlecenie - masz jedzenie
  103. Nowinki techniczne i znajomość oprogramowania
  104. Stawki tłumaczy
  105. Ilość czy jakość, drastycznie niskie stawki za tłumaczenia
  106. Zakaz współpracy z innymi agencjami - uczciwe czy nie?
  107. Języki w branży turystycznej
  108. Zlecenia zagraniczne
  109. Tłumacze angielskiego w krajach skandynawskich
  110. Jak przygotować ofertę do firm
  111. Stawka za transkrypcję
  112. Wyjazd zagraniczny w charakterze tłumacza
  113. Zlecenie tłumaczenia z USA
  114. Badanie rynku tłumaczeń
  115. Jak założyć biuro tłumaczeń
  116. Tłumacz - samotnik?
  117. Tłumacz bez filologii/lingwistyki - możliwe?
  118. Tłumaczenia w kulturze
  119. Typowy dzień pracy tłumacza freelancera
  120. Czy kobieta może być dobrym tłumaczem technicznym ?
  121. Praca dla tłumacza niemieckiego
  122. Badanie rynku tłumaczeń 2012
  123. Zagrożenia w pracy tłumacza
  124. Freelancer dla firmy zagranicznej
  125. Przeliczanie stron na ilość wyrazów
  126. Tłumaczu - czuj się dumny bo to co robisz jest ważne!
  127. Tłumaczenia przez telefon
  128. Czy społeczeństwo postrzega zawód tłumacza jako prestiżowy?
  129. Ocena tłumaczenia próbnego
  130. Sposoby rozliczania i stawki biur zagranicznych
  131. Konkurencyjnośc polskich biur translatorskich za granicą
  132. Rachunek w 2 językach?
  133. Tlumacz a korektor
  134. Gdzie się ogłaszać żeby zdobyć zlecenia na tłumaczenie
  135. Gdzie szukać ogłoszeń o pracę z jęz. rosyjskim/ukraińskim
  136. LinkedIn, Xing
  137. Tłumaczenia dla portali internetowych
  138. Rodzaj zatrudnienia początkującego tłumacza?
  139. Próbki tłumaczeń
  140. Jakie specjalizacje?
  141. Kierunek tłumaczenia
  142. Tłumaczenie dla zagranicy, mieszkanie w Polsce
  143. Lista 100 największych dostawców usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych na świecie
  144. Problem z wyceną tłumaczenia
  145. Skuteczne planowanie i organizacja pracy
  146. Pierwsze zlecenie na tłumaczenie
  147. Wycena lokalizacji
  148. Wizytówka - co powinno się na niej znaleźć i jak ją dobrze zaprojektować?
  149. Tłumaczenia ustne - pierwsze zlecenia
  150. W jaki sposób najlepiej starać się o zlecenia?
  151. Czy angielski jest konieczny w zawodzie tłumacza?
  152. Wolontariat, a kompetencje tłumacza
  153. Jak zostać freelancerem?
  154. Jaki język, specjalizacja najcenniejsze na rynku tłumaczeń?
  155. Jakie stawki za proofreading?
  156. Cena za stronę/ za jedno słowo
  157. Raport o tłumaczach
  158. Zapotrzebowanie na tłumaczenia...
  159. Czym sugerować się przy wyborze tłumacza?
  160. praca Hiszpania
  161. Przyszłość tłumacza zdalnego
  162. Przyszłość tłumaczy języka angielskiego w Polsce
  163. Współpraca z biurem tłumaczeń - próba wyzysku?
  164. Miejsca w sieci dla tłumaczy-wolnych strzelców
  165. Kobieta, Matka, Tłumacz - dobre połączenie?
  166. Stawki za tłumaczenia z języka fińskiego
  167. Narzędzia marketingowe
  168. Własna strona internetowa - warto czy nie warto?
  169. Tematyczna specjalizacja tłumacza
  170. Lokalizacja gier MMO
  171. Data urodzenia/wiek w CV
  172. Praca/praktyki w instytucjach UE
  173. Tłumacz "obiektywny", czy rzecznik zamawiającego?
  174. Umowa z klientem, rachunek/faktura vat
  175. Czy jesteś dobrym tłumaczem???
  176. Zakładanie własnej działalności, rozliczenia z klientem a kwestie prawno-podatkowe
  177. Do studentów lingwistyki i filologii
  178. Zapytanie cenowe
  179. Przetłumaczony tekst - jak przesłać, żeby nie stracić?
  180. Tłumacz symultaniczny
  181. Freelancer w Irlandii - praca dla polskich biur tłumaczeń
  182. Przyszłość tłumaczy a rozwijająca się technologia
  183. 100 największych firm translatorskich na świecie
  184. Tłumaczenie na język obcy i jego korekta
  185. Co powinno zawierać CV tłumacza?
  186. Jak biura tłumaczeń sprawdzają kwalifikacje kandydata?
  187. Rynek TM
  188. Co warto wiedzieć PRZED podjęciem decyzji o byciu tłumaczem
  189. Jak dostać się do biura tłumaczeń?
  190. Tłumaczenia medyczne/farmaceutyczne
  191. Lokalizacja stron internetowych
  192. Korektor-praca
  193. Strony internetowe ze zleceniami tłumaczeń
  194. Popyt na tłumaczenia z językiem rosyjskim
  195. Czy wolontariat RZECZYWIŚCIE coś daje???
  196. Cena za korepetycje
  197. Popularne dziedziny w tłumaczeniach (języki skandynawskie)
  198. Wykonywanie tłumaczeń na zlecenie firm/biur z UK
  199. Praca dla germanisty - redakcja
  200. PRACA- Konsulant ds. Obsługi Klienta Francuskojezycznego
  201. Własna działalność - korepetycje i tłumaczenia
  202. Praca redaktora/ korektora
  203. Kryzys na rynku tłumaczeń ?
  204. Internetowa wizytówka tłumacza, ministrona
  205. Babel tower translation services
  206. Poszukiwane specjalizacje
  207. Maraton tłumaczeniowy - czekam na rady ;)
  208. Zatrudnianie tlumaczy a podatki
  209. Praca po filologii angielskiej
  210. Stawka za prowadzenie rozmów podczas targów biznesowych
  211. Jak rozpocząć współpracę z biurem tłumaczeń?
  212. Ile wziąć za tłumaczenie?
  213. Ile słów mieści się na jednej stronie tłumaczeniowej?
  214. Tłumaczenia filologów "pod" tłumaczami przysięgłymi
  215. Praca jako Customer Services Representative/Specialist/Executive
  216. lektor w TV- nowa ustawa umożliwi oglądanie filmów z napisami?
  217. Ciekawy artykuł o językach i tłumaczeniach w organizacjach międzynarodowych
  218. Tłumaczenia w języku rosyjskim
  219. Ustalanie warunków zlecenia
  220. Nieuczciwe biura tłumaczeń
  221. Mniej pracy dla tłumaczy przysięgłych?
  222. Tendencje rozwojowe polskiego rynku tłumaczeń
  223. Dla tłumaczy freelancerów
  224. Rynek pracy dla ukrainistów
  225. Rynek Pracy - język niderlandzki
  226. Jak (i czy?) założyć szkołę językową?
  227. Tłumacz – zawód elitarny, czy rasa wymierająca?
  228. Miasto Stołeczne - zarobki koordynatora tłumaczeń w Warszawie
  229. Rozliczenie za wykonane zlecenie
  230. Tłumacz wewnętrzny (in-house) -jak organizować sobie pracę?
  231. Słowa,których nigdy nie wypowie tłumacz
  232. Umowa
  233. Jednoosobowa firma tłumaczeniowa
  234. Stawki w biurach tłumaczeń
  235. Praca zdalna dla zagranicznych biur tłumaczeń - Wasze doświadczenia
  236. Przyszłość rynku pracy dla tłumaczy
  237. Rozmowa kwalifikacyjna dla freelancera
  238. Zapotrzebowanie na specjalistów od języków orientalnych?
  239. Współpraca z włoskimi biurami tłumaczeń
  240. Prędkość tłumaczenia
  241. Oferta Pracy - Alpha Group
  242. Stawka za słowo
  243. Stosunek między tłumaczami a BT
  244. Tłumacznie za referencje
  245. Praca z językami w firmach/spółkach- typy tekstów
  246. Wycena Glosariusza
  247. Najdziwniejsze zlecenie tłumaczeniowe
  248. Jak wycenić prezentacje w Power Poincie?
  249. Co zrobić gdy BT nie płaci za zlecenie?
  250. Głównie Twoimi klientami są ...