PDA

View Full Version : Technologie tłumaczeniowe


Strony : [1] 2 3 4

  1. CATy pod Open Office?
  2. Pomoc w wyborze programu CAT
  3. Jak rozliczyć tłumaczenie w Trados?
  4. Lista najpopularniejszych programów CAT
  5. Z jakiego programu CAT korzystacie?
  6. OmegaT – nie tylko dla tłumaczy
  7. Wyskakujący błąd "File error" podczas próby zmiany w WordFast
  8. CATy pod Vistą
  9. Czym jest Rate w Tradosie?
  10. Programy tłumaczące maszynowo - czy mają sens?
  11. Trados Freelance a Synergy Server
  12. Nauka obsługi programu Trados
  13. Lista translatorów online
  14. Lista najpopularniejszych polskich aplikacji MT
  15. Widok tekstu źródłowego oraz docelowego w programie Trados
  16. Łączenie pamięci - Wordfast
  17. Prezentacje Power Point a Trados
  18. Artykuły o technologiach tłumaczeniowych
  19. Analiza statystyczna tekstu
  20. Austriacy częstują: długi czarnoskóry spłodził z bekonem
  21. Narzędzia do tworzenia słowników
  22. Edytowanie TM w Trados
  23. Trados a wersja MS office
  24. Praca z plikami *docx, *xlsx, *pptx na starym Officie
  25. Tłumaczenia obrazków w programach
  26. Proper names in Lejdis
  27. Obsługa Wordfasta - zapisywanie obu wersji językowych
  28. Wycena tłumaczenia - pytanie
  29. Translation Memory Tools
  30. Etyczne konsekwencje stosowania nowoczesnych technik tłumaczeniowych
  31. TEAM WORK MANAGEMENT in TRANSLATION PROJECTS
  32. Czy jakość tłumaczenia maszynowego kiedykolwiek osiągnie poziom pracy tłumacza?
  33. Techniki pamięciowe
  34. Google Translate top hits i sens istnienia
  35. Dtp/adobe in design
  36. Tłumaczenia komputerowe
  37. Problemy z OMEGAT
  38. praca w Deja Vu
  39. Programy CAT w pracy tłumacza
  40. Déjà Vu - kwestie techniczne
  41. Już jest Swordfish III
  42. OmegaT - czyli tłumaczenie w stylu freeware
  43. Tłumaczenie maszynowe- przyszłość tłumaczenia?
  44. Darmowe oprogramowanie CAT
  45. Tłumaczenie automatyczne
  46. Accu-Type - program do bezwzrokowego pisania na klawiaturze
  47. Rosetta Stone- opinie
  48. Programy CAT - od czego zacząć, jak nauczyć się obsługi
  49. ‘Tłumaczenia: mózg, książki i słowniki czy internet i maszyny?
  50. Trados - użyteczność, jakość i popularność programu
  51. Trados/cat tools - (nie)ZBĘDNE?
  52. Tłumaczenie z CAT i słownikami internetowymi - ryzyko czy dobra decyzja?
  53. szkolenia z tradosa
  54. Memoq vs Trados
  55. Cena za program Trados
  56. kursy/ warsztaty TRADOS
  57. Google Translate i jego tłumaczenia
  58. Człowiek a komputer
  59. Programy typu CAT a kompetencje tłumacza
  60. Najpopularniejsze i najlepsze oprogramowanie CAT?
  61. CAT a rozwój osobisty i stawki
  62. Jak to zrobić, żeby się nie narobić?
  63. CAT - tylko programy czy już religia?
  64. Zagadki narzędzi CAT
  65. Gdy program nie wystarcza...
  66. Narzędzia CAT jutra - nowe rozwiązanie i cena za nie
  67. CAT koniecznością?
  68. CAT - pomocny?
  69. Ograniczenia programów CAT
  70. CAT a niższe stawki?
  71. Deja Vu - wprowadzanie terminów
  72. Polska wersja tutorialu Deja Vu X2
  73. Pretranslating
  74. narzędzia tłumacza
  75. Słowniki komputerowe, specjalistyczne, papierowe
  76. wątpliwość z 'the' tłumacząc na angielski z Deja Vu
  77. Pomocne dla tłumaczy skróty klawiatury
  78. Czy warto wypływać na nieznane tematy?
  79. Jak zapisać przetłumaczoną prezentację w Deja Vu?
  80. Trudności związane z używaniem klawiatur obcojęzycznych
  81. DejaVu - problem przy tworzeniu projektu
  82. ach ta technika...
  83. Gotowe bazy tłumaczeń.
  84. Deja Vu i Open Office - importowanie prezentacji
  85. CAT a tłumaczenia ustne
  86. Deja Vu - znaczenie kodów (embedded codes)
  87. Najlepsze techniki tłumaczeniowe?
  88. Jakie narzędzie CAT polecacie?
  89. korekta przez native speakera
  90. CATy a jakość tłumaczenia
  91. Powszechność programów typu CAT
  92. Jak zorganizować sobie pracę z dłuższym tekstem?
  93. Deja Vu- skanowanie pamięci tłumaczeń
  94. napisy do filmów
  95. Tłumaczenia specjalistyczne z zakresu rachunkowości
  96. Filtrowanie segmentów w Deja Vu
  97. Tłumaczenia specjalistyczne z zakresu szeroko pojętej informatyki
  98. Przydatność korpusu w pracy tłumacza
  99. Back translation - technika jednej dziedziny?
  100. Deja Vu vs. Trados
  101. Deja Vu czy OmegaT?
  102. Tłumaczenia gier komputerowych/programów a CATy
  103. Google Translate dla Walijskiego Zgromadzenia Narodowego
  104. Najbardziej intuicyjne narzędzie CAT
  105. Deja Vu a polskie przypadki?
  106. Czy da się pamięć jeszcze raz załadować do projektu?
  107. Deja Vu - opcja Do Not Send
  108. Kompilacja programów CAT
  109. Zakup pamięci tłumaczeń
  110. lokalizacja oprogramowania
  111. Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego w narzędziach CAT
  112. Leksykon w Deja Vu - co to jest?
  113. Programy konkordacyjne a praca tłumacza
  114. Deja Vu - baza terminologiczna
  115. Old School
  116. Rozwój CAT, w którą stronę pójdzie?
  117. CAT a prestiż
  118. MT "post-editing"
  119. Pierwsze wrażenie z DejaVu
  120. Deja Vu - czym są dongle??
  121. Znaki specjalne, akcenty w Deja Vu
  122. Napewno CAT?
  123. Tworzenie własnych słowników
  124. Propozycja dla początkujących użytkowników Deja Vu X2
  125. Deja VU jak wrzucić .ppt?
  126. Eksportowanie prezentacji w Deja Vu
  127. SDL Passolo - warto kupić?
  128. Najbardziej użyteczne funkcje narzędzi CAT
  129. memoQ
  130. Bez CAT?
  131. Wady programów CAT
  132. Deja Vu Rows
  133. Deja Vu Pseudotranslacja
  134. minimalny współczynnik podobieństwa (minimum score)
  135. ABBY Transformer
  136. Jaki Office?
  137. Deja Vu - problem z pojawiającymi się wykrzyknikami podczas tłumaczenia
  138. Analiza tekstu w Deja Vu
  139. Opcja AutoPropagate
  140. Google w pracy tłumacza
  141. Word processor w tłum. pisemnym
  142. tłumaczenie prezentacji Power Point - pomocy
  143. Programy do tworzenia wlasnych slownikow
  144. Znacie jakieś Termbases?
  145. ABBYY pdf transformer
  146. narzędzia wpomagajace tłumaczenie
  147. CAT w 260 sekund
  148. Narzędzia do efektywnego zarządzania czasem
  149. Narzędzia QA
  150. Problemy z DejaVu part 2
  151. Deja Vu X2 - Opinie
  152. Program do tłumaczeń
  153. Darmowe programy CAT
  154. bezwzrokowo
  155. Niekonsekwencja tłumaczeń w TPN
  156. ABBY - program jednak nie doskonały?
  157. Jak skonwertować .doc na pdf w Abby?
  158. Sposoby tworzenia baz terminologicznych
  159. Słowniki internetowe jako bazy terminologiczne? Czemu nie?
  160. Photoshop w tłumaczeniach
  161. Najlepszy program dla tłumacza
  162. Współpraca z Jubler
  163. CAT a wierność tłumaczenia
  164. Ocena Jublera
  165. Problem z odtwarzaniem video w programie Avidemux
  166. Jubler i Avidemux - pomocy!
  167. Komputer współczesnego tłumacza
  168. Avidemux: cała prawda o kodekach
  169. Edycja napisów w programie Jubbler.
  170. AutoWrite
  171. Co sądzicie o takiej wizji przyszłości?
  172. Czy znacie lepszy program do konwersji PDF->DOC niż ABBYY pdf transformer?
  173. Programy pomocnicze podczas tłumaczeń?
  174. bezpieczeństwo danych
  175. Ciekawe tutoriale do CAT'ów
  176. OmegaT
  177. Deja Vu - AutoSearch
  178. Trendy w tłumaczeniach
  179. Cats Cradle - opinie
  180. bazy terminologiczne a glosariusze
  181. Plik TTX
  182. Kto korzysta z CAT?
  183. google translator- czy jest to przydatne narzędzie?
  184. tłumaczenie w XXI wieku - Czy maszyna zastąpi człowieka?
  185. babel fish legend
  186. Abbyy Fine Reader/PDF Transformer - rozpoznawanie czcionki
  187. Kompatybilność Deja Vu z Windows 7
  188. Rosyjska klawiatura
  189. Tłumaczenie - jak się do tego zabrać?
  190. TLex proffesional 2010 - opinie
  191. CAT - używany software
  192. Narzędzia wspomagające pracę słabowidzącego tłumacza
  193. SDL MultiTerm - jak często używany?
  194. TLex profesional 2010- liczba mnoga
  195. jaki CAT ?
  196. Tłumacz czy programista ?
  197. Kto ma licencję?
  198. Tani, dobry, przydatny program graficzny
  199. Idiom Desktop Workbench
  200. Darmowa wersja Deja Vu
  201. Narzędzia i programy do zestawiania tekstów równoległych
  202. memoQ - co sądzicie?
  203. "Przycisk kaszlowy"
  204. Interpreting - rodzaje
  205. Czy przeprowadzaliście tłumaczenia za pomocą programów translatorskich ?
  206. Kilka pulpitów na jednym monitorze?
  207. Tłumaczenie komputerowe czy wykonywane przez człowieka - streszczenie artykułu
  208. CAT - zmiany
  209. CAT a tłumaczenie audiowizualne
  210. O wyszukiwarkach w pracy tłumacza - 600 tysięcy trafień w Google’u
  211. strategie w tłumaczeniu ustnym.
  212. Robienie własnych glosariuszy
  213. Jedna strona
  214. Alterantywa dla komercyjnych aplikacji CAT
  215. Trados - tutorial i wersja testowa
  216. "Softwarowy" warsztat tłumacza
  217. Problem z Tradosem 2009
  218. Tłumaczenie komputerowe a tłumaczenie wykonywane przez człowieka
  219. Język niemiecki w narzędziach CAT
  220. CAT-y
  221. Ekwiwalent Funkcjonalny.
  222. Tłumaczenia Mobilne
  223. DejaVu a OpenOffice
  224. Odpowiedniki Google Translator Toolkit
  225. Tłumaczenia online natychmiastowe
  226. Tłumacz Elektroniczny
  227. Translator - zmora czy zbawienie?
  228. wiernie czy dobrze???
  229. Alignment tekstów równoległych dla absolutnie początkujących
  230. Jaki OCR?
  231. Translatica 4 Premium
  232. Wordfast - wady i zalety
  233. Teksty nie/nadające się do tłumaczenia z pomocą programów CAT
  234. Kiepski tekst źródłowy
  235. CAT tools...przekleństwo, czy błogosławieństwo???
  236. klasyfikacja tematyczna tekstów w Deja Vu (lub innych CATach)
  237. Formatowanie pliku docelowego w CATach
  238. Deja Vu "wrong codes" - prośba o pomoc
  239. Skróty klawiaturowe
  240. Potrzebna pomoc w Deja Vu
  241. TM discounts. Oferujecie zniżki związane z wykorzystaniem CAT?
  242. tłumaczenie stron internetowych
  243. CAT do plików w formacie pdf
  244. Pliki Exel'owskie
  245. Translator Google w Deja VU
  246. Problemy z alignmentem :-(
  247. Ulepszone skróty klawiaturowe do Swordfisha III
  248. Tworzenie bazy terminologii w Deja Vu
  249. deja vu, aktualizacja tłumaczenia segmentu
  250. Deja vu - nie otwiera całości dokumentu