PDA

View Full Version : Technologie tłumaczeniowe


Strony : 1 2 3 [4]

  1. Memoq i Excel
  2. OmegaT - poradnik
  3. Programy CAT a rynek tłumaczeń
  4. ABBYY PDF Transformer+ a pole "pokaż obszary"
  5. Abby + Deja Vu
  6. Obraz a Obraz w tle - ABBYY FindReader 12 Professional
  7. Abbyy FindReader 12 Pro - opinie
  8. Deja vu - poprawność wykonywania projektu
  9. SMPlayer a Jubler
  10. Przydatne narzędzia do pracy
  11. Praca na wordfast
  12. Narzędzia do zestawienia tłumaczonych tekstów
  13. Ealign - program do zestawiania tekstów równoległych
  14. Glosariusz z Excel do CAT
  15. MemoQ
  16. Zmiana nazwy pliku bazy terminologicznej i pamięci tłumaczeń
  17. W jakim formacie wysłać pamięć tłumaczeniową?
  18. Problem z TLex Suite
  19. Wordfast a polskie znaki
  20. Popularność programów tłumaczeniowych CAT
  21. Czy CAT jest to zastąpienia?
  22. Czy warto korzystać z translatorów?
  23. Przydatność 'open sources technologies'
  24. Praca z ABBYY
  25. Oprogramowanie do zarządzania zleceniami i biurem
  26. Tłumaczenie FRAGMENTU strony internetowej w OmegaT z zachowaniem układu
  27. Déjà Vu a edytory tekstu typu freeware
  28. Deja Vu 2 czy inne programy?
  29. Szkolenia z programów CAT
  30. OCR - który jest najlepszy?
  31. Eksport pliku dwujęzycznego w Deja Vu
  32. Tłumaczenie maszynowe - Google
  33. Podstawy backupu dla tłumaczy
  34. Praca z Deja Vu x2 na dwóch komputerach
  35. Trial Dejavu
  36. Backup tłumacza języka chińskiego
  37. Teksty z obrazka tłumaczone w deja vu
  38. Pierwsza pamięć tłumaczeniowa Deja Vu
  39. Pusty plik po imporcie do Deja Vu X2
  40. Czy ktoś prowadził swój własny prywatny glosariusz w Excelu?
  41. Programy typu CAT czy inne?
  42. MPlayer i Jubler
  43. Nieaktywne funkcje w Deja vu X2
  44. Problem z TM w deja vu
  45. Problem z ABBYY Fine Reader
  46. Wykrzykniki w CAT
  47. Praca z przygotowywaniem pamięci tłumaczeń
  48. Tłumaczenie maszynowe
  49. Programy CAT
  50. Deja Vu - Pierwsze kroki
  51. Deja Vu - odmiana wyrazów przy TM
  52. Słowniki zewnętrzne w CAT
  53. MemoQ a plik SDL
  54. problem z Deja Vu X2
  55. Terminologia - programy do zarządzania terminologią
  56. Problem z założeniem konta Atril.com
  57. Praktyka tłumacza - CAT czy tradycyjnie
  58. Zmiana translation memory w DejaVu
  59. Rozwiązanie problemu z Déjà Vu X3 i X2
  60. cofanie w Deja Vu
  61. zmiana języka Deja Vu
  62. Deja Vu X2 - problem z utworzeniem projektu
  63. Problem z eksportowaniem pliku ppt
  64. Pomocne programy do edycji dźwięku
  65. Godny polecenia dyktafon - jakich używacie?
  66. Program antyplagiatowy sprawdzający też teksty zagraniczne
  67. Problem z instalacja deja-vu 3x
  68. Darmowa wersja Deja vu
  69. Czy używanie tylko Deja Vu wystarczy?
  70. Pomoc w tłumaczeniu strony internetowej?
  71. Praktyczne zastosowanie Deja Vu?
  72. Może pomoże- serwer pamięci tłumaczeniowej
  73. Jak znaleźć dobry program tłumaczeniowy
  74. Co wybrać: program Deja Vu czy Avidemux
  75. Zastosowanie programu Deja Vu
  76. Deja Vu i Memo Q - które lepsze?
  77. Automatyczne wyszukiwanie zwrotów
  78. 94% przetumaczone oraz puste segmenty
  79. Gdzie przechowywać translation memory?
  80. Lexicon w Deja Vu
  81. MEMOQ czy TRADOS
  82. Deja Vu x2 po instalacji (error)
  83. Pamiec TM
  84. Kolory pammięć tłumaczeniowa, baza terminów i leksykon
  85. Dlaczego warto zainwestować w narzędzie CAT?
  86. Program do liczenia liter
  87. Używane licencje
  88. Konwertowanie obrazka z tekstem w Abby PDF transformer
  89. Jak dokonać zakupu programu Deja Vu i jaki najlepszy?
  90. Tworzenie korpusów - jaki program?
  91. Tłumaczenie maszynowe
  92. OMEGA czy ktoś używa?
  93. Problem z Deja Vu X2
  94. Pliki nie otwierają sie w Deja vu X2
  95. Jak usunąć pola tekstowe po konwersji skanu w Abby Finereader 12?
  96. Problem z instalacją Deja Vu x2 i x3
  97. Deja Vu X2 - co po okresie próbnym
  98. Kłopot z otworzeniem spakowanego pliku dvmdb
  99. Deja Vu - Problem z otworzeniem i używaniem programu
  100. Program podobny do Total Assistant
  101. Polecane programy CAT
  102. W jaki sposób tłumaczycie - z CAT czy bez ?
  103. Deja Vu problem z instalacją
  104. Zestawienie tekstów równoległych
  105. Programy CAT używane przez polskie agencje tłumaczeniowe
  106. Deja Vu - pamięć tłumaczeń
  107. CAT + OCR/Images
  108. Translatory
  109. Program odczytujący tekst ze zdjęć
  110. Inwestycja w CAT na początku pracy tłumacza
  111. Gdzie pobrać Deja VU X2 professional?
  112. Platforma do automatyzacji procesu tłumaczenia - smartcat.ai
  113. Polecane darmowe programy CAT
  114. Deja Vu X2 vs. Deja Vu X3
  115. Programy CAT, jaki najlepszy na początek
  116. Programy do nauki języków obcych
  117. Dostępność pamięci tłumaczeniowej
  118. Czy dobrze robimy wyręczając się maszyną podczas tłumaczeń?
  119. Błędy w TM
  120. Deja Vu X3 a skany dokumentów w JPG
  121. Baza terminologiczna a odmiana przez przypadki
  122. Udostępnianie pamięci tłumaczeniowej innym
  123. Programy konkordancyjne
  124. Jaki program CAT przydaje się najbardziej?
  125. Darmowe słowniki specjalistyczne
  126. Déjà Vu X3 a „luźne" tłumaczenie tekstów
  127. Dostawca najbardziej precyzyjnych tłumaczeń mechanicznych
  128. Czy istnieje program do zarządzania zleceniami?
  129. Tłumaczenia grupowe - OmegaT
  130. Najlepsza usługa OCR, kiedy tłumaczymy dokumenty z ilustracjami
  131. Doświadczenie z BLEU
  132. SubEdit Player a Jubler
  133. Tłumaczenie maszynowe - jak używać
  134. Zmieniony kierunek pisania tekstu (od prawej do lewej) w déjavu
  135. Granica pomiędzy udogodnieniem CAT a wnikliwość i zaangażowanie na długi czas ?
  136. Czy edytory tekstowe mogą być szkodliwe dla rozwoju tłumacza?
  137. Czy programy typu CAT są przydatne w tłumaczeniach literackich?
  138. Formaty plików
  139. Naprawa błędu po instalacji Deja vu x2--rozwiązanie
  140. prezentacja w PowerPoint
  141. Deja Vu X2-problem z prezentacją
  142. ABBYY FineReader 14 - problem z rozpoznaniem
  143. Słownik specjalistyczny w PDF a program CAT
  144. CAT dla języków azjatyckich
  145. Program Jubler - problem z zaimportowaniem filmu
  146. Narzędzia CAT - prośba o poradę
  147. DejaVu X3 - Dodawanie do pamięci tłumaczniowej
  148. Deja Vu x3 dodawanie projektu
  149. Pamięć tłumaczeniowa/termbase
  150. Programy wspomagające tłumaczenie (CAT) a pamięci tłumaczeniowe i słowniki
  151. Usuwanie segmentu źródłowego w Deja Vu
  152. Wordfast Anywhere a tłumaczenia specjalistyczne
  153. Tłumaczenie stron internetowych
  154. Deja Vu X3 - Wrong Tags i rozbięzności tłumaczeniowe
  155. Deja Vu, czy SDL Trados
  156. Zmiana wielkości czcionki w Deja Vu
  157. Czy używacie narzędzi do ekstrakcji terminologii?
  158. Omega czy Deja Vu?- najlepszy program do tłumaczeń CAT
  159. problem z tagowaniem w DejaVuX3
  160. Czy CAT bywa nieskuteczny?
  161. Tłumacz Google - czy może być lepszy?
  162. CAT - Ankieta
  163. Post-Editing
  164. Przykłady "alignementu"
  165. TM w formacie TMX nie otwiera się
  166. LSP.expert
  167. Deja Vu - problemy z dodaniem i używaniem pamięci tłumaczeniowej
  168. Jubler - problem z wgraniem filmu
  169. Deja Vu X3 - "wrong tags"
  170. Deja Vu X2: Problem z wczytaniem pliku ppt
  171. Deja Vu x2: problem ze stworzeniem nowego projektu
  172. Programy CAT online
  173. Usprawnienie pracy Déjà Vu X3
  174. Filmy w grupie na Vimeo
  175. Deja Vu- problem z dodaniem klienta