PDA

View Full Version : Kształcenie tłumacza


Strony : [1] 2 3 4 5 6

  1. Szkoły tłumaczy
  2. Szkolenie z oprogramowania wspomagającego tłumaczenie
  3. Akademia Dobrego Tłumacza
  4. Kiedy egzamin na tłumacza przysięgłego?
  5. Szkolenie: Narzędzia wspomagające pracę tłumacza
  6. Przydatne linki dla tłumaczy
  7. Egzamin na tłum.przysięgłego
  8. Kursy na tlumacza w Niemczech?
  9. Praktyki w instytucjach Unii Europejskiej
  10. Pytanie o stawkę
  11. Czasopisma dla tłumaczy
  12. Tłumacz przysięgły - procedury
  13. Kursy na odleglosc...
  14. Szkolenie dla tłumaczy z zakresu polskich umów prawnych
  15. Tłumacz przysiegły z francuskiego
  16. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy J. Niem. WROCŁAW - co o nich wiesz?
  17. Kurs internetowy z zakresu doskonalenia językowego „LexRussica”
  18. Egzaminator ZD
  19. Ważne Pytanie
  20. Deficytowe języki - pytanie
  21. Szkolenie "Civil law contracts"
  22. Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy na UMK i WSB w Toruniu
  23. Egzamin naTłumacza z języka francuskiego
  24. Wyzsza Szkola jez obcych poznan - szkola tlumaczy
  25. Certyfikat z języka rosyjskiego
  26. Szkolenie "Tłumacz na rynku"
  27. Prawo polskie dla tłumaczy
  28. Pomysły na tłumaczenie Neologizmów
  29. powrot do starych zasad
  30. Egzamin na tłumacza przysięgłego
  31. Kursy dla tlumaczy
  32. Szkolenia nie tylko dla tłumaczy
  33. Zarobki Tłumacza Przysięgłego - j.niemiecki
  34. Stawki tłumaczeń pisemnych ang-pol - PYTANIE
  35. Finanse dla tłumaczy
  36. Angielski dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych
  37. Jak się wybić?
  38. "Giełda dla tłumaczy" szkolenie
  39. Specjalistyczne warsztaty dla tłumaczy
  40. "Kompromitacja tłumacza" - zaproszenie na wykład!
  41. Polish company law
  42. wybór specjalizacji
  43. Warsztaty dla tłumaczy,
  44. studia podyplomowe (tłumaczenia przysięgłe, unijne, audiowizualne)
  45. CAT tools - weekendowe szkolenie z oprogramowania wspomagającego tłumaczenie
  46. warsztaty TRADOS, Poznań, 06.06.2009
  47. Szkolenie "Finanse dla tłumaczy"
  48. Egzamin na tłumacza przysięgłego
  49. Egzamin na tlumacza z j. holenderskiego
  50. Kursy przygotowujące do egzaminów na tłumacza przysięgłego
  51. Podyplomowe studium kształcenia tłumaczy Wrocław
  52. EU law - warsztaty dla tłumaczy języka angielskiego
  53. Diploma in translation
  54. Studia podyplomowe kształcenia tłumaczy języka niemieckiego w Poznaniu
  55. prawo i filologia
  56. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Japońskiego na UAM
  57. "weekend z prawem cywilnym" 27-28.06.09
  58. Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych na UJ - j. szwedzki
  59. Studia podyplomowe na SWPS
  60. Tłumaczenie audiowizualne podyplomowe WSE
  61. Studia podyplomowe w Łodzi
  62. kurs prawa polskiego i europejskiego
  63. Kurs tlumaczenia tekstow prawnych przygotowujacy do egaminu na TP
  64. Sprawdź się w nowej pisowni niemieckiej
  65. Szkolenie "Zawód tłumacza"
  66. Szukam kursu lub szkolenia dla tłumacza j. rosyjskiego
  67. Nabór na Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych
  68. Sprzedam materiały dla tłumaczy
  69. Przydatne informacje dla Tłumaczy Przysięgłych
  70. Skróty klawiaturowe
  71. Tłumaczenia umów
  72. szkolenie Introduction to civil law
  73. Przykłady błędów w tłumaczeniach tekstów prasowych
  74. Problem kartek
  75. Błędy tłumaczy
  76. CV Tłumacza
  77. Studia podyplomowe z przekładu audiowizualnego
  78. jezyk polski jako jezyk obcy
  79. tłumaczenia literackie
  80. Studia filologiczne- zbyt akademickie?
  81. Tłumaczenie literatury dziecięcej - praca magisterska
  82. Co dalej po maturze??!!
  83. Języki mniej popularne/ egzaminy
  84. Wynagrodzenie tłumaczy w Polsce i za granicą
  85. przekład literackie z języka niemieckiego
  86. Serwisy dla Freelancerów
  87. European Master’s in Translation (EMT)
  88. Jaka uczelnię wybrać na podyplomówke?
  89. Tłumacz hebrajskiego
  90. Szkolenie z zakresu prawa dla tłumaczy
  91. Studenckie Biura Tłumaczeń
  92. Jak oceniać tłumaczenie podczas zajęć?
  93. Jak zostać dobrym tłumaczem - moje uwagi
  94. I'm Happy to be Here
  95. Mity tłumaczenia
  96. Implanty zamiast nauki słówek
  97. Warsztaty dla tłumaczy - Prawo spółek handlowych
  98. Przekład jako forma nauczania
  99. Edukacja klientów- czas
  100. Tłumaczenie a korekta
  101. Только регист
  102. Tłumaczenie + obróbka graficzna
  103. Dobre państwowe szkoły dla tłumaczy???
  104. "szkolenia tłumaczenia konsekutywnego"
  105. uw- podyplomowe studia tłumaczeń przysięgłych-egzamin wstępny
  106. Wybór studiów
  107. Czy w mojej sytuacji powinnam robić upr. tłumacza przysięgłego?
  108. Zapraszam na stronę
  109. Podyplomowe studia tłumaczeń przysięgłych UW - egzamin wstępny
  110. jakie biuro tłumaczeń wybrać
  111. kurs dla tłumaczy języka rosyjskiego
  112. stawka za arkusz wydawniczy
  113. studia podyplomowe
  114. Studia podyplomowe DE/PL Masterstudiengang
  115. Fajny staż dla osób ze znajomością języka angielskiego, niemieckiego lub francuskiego
  116. Staż, praktyka (w tym skzolenia) w wydawnictwie dla osób ze znajomością języków obcyc
  117. Jaki ten tłumacz przysięgły jest?
  118. Szkolenie dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych
  119. Język angielski w zakresie prawa międzynarodowego... (szkolenie 11.06.2011)
  120. Kursy tłumaczenia ustnego
  121. Tłumacz gier komputerowych?
  122. Dodatkowe papierki
  123. Szkolenia za granicą
  124. Tłumaczem może być każdy kto posługuje się minimum dwoma językami.
  125. Praca tłumacza a rozwój osobisty
  126. Konsekwencje błędnego tłumaczenia
  127. Tłumacz języka migowego
  128. Uprawnienia tłumacza technicznego
  129. Czy lingwistyka stosowana dobrze przygotowuje do zawodu tłumacza?
  130. Podyplomowe szkoły dla tłumaczy
  131. Czy mógłby ktoś polecić książki dotyczące tłumaczeń?
  132. Uczelnia potrafi przygotować do zawodu tłumacza
  133. Studia dzienne czy zaoczne?
  134. Lingwistyka stosowana ze spec. tłumaczeniową czy tłumaczenia specjalistyczne?
  135. Wrocławska podyplomówka tłumaczeniowa
  136. SWPS vs UW, podyplomowo
  137. Studia podyplomowe"kształcenie translatoryczne" - j.niemiecki
  138. Ułatwienia dla tłumaczy przysięgłych-uprawnienia zawodowe
  139. Jakie były tematy waszych prac dyplomowych z dziedziny translatoryki?
  140. Zlecenia - co i jak
  141. Część ustna egzaminu na tłumacza przysięgłego - potrzebna?
  142. Kodeks tłumacza
  143. Tłumaczenie dla Unii Europejskiej
  144. Własna działalność (tłumacz)
  145. Czy tytuł tłumacza przysięgłego jest niezbędny?
  146. Studia podyplomowe na lingwistyce stosowanej na UW
  147. Kiedy dane tłumaczenie kłóci się z zasadami tłumacza...
  148. Jak zacząć (samo)kształcenie w zakresie specjalizacji tłumacza?
  149. Wiedza z zakresu tłumaczonego tekstu
  150. Kod etyczny profesjonalnego tłumacza pisemnego
  151. Początki tłumaczeń - wolontariat
  152. Biolog tłumaczem
  153. Studia podyplomowe UAM Poznań
  154. Wolontariat tłumaczeniowy
  155. Translatoryka - najlepsze studia podyplomowe?
  156. Jak zaplanować karierę?
  157. Translatory internetowe
  158. Przykładowe zadania na egzaminie na Tłumacza Przysięgłego
  159. Tłumacz - współpraca z wojskiem
  160. Jakie języki mają obecnie największy popyt?
  161. Tłumacz w UE
  162. Podyplomówka w Poznaniu dla tłumaczy rosyjskiego
  163. Pułapki bycia tłumaczem przysięgłym
  164. Co daje wykształcenie?
  165. egzamin na tłumacza przysięgłego
  166. Zajęcia z j. polskiego na studiach filologicznych
  167. Jeden język czy kilka?
  168. Stawki (początkujących) tłumaczy - czy nie za niskie?
  169. Studiowanie więcej niż jednego języka na raz
  170. Studia II stopnia filologia germańska specjalność translatorska
  171. Tłumaczenia konferencyjne w Katedrze UNESCO w Krakowie
  172. Tłumacz języka niemieckiego bez znajomości języka angielskiego
  173. Rzemieślnik czy artysta?
  174. Tłumacz przysięgły bez wykształcenia filologicznego
  175. Egzamin wstępny na IPSKT na Uniwersytecie Warszawskim
  176. Lokalizacja gier komputerowych
  177. IPSKT na ILS-ie
  178. Ile stron dziennie można przetłumaczyć
  179. Szybkość tłumaczenia - znaki/wyrazy na dzień
  180. Praca w mediach
  181. Doskonalenie językowe
  182. Hiszpański
  183. Zawód wykonywany po filologiach językowych
  184. Zajęcia dla tłumaczy
  185. Dofinansowane studia podyplomowe - PRZEKŁAD USTNY
  186. Business English - dodatek czy podstawa?
  187. Słowniki
  188. Czy bez znajomości i kontaktów początkujący tłumacz ma szansę zaistnieć na rynku?
  189. Tłumacz lektorem?
  190. Praca na zmywaku a tłumaczenie
  191. Jakie studia podyplomowe dla italianisty?
  192. Egzotyczne pary językowe
  193. Praktyki translatorskie za granicą
  194. Tłumaczenia specjalistyczne - co lepiej studiować?
  195. Współpraca z zagranicznymi biurami tłumaczeń
  196. Tłumacz a ZUS i ubezpieczenie zdrowotne
  197. Podyplomowe studia tłumaczeniowe - południe Polski
  198. Lingwistyka stosowana czy filologia?
  199. Uprawnienia a tłumaczenie z wielu języków
  200. Egzamin na tłumacza przysięgłego
  201. Stypendia zagraniczne (np. ERASMUS) a rozwój kompetencji językowych
  202. Zajęcie bardziej rozwijające: tłumaczenie ustne contra pisemne
  203. Filologia - z czym ją połączyć?
  204. Call Center a rozwój językowy – czy warto?
  205. Studia dla tłumaczy tekstów specjalistycznych na UJ
  206. Praca tłumacza - zajęcie główne czy praca dodatkowa?
  207. Biuro tłumacza
  208. Konkursy dla tłumaczy
  209. Wymagana znajomość dwóch języków
  210. Tłumacz na etacie w firmie czy "wolny strzelec"?
  211. Tłumacz poliglota
  212. Co lepsze? Kurs czy podręcznik na egzamin na tłumacza przysięgłego?
  213. Co lepsze? Bycie tłumaczem pisemnym czy ustnym?
  214. Studium Translacji - Łódź
  215. Praca w biurze tłumaczeń po studiach
  216. Pierwsze zlecenia
  217. Studia translatoryczne contra uzupełniające magisterskie
  218. Praca w turystyce
  219. Biuro Tłumaczeń
  220. Studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń online
  221. Tłumaczenia specjalistyczne czy wielozadaniowość?
  222. Najbardziej pożądane języki tłumaczeniowe
  223. Powrót z zagranicy - wyzwanie w Polsce?
  224. Praca Tłumacza - przypadek czy celowy wybór ???
  225. Pobyt zagranicą a praca tłumacza!
  226. Studia podyplomowe - język obcy/tłumaczenia w biznezie
  227. Jakie studia podyplomowe?
  228. metodologia badań nad językiem na studiach filologicznych
  229. Certyfikaty Językowe - zbędny papier czy przydatny atut?
  230. Czy studia czynią tłumacza?
  231. Czy tłumacze mniej popularnych języków, jak np ukraiński mają szanse na dobrą pracę??
  232. Czy łatwo jest otworzyć własne biuro tłumaczeń?
  233. Dokąd iść, żeby dojść
  234. Studia podyplomowe dla tłumaczy języka ukraińskiego na UMCS w Lublinie
  235. Tłumacz - specjalista od wszystkiego?
  236. Legalease
  237. Tłumacz - własna działalność gospodarcza?
  238. Jak najlepiej przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego?
  239. Filolog najlepszym tłumaczem?
  240. Licencjat czy jednak magisterka?
  241. Szkoła dla tłumaczy - Sosnowiec
  242. Szkolenia dla tłumaczy
  243. Specjalizacja a późniejsza praca
  244. Wasze historie: jak zostać dobrym tłumaczem?
  245. Specjalizacja: tłumaczenia medyczne
  246. GDZIE studiować translatorykę?
  247. Tłumaczenie tekstów reklamowych
  248. Wasze doświadczenie w zawodzie tłumacza
  249. Własna działalność gospodarcza - kiedy?
  250. Wybór specjalizacji - świadomy czy drogą przypadku?