PDA

View Full Version : Technologie tłumaczeniowe


Strony : [1] 2 3 4

  1. CATy pod Open Office?
  2. Wybor programu typu CAT - pomozcie
  3. Jak rozliczyć tłumaczenie w Trados?
  4. Lista najpopularniejszych programów CAT
  5. Z jakiego programu CAT korzystacie?
  6. OmegaT – nie tylko dla tłumaczy
  7. Wyskakujący błąd "File error" podczas próby zmiany w WordFast
  8. CATy pod Vistą
  9. Czym jest Rate w Tradosie?
  10. Programy tłumaczące maszynowo - czy mają sens?
  11. Trados Freelance a Synergy Server
  12. Nauka obsługi programu Trados
  13. Lista translatorów online
  14. Lista najpopularniejszych polskich aplikacji MT
  15. Widok tekstu źródłowego oraz docelowego w programie Trados
  16. Łączenie pamięci - Wordfast
  17. Prezentacje Power Point a Trados
  18. Artykuły o technologiach tłumaczeniowych
  19. Analiza statystyczna tekstu
  20. Promocja TRADOSa
  21. Austriacy częstują: długi czarnoskóry spłodził z bekonem
  22. Ankieta do pracy magisterskiej-programy CAT
  23. Narzędzia do tworzenia słowników
  24. Edytowanie TM w Trados
  25. Trados a wersja MS office
  26. Praca z plikami *docx, *xlsx, *pptx na starym Officie
  27. Tłumaczenia obrazków
  28. Ocena trzech wybranych programów CAT - ankieta - pilne!!! :)
  29. Evaluation of three chosen CAT programs - survey - urgent!!! :)
  30. Proper names in Lejdis
  31. Obsługa Wordfasta - zapisywanie obu wersji językowych
  32. Techniki tłumaczenia slangu Garcarza
  33. Wycena tłumaczenia - pytanie
  34. Translation Memory Tools
  35. Etyczne konsekwencje stosowania nowoczesnych technik tłumaczeniowych
  36. TEAM WORK MANAGEMENT in TRANSLATION PROJECTS
  37. techniki radzenia sobie ze stresem
  38. Czy jakość tłumaczenia maszynowego kiedykolwiek osiągnie poziom pracy tłumacza?
  39. Techniki pamięciowe
  40. Google Translate top hits i sens istnienia
  41. Wypalenie zawodowe
  42. Dtp/adobe in design
  43. Rozpoczynam dokształcanie tłumaczy :)
  44. Tłumaczenie filmu
  45. Tłumaczenia komputerowe
  46. Tłumaczenie książek kucharskich i menu
  47. Implanty zamiast nauki słówek
  48. Problemy z OMEGAT
  49. praca w Deja Vu
  50. Programy CAT w pracy tłumacza
  51. Déjà Vu - kwestie techniczne
  52. tlumaczenie cytytatow i tytulow
  53. Już jest Swordfish III
  54. OmegaT - czyli tłumaczenie w stylu freeware
  55. Tłumaczenie maszynowe- przyszłość tłumaczenia?
  56. Darmowe oprogramowanie CAT
  57. Tłumaczenie automatyczne
  58. Accu-Type - program do bezwzrokowego pisania na klawiaturze
  59. XTM Cloud CAT tool
  60. Rosetta Stone- opinie
  61. Programy CAT - od czego zacząć, jak nauczyć się obsługi
  62. ‘Tłumaczenia: mózg, książki i słowniki czy internet i maszyny?
  63. Przyszłość tłumaczy tekstów technicznych zagrożona?
  64. Trados - użyteczność, jakość i popularność programu
  65. Trados/cat tools - (nie)ZBĘDNE?
  66. Tłumaczenie z CAT i słownikami internetowymi - ryzyko czy dobra decyzja?
  67. szkolenia z tradosa
  68. Memoq vs Trados
  69. Cena tradosa...
  70. kursy/ warsztaty TRADOS
  71. Google żenada!!!
  72. Człowiek a komputer
  73. Programy typu CAT a kompetencje tłumacza
  74. Najpopularniejsze i najlepsze oprogramowanie CAT?
  75. CAT a rozwój osobisty i stawki
  76. Jak to zrobić, żeby się nie narobić?
  77. CAT - tylko programy czy już religia???
  78. Zagadki narzędzi CAT
  79. Gdy program nie wystarcza...
  80. Narzędzia CAT jutra - nowe rozwiązanie i cena za nie
  81. CAT koniecznością?
  82. CAT - pomocny?
  83. Ograniczenia programów CAT
  84. CAT a niższe stawki?
  85. Wykorzystanie narzędzi CAT w pracy tłumacza - ANKIETA
  86. Deja Vu - wprowadzanie terminów
  87. Polska wersja tutorialu Deja Vu X2
  88. Pretranslating
  89. narzędzia tłumacza
  90. Słowniki komputerowe, specjalistyczne, papierowe
  91. wątpliwość z 'the' tłumacząc na angielski z Deja Vu
  92. alfabet łaciński vs cyrylica
  93. Pomocne dla tłumaczy skróty klawiatury
  94. CAT - potężne narzędzie
  95. Czy warto wypływać na nieznane tematy?
  96. Jak zapisać przetłumaczoną prezentację w Deja Vu?
  97. Trudności związane z używaniem klawiatur obcojęzycznych
  98. Jak zwiększyć wydajność w zawodzie tłumacza?
  99. Deja-vu ... zielona jestem zupełnie, proszę o pomoc.
  100. ach ta technika...
  101. Gotowe bazy tłumaczeń.
  102. Deja Vu i Open Office - importowanie prezentacji
  103. książki dot. technik tłumaczenia
  104. CAT Vegas w Katowicach
  105. CAT a tłumaczenia ustne
  106. Deja Vu - znaczenie kodów (embedded codes)
  107. Najlepsze techniki tłumaczeniowe?
  108. Jakie narzędzie CAT polecacie?
  109. korekta przez native speakera
  110. CATy a jakość tłumaczenia
  111. Powszechność programów typu CAT
  112. Jak zorganizować sobie pracę z dłuższym tekstem?
  113. Deja Vu- skanowanie pamięci tłumaczeń
  114. napisy do filmów
  115. Tłumaczenia specjalistyczne z zakresu rachunkowości
  116. Filtrowanie segmentów w Deja Vu
  117. Tłumaczenia specjalistyczne z zakresu szeroko pojętej informatyki
  118. Przydatność korpusu w pracy tłumacza
  119. Strategie tłumaczeniowe według Belczyka
  120. Back translation - technika jednej dziedziny?
  121. Deja Vu vs. Trados
  122. Deja Vu czy OmegaT?
  123. Tłumaczenia gier komputerowych/programów a CATy
  124. Google Translate dla Walijskiego Zgromadzenia Narodowego
  125. Najbardziej intuicyjne narzędzie CAT
  126. Deja Vu a polskie przypadki?
  127. Czy da się pamięć jeszcze raz załadować do projektu?
  128. Deja Vu - opcja Do Not Send
  129. Kompilacja programów CAT
  130. Zakup pamięci tłumaczeń
  131. lokalizacja oprogramowania
  132. Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego w narzędziach CAT
  133. Leksykon w Deja Vu - co to jest?
  134. Programy konkordacyjne a praca tłumacza
  135. Deja Vu - baza terminologiczna
  136. Old School
  137. Rozwój CAT, w którą stronę pójdzie?
  138. CAT a prestiż
  139. MT "post-editing"
  140. Zaprzyjaźnić się z Deja Vu...
  141. CAT - co wybrać?
  142. Deja Vu - czym są dongle??
  143. Znaki specjalne, akcenty w Deja Vu
  144. Napewno CAT?
  145. Tworzenie własnych słowników
  146. Propozycja dla początkujących użytkowników Deja Vu X2
  147. Deja VU jak wrzucić .ppt?
  148. Eksportowanie prezentacji w Deja Vu
  149. SDL Passolo - warto kupić?
  150. Najbardziej użyteczne funkcje narzędzi CAT
  151. memoQ
  152. Bez CAT?
  153. wady programow
  154. Deja Vu Rows
  155. Deja Vu Pseudotranslacja
  156. Zapewnienie jakości tłumaczenia
  157. Minimum score Deja Vu
  158. ABBY Transformer
  159. Jaki Office?
  160. Deja Vu - wykrzykniki
  161. Do not send
  162. Analiza tekstu w Deja Vu
  163. Opcja AutoPropagate
  164. Google w pracy tłumacza
  165. Word processor w tłum. pisemnym
  166. Jak wygląda praca tłumacza przysięgłego? - ułatwianie sobie pracy
  167. tłumaczenie prezentacji Power Point - pomocy
  168. Programy do tworzenia wlasnych slownikow
  169. Znacie jakieś Termbases???
  170. ABBYY pdf transformer
  171. narzędzia wpomagajace tłumaczenie
  172. CAT w 260 sekund
  173. Narzędzia do efektywnego zarządzania czasem
  174. Narzędzia QA
  175. Problemy z DejaVu part 2
  176. Deja Vu X2 - Opinie
  177. Program do tłumaczeń
  178. Darmowe programy CAT
  179. bezwzrokowo
  180. zmiany w termbase
  181. Deja Vu VS Trados
  182. Niekonsekwencja tłumaczeń w TPN
  183. Proces tłumaczeniowy-b czyli jak pracujecie?
  184. ABBY - program jednak nie doskonały?
  185. Jak skonwertować .doc na pdf w Abby?
  186. Sposoby tworzenia baz terminologicznych
  187. Słowniki internetowe jako bazy terminologiczne? Czemu nie?
  188. Photoshop w tłumaczeniach
  189. Najlepszy program dla tłumacza
  190. Współpraca z Jubler
  191. CAT a wierność tłumaczenia
  192. Ocena Jublera
  193. Problem z odtwarzaniem video w programie Avidemux
  194. Jubler i Avidemux - pomocy!
  195. Komputer współczesnego tłumacza
  196. Avidemux: cała prawda o kodekach
  197. Edycja napisów w programie Jubbler.
  198. AutoWrite
  199. Co sądzicie o takiej wizji przyszłości?
  200. Czy znacie lepszy program do konwersji PDF->DOC niż ABBYY pdf transformer?
  201. szkolenia TRADOS
  202. Programy pomocnicze podczas tłumaczeń?
  203. bezpieczeństwo danych
  204. Ciekawe tutoriale do CAT'ów
  205. OmegaT
  206. Deja Vu - AutoSearch
  207. Trendy w tłumaczeniach
  208. Cats Cradle - opinie
  209. bazy terminologiczne a glosariusze
  210. Plik TTX
  211. Dykcja
  212. Kto korzysta z CAT?
  213. Notatki w tłumaczeniu ustnym
  214. google translator- useful tool ?
  215. XXI wiek a tłumaczenie
  216. babel fish legend
  217. Abbyy Fine Reader/PDF Transformer - rozpoznawanie czcionki
  218. Kompatybilność Deja Vu z Windows 7
  219. Rosyjska klawiatura
  220. Tłumaczenie - jak się do tego zabrać?
  221. TLex proffesional 2010 - opinie
  222. CAT - używany software
  223. Narzędzia wspomagające pracę słabowidzącego tłumacza
  224. SDL MultiTerm - jak często używany?
  225. TLex profesional 2010- liczba mnoga
  226. jaki CAT ?
  227. Tłumacz czy programista ?
  228. The Good Life!
  229. Kto ma licencję?
  230. Tani, dobry, przydatny program graficzny
  231. Idiom Desktop Workbench
  232. Darmowa wersja Deja Vu
  233. Narzędzia i programy do zestawiania tekstów równoległych
  234. Odmiana imion
  235. memoQ - co sądzicie?
  236. "Przycisk kaszlowy"
  237. Interpreting - rodzaje
  238. Czy przeprowadzaliście tłumaczenia za pomocą programów translatorskich ?
  239. Kilka pulpitów na jednym monitorze?
  240. Tłumaczenie komputerowe czy wykonywane przez człowieka - streszczenie artykułu
  241. Tłumaczenie komputerowe a tłumaczenie wykonywane przez człowieka - streszczenie
  242. CAT - zmiany
  243. CAT a tłumaczenie audiowizualne
  244. O wyszukiwarkach w pracy tłumacza - 600 tysięcy trafień w Google’u
  245. strategie w tłumaczeniu ustnym.
  246. Robienie własnych glosariuszy
  247. Jedna strona
  248. Alterantywa dla komercyjnych aplikacji CAT
  249. Trados - tutorial i wersja testowa
  250. "Softwarowy" warsztat tłumacza