PDA

View Full Version : Technologie tłumaczeniowe


Strony : 1 [2]

  1. Trados - tutorial i wersja testowa
  2. "Softwarowy" warsztat tłumacza
  3. Problem z Tradosem 2009
  4. Tłumaczenie komputerowe a tłumaczenie wykonywane przez człowieka
  5. streszczenie artykułu "Branża tłumaczeniowa"
  6. Ekwiwalent Funkcjonalny.
  7. Tłumaczenia Mobilne
  8. Wybór pogramu do tłumaczeń
  9. DejaVu a OpenOffice
  10. Odpowiedniki Google Translator Toolkit
  11. Tłumaczenia online natychmiastowe
  12. Tłumacz Elektroniczny
  13. Alignment tekstów równoległych dla absolutnie początkujących
  14. Omission - loss - czy da się ich uniknąć?
  15. Jaki OCR?
  16. Translatica 4 Premium
  17. Wordfast - wady i zalety
  18. Teksty nie/nadające się do tłumaczenia z pomocą programów CAT
  19. Kiepski tekst źródłowy
  20. CAT tools...przekleństwo, czy błogosławieństwo???
  21. klasyfikacja tematyczna tekstów w Deja Vu (lub innych CATach)
  22. Tłumaczenie maszynowe CATach
  23. Formatowanie pliku docelowego w CATach
  24. Deja Vu "wrong codes" - prośba o pomoc
  25. Skróty klawiaturowe
  26. Potrzebna pomoc w Deja Vu
  27. TM discounts. Oferujecie zniżki związane z wykorzystaniem CAT?
  28. tłumaczenie stron internetowych
  29. CAT do do plików w formacie pdf
  30. Pliki Exel'owskie
  31. Translator Google w Deja VU
  32. Problemy z alignmentem :-(
  33. Ulepszone skróty klawiaturowe do Swordfisha III
  34. Ratunku! Potrzebuję pomocy z Deja Vu
  35. Tworzenie bazy terminologii w Deja Vu
  36. Eksportowanie pliku w Deja Vu
  37. deja vu, aktualizacja tłumaczenia segmentu
  38. Deja vu - nie otwiera całości dokumentu
  39. deja vu- nie chce się ściągnąć!!!!
  40. Deja Vu, embeded codes - wstawiam je ręcznie, ale po chwili znikają
  41. Usuwanie ostrzeżeń QA w Deja Vu
  42. Darmowy odpowiednik deja vu
  43. Mała nieścisłość w prezentacji OBWE
  44. Szkolenia z programów CAT - Warszawa
  45. LF Aligner - problem.
  46. Tłumaczenia scenariusza filmowego praca w grupie w jakim programie?
  47. Dyktafon i automatyczne przepisywanie dialogu do pliku tekstowego
  48. Komunikatywnie czy dosłownie?
  49. Słownik komputerowy języka angielskiego
  50. Którą wersję Deja vu wybrać?
  51. Programy tłumaczeniowe dla wersji MAC ?
  52. Deja Vu - gdzie można kupić?
  53. Deja Vu - dlaczego nie działa na moim komputerze?
  54. Zmiana języka w Atra DejaVu
  55. Deja Vu - różnice między wersją Standard a Professional
  56. skróty klawiszowe z office'a w DEJA VU
  57. DejaVu czy Trados
  58. Zestaw programów niezbędnych dla tłumacza
  59. Krótka historia Deja Vu :)
  60. Korpusy językowe
  61. DeepMiner
  62. xml files
  63. Deja Vu a spell check
  64. Deja Vu - zakup
  65. Programy CAT na Linuxa
  66. Podręczniki dotyczące technologii tłumaczeniowych
  67. Jaki jest najlepszy program CAT dla początkujących?
  68. Problem z Acrossem
  69. Francuska wersja tutorialu Deja Vu X2
  70. Trados - czy warto zainwestować?
  71. deja vu- automatyczna korekta
  72. Stylometria komputerowa
  73. Deja vu -filmiki instruktażowe
  74. Instalacja oryginalnej wersji Deja Vu.
  75. Brak zielonych "ptaszków" w Deja vu!
  76. Wikipedia w pracy tłumacza
  77. Procenty przetłumaczonego tekstu w deja vu
  78. Deja Vu vs. pliki graficzne
  79. DEja VU - tłumaczenie na dwa języki
  80. minimalny współczynnik podobieństwa (minimum score)
  81. Check Missing Spaces!
  82. Porównanie Tradosa z Wordfastem
  83. Jak usunąć termin/y z termbase w deja vu?
  84. Zalety/wady pracy z oprogramowaniem CAT
  85. ingerencja w formatowanie tłumaczonego tekstu
  86. Pamięć tłumaczeniowa z napisów filmowych
  87. Rozwój technologii machine translation a zawód tłumacza
  88. SDL Trados Studio 2011 Freelance
  89. DEja VU - problem z wyekportowaniem pliku
  90. Zarządzanie projektem tłumaczeniowym
  91. Co zrobić, gdy wersja testowa Deja Vu dobiega końca a tlumaczenie nieskończone?!
  92. Chmury - backup i synchronizacja
  93. Cafetran Expresso
  94. stawki za CAT