PDA

View Full Version : Technologie tłumaczeniowe


Strony : 1 2 3 [4] 5

  1. Rozpoczęcie nowego projektu tłumaczeniowego w programie Deja Vu
  2. AutoSearch..Problem z tłumaczeniem
  3. Tłumaczenia Deja Vu
  4. Zakończenie projektu tłumaczeniowego w programie Deja Vu
  5. Deja Vu X2 vs. Deja Vu X3 - różnice
  6. Minimalny współczynnik podobieństwa
  7. Deja Vu X3-dodawanie komentarzy
  8. Problem z kodami w Alignment Wizard
  9. Abbyy Finereader
  10. Zatwierdzanie segmentów w memoq
  11. DejaVu nie czyta skanowanych dokumentów
  12. DejaVu: Jaka różnica między AutoSearch a AutoChek
  13. relizacja zadań w ramach praktyk
  14. YouAlign
  15. Tłumacz-grafik
  16. Deja vu x3-problem z układem broszury
  17. Jak wykorzystać teksty paralelne w MemoQ?
  18. odczytywanie pliku .ppt
  19. Wyjątkowo uparty PDF
  20. znacznikiem Do Not Send
  21. Projekt Deja Vu nie otwiera się po kompresji do folderu .zip
  22. Do Not Send
  23. eksportować projekt
  24. Nieoczekiwane zamykanie się programu Deja Vu x2
  25. problemy o zadaniu 6/12
  26. Glosariusz firmowy
  27. dajavu klucz aktywacji
  28. Potrzebna pomoc z ABBY FineReader
  29. Dokumenty papierowe a CAT
  30. Wyrażenia regularne
  31. Deja Vu X3 eksport plików dwujęzycznych
  32. Deja Vu X3 eksport termbase do Tradosa
  33. Deja Vu X3 importo tmx powyżej 100mb
  34. tłumaczy tradicjonaliści
  35. memoQ
  36. DV X2 - problem z połączeniem segmentów
  37. baza terminologiczna a języki fleksyjne
  38. AutoAssemble - Déjà Vu
  39. Program cat w tlumaczeniu specjalistycznym
  40. Rozpoczęcie pracy z CAT
  41. szkolenia z CAT_ Warszawa
  42. OpenOffice i programy CAT
  43. CAT Tools PL-DE, DE-PL
  44. Deja vu x3 problem z narzędziem analyse
  45. Który z programów CAT wybrać? DEJA Vu??
  46. Deja Vu - dobre szkolenia
  47. Który CAT sprawdza się w praktyce? Deja Vu?
  48. Deja Vu - ukryj segmenty 100 %
  49. Excel - liczenie znaków/słów
  50. Deja vu - pamięć tłumaczeń a baza terminologiczna
  51. importowanie plików do DEJA VU_format
  52. czy pamięć tłumaczeniowa zapisuje się automatycznie w Deja Vu?
  53. Deja Vu_materiały dla klienta
  54. Inconsistent terminology w Deja vu - jak usunąć czerwone wykrzykniki
  55. leksykon_przydatny??
  56. jak usunąć plik zaimportowany do Deja Vu?
  57. pamięć tłumaczeniowa importowanie do nowego projektu
  58. Skąd pobrać próbną wersję Deja vu
  59. Praca z CAT
  60. Co to jest TTX i do czego służy?
  61. Narzedzia CAT w pracy tlumacza-za i przeciw
  62. alignment deja vu
  63. Jak usunąć 'wrong codes' w Dejavu X2
  64. Zmiany w TM
  65. inconsistent terminology
  66. Narzędzia do redakcji tekstu
  67. praca z tekstem równoległym
  68. jak konwertować pamięć tłumaczeń do formatu TMX
  69. Problem z numerowaniem w TLex
  70. problem z konwersją pliku w programie Abbyy
  71. Praca na Mac
  72. Najlepszy darmowy CAT
  73. Czy programy CAT służą dobru tłumaczy?
  74. Korzystanie z pamięci tłumaczeń
  75. Deja Vu X2 - Activation key
  76. Problem z kodem w deja vu
  77. Deja Vu X2 - segmenty a Enter key
  78. Tłumaczenia stron internetowych
  79. Memoq i Excel
  80. OmegaT - poradnik
  81. Programy CAT a rynek tłumaczeń
  82. ABBYY PDF Transformer+ a pole "pokaż obszary"
  83. Abby + Deja Vu
  84. Obraz a Obraz w tle - ABBYY FindReader 12 Professional
  85. Abbyy FindReader 12 Pro - opinie
  86. Deja vu - poprawność wykonywania projektu
  87. SMPlayer a Jubler
  88. Jakie narzędzia do pracy tłumacza?
  89. Przydatne narzędzia do pracy
  90. Praca na wordfast
  91. Narzędzi do zestawienia tłumaczonych tekstów
  92. Ealign - program do zestawiania tekstów równoległych
  93. Glosariusz z exel do cat
  94. MemoQ
  95. Zmiana nazwy pliku bazy terminologicznej i pamięci tłumaczeń
  96. W jakim formacie wysłać pamięć tłumaczeniową?
  97. SLD TRADOS STUDIO 2015 praca z programem
  98. Problem z TLex Suite
  99. Wordfast a polskie znaki
  100. Popularność programów tłumaczeniowych CAT
  101. Programy typu deja vu
  102. Czy CAT jest to zastąpienia?
  103. Czy warto korzystać z translatorów?
  104. Przydatność 'open sources technologies'
  105. Praca z ABBYY
  106. Oprogramowanie do zarządzania zleceniami i biurem
  107. Tłumaczenie FRAGMENTU strony internetowej w OmegaT z zachowaniem układu
  108. Problem z exportem projektu do TM.
  109. Déjà Vu a edytory tekstu typu freeware
  110. Deja Vu 2 czy inne programy?
  111. Szkolenia z programów CAT
  112. OCR - który jest najlepszy?
  113. Eksport pliku dwujęzycznego w Deja Vu
  114. Problem z dejavu
  115. Tłumaczenie maszynowe - Google
  116. Baza terinów i pamięć w DejaVu
  117. Podstawy backupu dla tłumaczy
  118. Praca z Deja Vu x2 na dwóch komputerach
  119. Co to jest TMX?
  120. Co to jest DVMDB?
  121. Trial Dejavu
  122. Backup tłumacza języka chińskiego
  123. Teksty z obrazka tłumaczone w deja vu
  124. Pierwsza pamięć tłumaczeniowa Deja Vu
  125. Pusty plik po imporcie do Deja Vu X2
  126. Czy ktoś prowadził swój własny prywatny glosariusz w Excelu?
  127. Deja Vu - przetłumaczenie tylko części pliku
  128. Programy typu CAT czy inne?
  129. MPlayer i Jubler
  130. Deja Vu a Mac
  131. Nieaktywne funkcje w Deja vu X2
  132. Problem z TM w deja vu
  133. Problem z ABBYY Fine Reader
  134. Wykrzykniki w CAT
  135. Praca z przygotowywaniem pamięci tłumaczeń
  136. Across- opinie
  137. Tłumaczenie maszynowe
  138. Programy CAT
  139. Deja Vu Pierwsze kroki
  140. Deja Vu - odmiana wyrazów przy TM
  141. Słowniki zewnętrzne w CAT
  142. MemoQ a plik SDL
  143. problem z Deja Vu X2
  144. Terminologia - programy do zarządzania terminologią
  145. Problem z założeniem konta Atril.com
  146. Praktyka tlumacza
  147. Translation memory w DejaVu
  148. Rozwiązanie problemu z Déjà Vu X3 i X2
  149. Deja vu X3 - Jak włączyć podgląd tłumaczonej prezentacji?
  150. cofanie w Deja Vu
  151. zmiana języka Deja Vu
  152. Deja Vu X2 - problem z utworzeniem projektu
  153. Problem z eksportowaniem pliku ppt
  154. Pomocne programy do edycji dźwięku
  155. Godny polecenia dyktafon - jakich używacie?
  156. Program antyplagiatowy sprawdzający też teksty zagranizcne
  157. Problem z instalacja deja-vu 3x
  158. Darmowa wersja Deja vu
  159. Rosyjki a Deja Vu
  160. Czy używanie tylko Deja Vu wystarczy?
  161. Pomoc w tłumaczeniu strony internetowej?
  162. Jak znaleźć dobry program tłumaczeniowy
  163. Co wybrać: program Deja Vu czy Avidemux
  164. Zastosowanie programu Deja Vu
  165. Deja Vu i Memo Q - które lepsze?
  166. Automatyczne wyszukiwanie zwrotów
  167. 94% przetumaczone oraz puste segmenty
  168. TRANSLATION MEMORY gdzie przechowywac.
  169. Lexicon w Deja Vu
  170. MEMOQ czy TRADOS
  171. narzędzia CAT - ranking
  172. Deja Vu x2 po instalacji (error)
  173. Narzędzia CAT - artykuł
  174. Pamiec TM
  175. DO NOT SEND opcja
  176. Check terminology
  177. Kolory pammięć tłumaczeniowa, baza terminów i leksykon
  178. Dlaczego warto zainwestować w narzędzie CAT?
  179. SuperAlign - def. DTD
  180. Cat
  181. Program do liczenia liter
  182. Używane licencje
  183. Konwertowanie obrazka z tekstem w Abby PDF transformer
  184. Jak dokonać zakupu programu Deja Vu i jaki najlepszy?
  185. Tworzenie korpusów - jaki program?
  186. Tłumaczenie maszynne
  187. Oprogramowanie dla tłumaczy - infografika
  188. OMEGA czy ktoś używa?
  189. Problem z Deja Vu X2
  190. Pliki nie otwierają sie w Deja vu X2
  191. Eksport pliku do .tmx Deja vu X2
  192. Jak usunąć pola tekstowe po konwersji skanu w Abby Finereader 12?
  193. Problem z instalacją Deja Vu x2 i x3
  194. Deja Vu X2 - co po okresie próbnym
  195. Kłopot z otworzeniem spakowanego pliku dvmdb
  196. Deja Vu - Problem z otworzeniem i używaniem programu
  197. Program podobny do Total Assistant
  198. Polecane programy CAT
  199. W jaki sposób tłumaczycie - z CAT czy bez ?
  200. Deja Vu problem z instalacją
  201. Zestawienie tekstów równoległych
  202. Programy CAT używane przez polskie agencje tłumaczeniowe
  203. Deja Vu - pamięć tłumaczeń
  204. CAT + OCR/Images
  205. Translatory
  206. Program odczytujący tekst ze zdjęć
  207. Inwestycja w CAT na początku pracy tłumacza
  208. Gdzie pobrać Deja VU X2 professional?
  209. Platforma do automatyzacji procesu tłumaczenia - smartcat.ai
  210. problem z jublerem
  211. Polecane darmowe programy CAT
  212. Deja Vu X2 vs. Deja Vu X3
  213. Programy CAT, jaki najlepszy na początek
  214. Programy do tłumaczenia
  215. Programy do nauki języków obcych
  216. Dostępność pamięci tłumaczeniowej
  217. Czy dobrze robimy wyręczając się maszyną podczas tłumaczeń?
  218. Błędy w TM
  219. Deja Vu X3 a skany dokumentów w JPG
  220. Baza terminologiczna a odmiana przez przypadki
  221. Udostępnianie pamięci tłumaczeniowej innym
  222. Programy konkordancyjne
  223. Jaki program CAT przydaje się najbardziej?
  224. Darmowe słowniki specjalistyczne
  225. Déjà Vu X3 a „luźne" tłumaczenie tekstów
  226. Dostawca najbardziej precyzyjnych tłumaczeń mechanicznych
  227. Czy istnieje program do zarządzania zleceniami?
  228. Tłumaczenia grupowe - OmegaT
  229. Najlepsza usługa OCR, kiedy tłumaczymy dokumenty z ilustracjami
  230. Doświadczenie z BLEU
  231. SubEdit Player a Jubler
  232. Tłumaczenie maszynowe - jak używać
  233. Zmieniony kierunek pisania tekstu (od prawej do lewej) w déjavu
  234. Granica pomiędzy udogodnieniem CAT a wnikliwość i zaangażowanie na długi czas ?
  235. Czy edytory tekstowe mogą być szkodliwe dla rozwoju tłumacza?
  236. Czy programy typu CAT są przydatne w tłumaczeniach literackich?
  237. Formaty plików
  238. Naprawa błędu po instalacji Deja vu x2--rozwiązanie
  239. prezentacja w PowerPoint
  240. Deja Vu X2-problem z prezentacją
  241. ABBYY FineReader 14 - problem z rozpoznaniem
  242. Słownik specjalistyczny w PDF a program CAT
  243. CAT dla języków azjatyckich
  244. Program Jubler - problem z zaimportowaniem filmu
  245. Problem z wczytaniem prezentacji PowerPoint do DeJaVu
  246. Narzędzia CAT - prośba o poradę
  247. DejaVu X3 - Dodawanie do pamięci tłumaczniowej
  248. PDF w DejaVu X3
  249. CAT dla począkujących
  250. Deja Vu x3 dodawanie projektu