PDA

View Full Version : Technologie tłumaczeniowe


Strony : [1] 2

  1. CATy pod Open Office?
  2. Wybor programu typu CAT - pomozcie
  3. Jak rozliczyć tłumaczenie w Trados?
  4. Lista najpopularniejszych programów CAT
  5. Z jakiego programu CAT korzystacie?
  6. OmegaT – nie tylko dla tłumaczy
  7. Wyskakujący błąd "File error" podczas próby zmiany w WordFast
  8. CATy pod Vistą
  9. Czym jest Rate w Tradosie?
  10. Programy tłumaczące maszynowo - czy mają sens?
  11. Trados Freelance a Synergy Server
  12. Nauka obsługi programu Trados
  13. Lista translatorów online
  14. Lista najpopularniejszych polskich aplikacji MT
  15. Widok tekstu źródłowego oraz docelowego w programie Trados
  16. Łączenie pamięci - Wordfast
  17. Prezentacje Power Point a Trados
  18. Artykuły o technikach tłumaczeniowych
  19. Analiza statystyczna tekstu
  20. Promocja TRADOSa
  21. Austriacy częstują: długi czarnoskóry spłodził z bekonem
  22. Ankieta do pracy magisterskiej-programy CAT
  23. Narzędzia do tworzenia słowników
  24. Edytowanie TM w Trados
  25. Trados a wersja MS office
  26. Praca z plikami *docx, *xlsx, *pptx na starym Officie
  27. Tłumaczenia obrazków
  28. Ocena trzech wybranych programów CAT - ankieta - pilne!!! :)
  29. Evaluation of three chosen CAT programs - survey - urgent!!! :)
  30. Proper names in Lejdis
  31. Obsługa Wordfasta - zapisywanie obu wersji językowych
  32. Techniki tłumaczenia slangu Garcarza
  33. Wycena tłumaczenia - pytanie
  34. Translation Memory Tools
  35. Etyczne konsekwencje stosowania nowoczesnych technik tłumaczeniowych
  36. TEAM WORK MANAGEMENT in TRANSLATION PROJECTS
  37. techniki radzenia sobie ze stresem
  38. Czy jakość tłumaczenia maszynowego kiedykolwiek osiągnie poziom pracy tłumacza?
  39. Techniki pamięciowe
  40. Google Translate top hits i sens istnienia
  41. Wypalenie zawodowe
  42. Dtp/adobe in design
  43. Rozpoczynam dokształcanie tłumaczy :)
  44. Tłumaczenie filmu
  45. Tłumaczenia komputerowe
  46. Tłumaczenie książek kucharskich i menu
  47. Implanty zamiast nauki słówek
  48. Problemy z OMEGAT
  49. praca w Deja Vu
  50. Programy CAT
  51. Déjà Vu - kwestie techniczne
  52. tlumaczenie cytytatow i tytulow
  53. Już jest Swordfish III
  54. OmegaT - czyli tłumaczenie w stylu freeware
  55. darmowe oprogramowanie CAT
  56. tłumaczenie automatyczne
  57. Accu-Type - program do bezwzrokowego pisania na klawiaturze
  58. XTM Cloud CAT tool
  59. Rosetta Stone- opinie
  60. Programy CAT - od czego zacząć, jak nauczyć się obsługi
  61. ‘Tłumaczenia: mózg, książki i słowniki czy internet i maszyny?
  62. Przyszłość tłumaczy tekstów technicznych zagrożona?
  63. Trados - użyteczność, jakość i popularność programu
  64. Trados/cat tools - (nie)ZBĘDNE?
  65. Tłumaczenie z CAT i słownikami internetowymi - ryzyko czy dobra decyzja?
  66. Czy jestem jedyną osobą, która gardzi translatorami on-line?
  67. szkolenia z tradosa
  68. Memoq vs Trados
  69. Cena tradosa...
  70. kursy/ warsztaty TRADOS
  71. Google żenada!!!
  72. Człowiek a komputer
  73. Programy typu CAT a kompetencje tłumacza
  74. Najpopularniejsze i najlepsze oprogramowanie CAT?
  75. CAT a rozwój osobisty i stawki
  76. Jak to zrobić, żeby się nie narobić?
  77. CAT - tylko programy czy już religia???
  78. Zagadki narzędzi CAT
  79. Gdy program nie wystarcza...
  80. Narzędzia CAT jutra - nowe rozwiązanie i cena za nie
  81. CAT koniecznością?
  82. CAT - pomocny?
  83. Ograniczenia programów CAT
  84. CAT a niższe stawki?
  85. Wykorzystanie narzędzi CAT w pracy tłumacza - ANKIETA
  86. Deja Vu - wprowadzanie terminów
  87. Polska wersja tutorialu Deja Vu X2
  88. Problem z Deja Vu
  89. Pretranslating
  90. narzędzia tłumacza
  91. Słowniki komputerowe, specjalistyczne, papierowe
  92. wątpliwość z 'the' tłumacząc na angielski z Deja Vu
  93. alfabet łaciński vs cyrylica
  94. Pomocne dla tłumaczy skróty klawiatury
  95. CAT - potężne narzędzie
  96. Czy warto wypływać na nieznane tematy?
  97. Jak zapisać przetłumaczoną prezentację w Deja Vu?
  98. Jak zwiększyć wydajność w zawodzie tłumacza?
  99. Deja-vu ... zielona jestem zupełnie, proszę o pomoc.
  100. ach ta technika...
  101. Gotowe bazy tłumaczeń.
  102. Deja Vu i Open Office - importowanie prezentacji
  103. książki dot. technik tłumaczenia
  104. CAT Vegas w Katowicach
  105. CAT a tłumaczenia ustne
  106. Deja Vu - embebbed codes
  107. Najlepsze techniki tłumaczeniowe?
  108. Jakie narzędzie CAT polecacie?
  109. korekta przez native speakera
  110. CATy a jakość tłumaczenia
  111. Powszechność programów typu CAT
  112. Jak zorganizować sobie pracę z dłuższym tekstem?
  113. Deja Vu- skanowanie pamięci tłumaczeń
  114. napisy do filmów
  115. Tłumaczenia specjalistyczne z zakresu rachunkowości
  116. Filtrowanie segmentów w Deja Vu
  117. Tłumaczenia specjalistyczne z zakresu szeroko pojętej informatyki
  118. Przydatność korpusu w pracy tłumacza
  119. Strategie tłumaczeniowe według Belczyka
  120. Back translation - technika jednej dziedziny?
  121. Deja Vu vs. Trados
  122. Deja Vu czy OmegaT?
  123. Tłumaczenia gier komputerowych/programów a CATy
  124. Google Translate dla Walijskiego Zgromadzenia Narodowego
  125. Najbardziej intuicyjne narzędzie CAT
  126. Deja Vu a polskie przypadki?
  127. Czy da się pamięć jeszcze raz załadować do projektu?
  128. Problem z importowaniem przentacji w Deja Vu.
  129. Deja Vu - opcja Do Not Send
  130. Kompilacja programów CAT
  131. Zakup pamięci tłumaczeń
  132. lokalizacja oprogramowania
  133. Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego w narzędziach CAT
  134. Deja Vu - leksykon
  135. Programy konkordacyjne a praca tłumacza
  136. Deja Vu - baza terminologiczna
  137. Old School
  138. różnice pomiędzy Translation Memory i Termbase (czyli ukochane Deja vu)
  139. Rozwój CAT, w którą stronę pójdzie?
  140. CAT a prestiż
  141. MT "post-editing"
  142. Zaprzyjaźnić się z Deja Vu...
  143. CAT - co wybrać?
  144. Deja Vu - czym są dongle??
  145. Znaki specjalne, akcenty w Deja Vu
  146. Napewno CAT?
  147. Tworzenie własnych słowników
  148. Propozycja dla początkujących użytkowników Deja Vu X2
  149. Deja VU jak wrzucić .ppt?
  150. Eksportowanie prezentacji w Deja Vu
  151. SDL Passolo - warto kupić?
  152. Najbardziej użyteczne funkcje narzędzi CAT
  153. memoQ
  154. Deja-vu napotyka problem i wyłącza się
  155. Bez CAT?
  156. wady programow
  157. Deja Vu Rows
  158. Deja Vu Pseudotranslacja
  159. Zapewnienie jakości tłumaczenia
  160. Minimum score Deja Vu
  161. ABBY Transformer
  162. Jaki Office?
  163. Deja Vu - wykrzykniki
  164. Do not send
  165. Analiza tekstu w Deja Vu
  166. opcja AutoPropagate
  167. Google w pracy tłumacza
  168. Word processor w tłum. pisemnym
  169. Jak wygląda praca tłumacza przysięgłego? - ułatwianie sobie pracy
  170. Deja Vu - export translated project
  171. tłumaczenie prezentacji Power Point - pomocy
  172. Programy do tworzenia wlasnych slownikow
  173. DejaVu - poblem z prezentacją
  174. Znacie jakieś Termbases???
  175. ABBYY pdf transformer
  176. narzędzia wpomagajace tłumaczenie
  177. CAT w 260 sekund
  178. Narzędzia QA
  179. Problemy z DejaVu part 2
  180. Kto przekonał się do deja vu?
  181. Program do tłumaczeń
  182. Darmowe programy CAT
  183. bezwzrokowo
  184. zmiany w termbase
  185. Deja Vu VS Trados
  186. Niekonsekwencja tłumaczeń w TPN
  187. Proces tłumaczeniowy-b czyli jak pracujecie?
  188. ABBY - program jednak nie doskonały?
  189. Jak skonwertować .doc na pdf w Abby?
  190. Bazy terminologiczne - jak tworzyć
  191. Słowniki internetowe jako bazy terminologiczne? Czemu nie?
  192. Photoshop w tłumaczeniach
  193. najlepszy program dla tłumacza
  194. Współpraca z Jubler
  195. CAT a wierność tłumaczenia
  196. Ocena Jublera
  197. Avidemux - nie odtwarza video :(
  198. Jubler i Avidemux - pomocy!
  199. Komputer współczesnego tłumacza
  200. Avidemux: cała prawda o kodekach
  201. Edycja napisów w programie Jubbler.
  202. AutoWrite
  203. Co sądzicie o takiej wizji przyszłości?
  204. Czy znacie lepszy program do konwersji PDF->DOC niż ABBYY pdf transformer?
  205. szkolenia TRADOS
  206. bezpieczeństwo danych
  207. Ciekawe tutoriale do CAT'ów
  208. Tłumacz konferencyjny czy tekstów specjalistycznych?
  209. OmegaT
  210. Deja Vu - AutoSearch
  211. Trendy w tłumaczeniach
  212. Cats Cradle - opinie
  213. bazy terminologiczne a glosariusze
  214. Plik TTX
  215. Dykcja
  216. Kto korzysta z CAT?
  217. Notatki w tłumaczeniu ustnym
  218. google translator- useful tool ?
  219. XXI wiek a tłumaczenie
  220. babel fish legend
  221. Abbyy Fine Reader/PDF Transformer - rozpoznawanie czcionki
  222. Kompatybilność Deja Vu z Windows 7
  223. Tłumaczenie - jak się do tego zabrać?
  224. TLex proffesional 2010 - opinie
  225. CAT - używany software
  226. Narzędzia wspomagające pracę słabowidzącego tłumacza
  227. SDL MultiTerm - jak często używany?
  228. TLex profesional 2010- liczba mnoga
  229. jaki CAT ?
  230. Tłumacz czy programista ?
  231. The Good Life!
  232. Kto ma licencję?
  233. ulubione programy dla tłuamczy
  234. Tani, dobry, przydatny program graficzny
  235. Idiom Desktop Workbench
  236. Darmowa wersja Deja Vu
  237. Narzędzia i programy do zestawiania tekstów równoległych
  238. Rozszerzenia TMX, DVMDB, TTX.
  239. Odmiana imion
  240. memoQ - co sądzicie?
  241. "Przycisk kaszlowy"
  242. Interpreting - rodzaje
  243. Czy przeprowadzaliście tłumaczenia za pomocą programów translatorskich ?
  244. Kilka pulpitów na jednym monitorze?
  245. Tłumaczenie komputerowe czy wykonywane przez człowieka - streszczenie artykułu
  246. Tłumaczenie komputerowe a tłumaczenie wykonywane przez człowieka - streszczenie
  247. CAT - zmiany
  248. CAT a tłumaczenie audiowizualne
  249. O wyszukiwarkach w pracy tłumacza - 600 tysięcy trafień w Google’u
  250. strategie w tłumaczeniu ustnym.