PDA

View Full Version : Kształcenie tłumacza


Strony : 1 2 3 [4] 5 6

  1. Czego brakuje absolwentom filologii?
  2. Zawód tłumacz przysięgły a deregulacja
  3. Co po studiach językowych?
  4. Arabistyka na polskich uniwersytetach
  5. Wrażenia ze studiów
  6. Studia podyplomowe na UW
  7. Co potrzebuje tłumacz pisemny j. ang?
  8. UJ studia podyplomowe
  9. Dziedzina tłumaczenia- która najłatwiejsza
  10. Praca korektora
  11. Satyrycy estradowi - stand-up comedians
  12. Tłumaczenie Wikipedii jako metoda doskonalenia warsztatu tłumaczeniowego
  13. Szkolenie SDL Trados Studio 2011 dla początkujących — Gdańsk, 10 listopada
  14. Egzaminy na studia UJ
  15. Egzamin na tłumacza przysięgłego języka włoskiego
  16. Kurs przygotywujacy do egzaminu na tłumacza przysięgłego ENG
  17. Tłumacz przysięgły-czy potrzebna filologia?
  18. Tłumacz w Parlamencie UE
  19. Egzamin na tłumacza przysięgłego z hiszpańskiego
  20. Studia podyplomowe dla absolwentów filologii germańskiej - co wybrać?
  21. Egzamin - tłumacz specjalistyczny
  22. Studia z tekstów specjal. w zakresie weterynarii ENG
  23. Temat pracy dyplomowej - studia tłumaczeniowe
  24. Praktyki tłumaczeniowe
  25. Studia podyplomowe w Katedrze UNESCO UJ
  26. Specjalizacje tłumaczeniowe
  27. Szkoły dla tłumaczy- prywatne czy państwowe?
  28. Studia podyplomowe w Krakowie INNE niż w katedrze Unesco UJ
  29. Studia podyplomowe dyplomacja berlin
  30. Kurs dla tłumaczy w Łodzi
  31. certyfikat LCCI
  32. Zostać tłumaczem
  33. Poziom angielskiego na anglistyce
  34. Maturzystom
  35. Egzamin NOT
  36. Tłumacz i inne zawody
  37. Jak kreatywnie rozwijać warsztat tłumacza?
  38. Filologia Rosyjska na podkarpaciu
  39. Wolontariat-tlumaczenia- adresy
  40. Poziom językowy na germanistyce
  41. Zapewnianie jakości tłumaczeń, Gdańsk, 12.01.2013
  42. Kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego w W-wie
  43. Praktyki Erasmus
  44. Księgarnie językowe
  45. Wolontariat europejski
  46. Jak przygotować się do zawodu tłumacza na studiach filologicznych?
  47. Chińskie uczelnie - gdzie studiowaliście?
  48. Jak wyspecjalizować się w danej dziedzinie tłumaczeń?
  49. Praktyczna nauka języka rosyjskiego na studiach
  50. Praca licencjacka na temat "Wiedźmina"
  51. Stawki w szkołach językowych
  52. Specjalizacje na studiach magisterskich/podyplomowych: filologia hiszpańska
  53. Język nowogrecki - kształcenie w zakresie tłumaczeń
  54. Test of Proficiency in Korean 2013 - egzamin z koreańskiego
  55. Staż w Chinach - wasze opinie
  56. Kursy on-line Multikurs
  57. Dwujęzyczne książki chińsko-angielskie
  58. Xbench, szkolenie online, 22 lutego
  59. Szkolenia specjalistyczne dla tłumaczy języka rosyjskiego.
  60. Konkursy na przekład literacki
  61. Warsztaty dla tłumaczy języka rosyjskiego – nowość w Łodzi!
  62. Studiowanie literatury za granicą czy II stopień filologii w kraju?
  63. Praktyki, praca w krajach romańskich
  64. Europejski Bank Centralny - praktyka
  65. Erasmus - studia czy praktyki?
  66. Staż jako tłumacz pisemny
  67. Tlumaczenia w ramach wolontariatu
  68. Podyplomówka
  69. Kurs języka chińskiego online i to za darmo!
  70. Szkoła dla tłumaczy: textem
  71. Jak to jest z zawodem tłumacza?
  72. Egzamin na TP hiszpański
  73. Do tłumaczy - czy kończyliście inny kierunek niż filologia?
  74. tłumacz migowy
  75. W jaki sposób podnosicie swoje umiejętności tłumaczeniowe?
  76. Filologia serbska i chorwacka - gdzie na Erasmusa?
  77. konkurs
  78. Wspomnienia tłumaczy - książki
  79. Filologia włoska w Krakowie
  80. Kursy, staże w Turcji - dla j.tureckiego - POLECAM
  81. Szkoła ACCORD w Paryżu
  82. Wrocław: staże i praktyki w biurach tłumaczeń
  83. Nauka tureckiego
  84. Nauka klasycznego tybetańskiego
  85. Staż tłumaczeniowy dla studentów w Luksemburgu
  86. Dodatkowe kursy tłumaczeniowe dla orientalistów po studiach
  87. może kogoś zainteresuje - staż w Luksemburgu
  88. Multikurs.pl
  89. Kolejny kurs-UNESCO, 27-28 kwietnia 2013
  90. droga do zawodu tłumacza
  91. Kursy językowe on-line albo programy do nauki języków?
  92. Czy kursy i CAE dają możliwość do bycia freelancerem?
  93. Warsztaty tłumaczeniowe na Uniwersytecie Śląskim
  94. Co dalej po studiach licencjackich z anglistyki
  95. Staż tłumaczeniowy w UE - opinie
  96. Uniwersytet Gdański - sinologia
  97. FTSK w Germersheim czy STiJO UAM w Poznaniu
  98. Lingwistyka stosowana UW - angielski i włoski
  99. Katedra UNESCO, studia magisterskie - opinie
  100. Spis uczelni/SJO wykładających języki słowiańskie
  101. Polskie tłumaczenia tytułów filmowych
  102. Szkolenie SDL Trados Studio 2011 w Gdańsku
  103. Studia na SWPS Warszawa
  104. Anglistyka + chiński/japoński/arabski/języki Indii
  105. Podręczniki do tureckiego
  106. Nauka arabskiego we Wrocławiu
  107. Filologia rosyjska - które uczelnie polecacie?
  108. Studia magisterskie: tłumacz konferencyjny
  109. Japoński na ILS-ie UW
  110. Mentoring - co o nim sądzicie?
  111. Egzaminy i certyfikaty potwierdzające znajomość j. norweskiego
  112. Nauka języka tybetańskiego
  113. Jak zacząć naukę chińskiego znając japoński?
  114. Tłumacz, który jest dla Was wzorem/inspiracją
  115. Książki, które każdy tłumacz powinien przeczytać
  116. Ważna rola tłumacza - "Translators are superheroes"
  117. Filologia angielska - prace licencjackie/ magisterskie
  118. Egzamin na Podyplomowy Intensywny Kurs Tłumaczenia Konferencyjnego na Warszawskim
  119. Język japoński/koreański techniczny
  120. Materiały do konwersacji z japońskiego
  121. Perski - egzamin TELC A1/A2
  122. Studia dzienne czy zaoczne?
  123. Podręcznik do nauki j. arabskiego
  124. Materiały do nauki chińskiego (specjalistycznego)
  125. Filologia angielska na UAM - magisterka.
  126. Podyplomowe a CATy
  127. Drugi kierunek studiów dla tłumacza przysięgłego
  128. Stypendium w Berlinie, Copernicus Berlin e.V. zgłoszenia do 09/13
  129. Programy komputerowe do nauki języka chińskiego
  130. Studia podyplomowe z tłumaczeń-rozpoczęła się rekrutacja na UW.
  131. Intensywny kurs hiszpańskiego we wrześniu!
  132. Egzamin z tłumaczeń tekstów unijnych
  133. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Specjalistycznych UAM - opinie
  134. Nauka języka hindi
  135. Jak zdobyć specjalizację w tłumaczeniu danych tekstów?
  136. Kurs hiszpańskiego na poziomie A2.2!
  137. Pytanie: konkursy na najlepsze tlumaczenie/ przekład literacki
  138. Praca w wydawnictwie - opinie
  139. Staże dla tłumaczy w instytucjach UE
  140. Cykl szkoleń SDL Trados Studio 2011
  141. Internetowy kurs dla tłumaczy organizowany przez Interpersonal
  142. Tłumaczenia Audiowizualne UAM
  143. MGR Tłumaczenia specj.- dalsza kariera
  144. Kurs dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego Warszawa
  145. Kurs przygotowujacy do egzaminu na tłumacza przysięgłego jęz.rosyjskiego - łódź
  146. Czy ktoś z Was posiada doświadczenie odbycia praktyk dla NGOs?
  147. Studia magisterskie- specjalizacja tłumaczenie ustne
  148. Jak zacząć uczyć się języka arabskiego?
  149. Darmowe praktyki, kursy internetowe - gdzie szukać?
  150. Kto wybiera się na UNESCO UJ w 2013/14?
  151. Prawo karne dla tłumaczy angielskiego, Gdańsk, 5-6.10.2013
  152. Studia podyplomowe dla tłumaczy - Wydział Nauk Społecznych w Nowym Sączu
  153. Świadomość dotycząca zawodu tłumacza
  154. Praktyki niepedagogiczne - gdzie odbywaliście?
  155. Hebrajski w Warszawie
  156. Praktyki dla studentów - gdzie szukać?
  157. Filologia romańska - specjalizacja nauczycielska?
  158. Zdalne praktyki translatorskie lub inne
  159. Podyplomowe studia dla tłumaczy języka arabskiego
  160. Rosyjski na studiach
  161. Polepszanie poziomu z B2 do C1/C2
  162. Studia podyplomowe w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu
  163. Nauczanie przez native speaker'a - zalety, wady?
  164. Praca magisterska - literatura francuska
  165. Samodzielna nauka japońskiego - jak zacząć?
  166. Od czego zacząć naukę chińskiego?
  167. Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu
  168. Specjalizacja Edytorska
  169. Początki tłumacza
  170. Praktyki translatorskie w strukturach unijnych
  171. Translatoryka II stopnia UG
  172. Certyfikaty HSK
  173. Nowe programy szkoleniowe SDL Trados Studio 2014/2011/2009
  174. Filologia- dodatek czy główny kierunek rozwoju?
  175. Nauka wymowy i tłumaczeń ustnych na Anglistyce
  176. Studia podyplomowe z tłumaczenia konferencyjnego
  177. Wydziałowe studia w zakresie tłumaczenia specjalistycznego i zawodowego.
  178. Czy romanista, germanista czy italianista powinien znać angielski ?
  179. Praca jako tłumacz po niefilologicznych studiach
  180. kursy języka hiszpańskiego online - szkoły językowe
  181. Lingwistyka stosowana - opinie
  182. PZT - Polskie Zakłady Tłumaczeniowe w Katowicach
  183. Dla tłumaczy i fanów tłumaczeń pism technicznych - NOT
  184. Warunki członkostwa w organizacjach lub zrzeszeniach tłumaczy
  185. Praktyki Erasmus dla znających hiszpański
  186. Pierwsze kroki tłumacza - w Internecie?
  187. Egzamin na tłumacza przysięgłego
  188. Problemy w tłumaczeniach
  189. Czy tłumacz powinien znać prawo?
  190. Etyka w zawodzie tłumacza
  191. Jakie uprawnienia ma tłumacz tekstów technicznych?
  192. Jak wygląda egzamin na tłumacza tekstów technicznych?
  193. Studia podyplomowe- hiszpański
  194. Studia podyplomowe- Master
  195. Studia podyplomowe dla tłumaczy
  196. Gdzie zacząć studia podyplomowe
  197. Stypendia dla tłumaczy
  198. Certyfikat Stufe C2
  199. Jakie studia wybrać, by specjalizować się w danej dziedzinie?
  200. Książki przydatne tłumaczom.
  201. Biura tłumaczeń nie chcą mnie przyjąć na praktyki
  202. Techniki w tłumaczeniu literatury - źródła do pracy licencjackiej
  203. Tłumaczenia prawnicze- jak się kształcić?
  204. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Kształcenie tłumacza"
  205. Szkolenia dla tłumaczy
  206. Jak nauczyć się korekty?
  207. Jak przygotować się do tłumaczenia tekstów publicystycznych?
  208. Kursy specjalistyczne - czy pomogą w przygotowaniu do pracy tłumacza?
  209. CPE - warto?
  210. Kurs czy studia podyplomowe dla tłumacza?
  211. Certyfikaty CNaVT
  212. Bycie prawnikiem a bycie tłumaczem
  213. Praktyki (Erasmus) - Francja, tłumaczenia
  214. Certyfikat DELF.
  215. Tłumaczenie w AIESEC
  216. Język włoskie od podstaw na studiach magisterskich w Krakowie
  217. Jak tłumaczą studenci filologii?
  218. Uwolnienie zawodu- tłumacz przysięgły
  219. Praktyki translatorskie we Włoszech
  220. Studia podyplomowe-kurs dla bohemistów
  221. Informacje o kierunku studiów: lingwistyka stosowana
  222. Magisterka - translatoryka - italianiści
  223. Tłumacz - zawód, który wymaga nauki przez całe życie
  224. Erasmus - pomoc czy przygoda?
  225. Studia podyplomowe dla tłumaczy języka rosyjskiego UAM
  226. Możliwości kształcenia dla tłumaczy specjalistycznych języka niemieckiego
  227. Katedra UNESCO na UJ - studia magisterskie
  228. Czy UAM w Poznaniu to dobra uczelnia filologiczna?
  229. Tłumaczenia medyczne z języka niemieckiego
  230. Przewodnik jako zawód po filologii
  231. Studia podyplomowe kształcące tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego
  232. Filologia angielska na Uniwersytecie Śląskim - Wasze opinie
  233. Tłumacz przysięgły - książki
  234. Lingwistyka stosowana na UAM- studia mgr zaoczne
  235. Co po licencjacie?
  236. Dalsze kształcenie- studia podyplomowe
  237. ILS UW kto poleca?
  238. Lingwistyka stosowana na UW - dwa instytuty
  239. Czy można pracować w szkole języków obcych nie mając wykształcenia pedagogicznego?
  240. Filologia polska, specjalizacja tłumaczeniowa
  241. Tłumaczenia na anglistyce UŚ
  242. UW ''polszczyzna a przekład"
  243. Językoznawstwo - materiały do nauki
  244. Lingwistyka i prawo europejskie- dobre połączenie?
  245. Egzamin wstępny na specjalizację tłumaczeniową UAM
  246. Tłumaczenia a wiedza o Unii Europejskiej
  247. Kariera tłumacza i nauczyciela
  248. Podyplomówka, a Szkoła Tłumaczy?
  249. Intensywny kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskieg
  250. Filologia angielska, tłumaczeniowa z językiem arabskim - co to właściwie oznacza?