- CATy pod Open Office?
- Wybor programu typu CAT - pomozcie
- Jak rozliczyć tłumaczenie w Trados?
- Lista najpopularniejszych programów CAT
- Z jakiego programu CAT korzystacie?
- OmegaT – nie tylko dla tłumaczy
- Wyskakujący błąd "File error" podczas próby zmiany w WordFast
- CATy pod Vistą
- Czym jest Rate w Tradosie?
- Programy tłumaczące maszynowo - czy mają sens?
- Trados Freelance a Synergy Server
- Nauka obsługi programu Trados
- Lista translatorów online
- Lista najpopularniejszych polskich aplikacji MT
- Widok tekstu źródłowego oraz docelowego w programie Trados
- Łączenie pamięci - Wordfast
- Prezentacje Power Point a Trados
- Artykuły o technologiach tłumaczeniowych
- Analiza statystyczna tekstu
- Promocja TRADOSa
- Austriacy częstują: długi czarnoskóry spłodził z bekonem
- Ankieta do pracy magisterskiej-programy CAT
- Narzędzia do tworzenia słowników
- Edytowanie TM w Trados
- Trados a wersja MS office
- Praca z plikami *docx, *xlsx, *pptx na starym Officie
- Tłumaczenia obrazków
- Ocena trzech wybranych programów CAT - ankieta - pilne!!! :)
- Evaluation of three chosen CAT programs - survey - urgent!!! :)
- Proper names in Lejdis
- Obsługa Wordfasta - zapisywanie obu wersji językowych
- Techniki tłumaczenia slangu Garcarza
- Wycena tłumaczenia - pytanie
- Translation Memory Tools
- Etyczne konsekwencje stosowania nowoczesnych technik tłumaczeniowych
- TEAM WORK MANAGEMENT in TRANSLATION PROJECTS
- techniki radzenia sobie ze stresem
- Czy jakość tłumaczenia maszynowego kiedykolwiek osiągnie poziom pracy tłumacza?
- Techniki pamięciowe
- Google Translate top hits i sens istnienia
- Wypalenie zawodowe
- Dtp/adobe in design
- Rozpoczynam dokształcanie tłumaczy :)
- Tłumaczenie filmu
- Tłumaczenia komputerowe
- Tłumaczenie książek kucharskich i menu
- Implanty zamiast nauki słówek
- Problemy z OMEGAT
- praca w Deja Vu
- Programy CAT w pracy tłumacza
- Déjà Vu - kwestie techniczne
- tlumaczenie cytytatow i tytulow
- Już jest Swordfish III
- OmegaT - czyli tłumaczenie w stylu freeware
- Tłumaczenie maszynowe- przyszłość tłumaczenia?
- Darmowe oprogramowanie CAT
- Tłumaczenie automatyczne
- Accu-Type - program do bezwzrokowego pisania na klawiaturze
- XTM Cloud CAT tool
- Rosetta Stone- opinie
- Programy CAT - od czego zacząć, jak nauczyć się obsługi
- ‘Tłumaczenia: mózg, książki i słowniki czy internet i maszyny?
- Przyszłość tłumaczy tekstów technicznych zagrożona?
- Trados - użyteczność, jakość i popularność programu
- Trados/cat tools - (nie)ZBĘDNE?
- Tłumaczenie z CAT i słownikami internetowymi - ryzyko czy dobra decyzja?
- szkolenia z tradosa
- Memoq vs Trados
- Cena tradosa...
- kursy/ warsztaty TRADOS
- Google żenada!!!
- Człowiek a komputer
- Programy typu CAT a kompetencje tłumacza
- Najpopularniejsze i najlepsze oprogramowanie CAT?
- CAT a rozwój osobisty i stawki
- Jak to zrobić, żeby się nie narobić?
- CAT - tylko programy czy już religia???
- Zagadki narzędzi CAT
- Gdy program nie wystarcza...
- Narzędzia CAT jutra - nowe rozwiązanie i cena za nie
- CAT koniecznością?
- CAT - pomocny?
- Ograniczenia programów CAT
- CAT a niższe stawki?
- Wykorzystanie narzędzi CAT w pracy tłumacza - ANKIETA
- Deja Vu - wprowadzanie terminów
- Polska wersja tutorialu Deja Vu X2
- Pretranslating
- narzędzia tłumacza
- Słowniki komputerowe, specjalistyczne, papierowe
- wątpliwość z 'the' tłumacząc na angielski z Deja Vu
- alfabet łaciński vs cyrylica
- Pomocne dla tłumaczy skróty klawiatury
- CAT - potężne narzędzie
- Czy warto wypływać na nieznane tematy?
- Jak zapisać przetłumaczoną prezentację w Deja Vu?
- Trudności związane z używaniem klawiatur obcojęzycznych
- Jak zwiększyć wydajność w zawodzie tłumacza?
- Deja-vu ... zielona jestem zupełnie, proszę o pomoc.
- ach ta technika...
- Gotowe bazy tłumaczeń.
- Deja Vu i Open Office - importowanie prezentacji
- książki dot. technik tłumaczenia
- CAT Vegas w Katowicach
- CAT a tłumaczenia ustne
- Deja Vu - znaczenie kodów (embedded codes)
- Najlepsze techniki tłumaczeniowe?
- Jakie narzędzie CAT polecacie?
- korekta przez native speakera
- CATy a jakość tłumaczenia
- Powszechność programów typu CAT
- Jak zorganizować sobie pracę z dłuższym tekstem?
- Deja Vu- skanowanie pamięci tłumaczeń
- napisy do filmów
- Tłumaczenia specjalistyczne z zakresu rachunkowości
- Filtrowanie segmentów w Deja Vu
- Tłumaczenia specjalistyczne z zakresu szeroko pojętej informatyki
- Przydatność korpusu w pracy tłumacza
- Strategie tłumaczeniowe według Belczyka
- Back translation - technika jednej dziedziny?
- Deja Vu vs. Trados
- Deja Vu czy OmegaT?
- Tłumaczenia gier komputerowych/programów a CATy
- Google Translate dla Walijskiego Zgromadzenia Narodowego
- Najbardziej intuicyjne narzędzie CAT
- Deja Vu a polskie przypadki?
- Czy da się pamięć jeszcze raz załadować do projektu?
- Deja Vu - opcja Do Not Send
- Kompilacja programów CAT
- Zakup pamięci tłumaczeń
- lokalizacja oprogramowania
- Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego w narzędziach CAT
- Leksykon w Deja Vu - co to jest?
- Programy konkordacyjne a praca tłumacza
- Deja Vu - baza terminologiczna
- Old School
- Rozwój CAT, w którą stronę pójdzie?
- CAT a prestiż
- MT "post-editing"
- Zaprzyjaźnić się z Deja Vu...
- CAT - co wybrać?
- Deja Vu - czym są dongle??
- Znaki specjalne, akcenty w Deja Vu
- Napewno CAT?
- Tworzenie własnych słowników
- Propozycja dla początkujących użytkowników Deja Vu X2
- Deja VU jak wrzucić .ppt?
- Eksportowanie prezentacji w Deja Vu
- SDL Passolo - warto kupić?
- Najbardziej użyteczne funkcje narzędzi CAT
- memoQ
- Bez CAT?
- wady programow
- Deja Vu Rows
- Deja Vu Pseudotranslacja
- Zapewnienie jakości tłumaczenia
- Minimum score Deja Vu
- ABBY Transformer
- Jaki Office?
- Deja Vu - wykrzykniki
- Do not send
- Analiza tekstu w Deja Vu
- Opcja AutoPropagate
- Google w pracy tłumacza
- Word processor w tłum. pisemnym
- Jak wygląda praca tłumacza przysięgłego? - ułatwianie sobie pracy
- tłumaczenie prezentacji Power Point - pomocy
- Programy do tworzenia wlasnych slownikow
- Znacie jakieś Termbases???
- ABBYY pdf transformer
- narzędzia wpomagajace tłumaczenie
- CAT w 260 sekund
- Narzędzia do efektywnego zarządzania czasem
- Narzędzia QA
- Problemy z DejaVu part 2
- Deja Vu X2 - Opinie
- Program do tłumaczeń
- Darmowe programy CAT
- bezwzrokowo
- zmiany w termbase
- Deja Vu VS Trados
- Niekonsekwencja tłumaczeń w TPN
- Proces tłumaczeniowy-b czyli jak pracujecie?
- ABBY - program jednak nie doskonały?
- Jak skonwertować .doc na pdf w Abby?
- Sposoby tworzenia baz terminologicznych
- Słowniki internetowe jako bazy terminologiczne? Czemu nie?
- Photoshop w tłumaczeniach
- Najlepszy program dla tłumacza
- Współpraca z Jubler
- CAT a wierność tłumaczenia
- Ocena Jublera
- Problem z odtwarzaniem video w programie Avidemux
- Jubler i Avidemux - pomocy!
- Komputer współczesnego tłumacza
- Avidemux: cała prawda o kodekach
- Edycja napisów w programie Jubbler.
- AutoWrite
- Co sądzicie o takiej wizji przyszłości?
- Czy znacie lepszy program do konwersji PDF->DOC niż ABBYY pdf transformer?
- szkolenia TRADOS
- Programy pomocnicze podczas tłumaczeń?
- bezpieczeństwo danych
- Ciekawe tutoriale do CAT'ów
- OmegaT
- Deja Vu - AutoSearch
- Trendy w tłumaczeniach
- Cats Cradle - opinie
- bazy terminologiczne a glosariusze
- Plik TTX
- Dykcja
- Kto korzysta z CAT?
- Notatki w tłumaczeniu ustnym
- google translator- useful tool ?
- XXI wiek a tłumaczenie
- babel fish legend
- Abbyy Fine Reader/PDF Transformer - rozpoznawanie czcionki
- Kompatybilność Deja Vu z Windows 7
- Rosyjska klawiatura
- Tłumaczenie - jak się do tego zabrać?
- TLex proffesional 2010 - opinie
- CAT - używany software
- Narzędzia wspomagające pracę słabowidzącego tłumacza
- SDL MultiTerm - jak często używany?
- TLex profesional 2010- liczba mnoga
- jaki CAT ?
- Tłumacz czy programista ?
- The Good Life!
- Kto ma licencję?
- Tani, dobry, przydatny program graficzny
- Idiom Desktop Workbench
- Darmowa wersja Deja Vu
- Narzędzia i programy do zestawiania tekstów równoległych
- Odmiana imion
- memoQ - co sądzicie?
- "Przycisk kaszlowy"
- Interpreting - rodzaje
- Czy przeprowadzaliście tłumaczenia za pomocą programów translatorskich ?
- Kilka pulpitów na jednym monitorze?
- Tłumaczenie komputerowe czy wykonywane przez człowieka - streszczenie artykułu
- Tłumaczenie komputerowe a tłumaczenie wykonywane przez człowieka - streszczenie
- CAT - zmiany
- CAT a tłumaczenie audiowizualne
- O wyszukiwarkach w pracy tłumacza - 600 tysięcy trafień w Google’u
- strategie w tłumaczeniu ustnym.
- Robienie własnych glosariuszy
- Jedna strona
- Alterantywa dla komercyjnych aplikacji CAT
- Trados - tutorial i wersja testowa
- "Softwarowy" warsztat tłumacza