PDA

View Full Version : Źródła informacji dla tłumaczy


Strony : [1] 2

  1. Wielki Słownik PWN-OXFORD
  2. Źródła idiomów i zwrotów frazeologicznych- angielski
  3. Słowniki i pomocne adresy www
  4. [Artykuł] Tłumaczenie maszynowe prognoz pogody
  5. Glosariusze, bazy terminologiczne, pamięci tłumaczeń
  6. Anatomia człowieka
  7. Strony i blogi tłumaczy
  8. [ENG > POL] [POL > ENG] Biologia, biotechnologia, zootechnika, weterynaria
  9. Tłumaczenie literatury
  10. Tłumaczenia unijne
  11. Prawo - materiały, słowniki, wzory umów
  12. Gdzie szukać nazwy własnych i geograficznych
  13. Pomoce dydaktyczne dla nauczycieli
  14. ICT mLingua
  15. Angielsko polskie słowniki idiomów
  16. Źródło informacji o języku staropolskim
  17. Bibliografia translatoryczna
  18. Poradniki na temat technik zapamiętywania
  19. Irc - kanały polsko- i angielskojęzyczne
  20. Typologia tekstów a wybór metody tłumaczenia
  21. Tłumaczenia "Pana Tadeusza"
  22. Tłumaczenie komiksów- praca dyplomowa
  23. Jak napisać i wydać słownik
  24. Publikacje na temat UE
  25. Tłumaczenie tekstów ekonomicznych
  26. Bezpłatne strony internetowe (wizytówki) dla tłumaczy
  27. [Artykuł] Czy można nauczyć się tłumaczenia?
  28. Proz.com jako świetne źródło
  29. Interpunkcja w języku polskim - pomoce internetowe
  30. [Artykuły] dotyczące pracy tłumacza
  31. Słowniki synonimów i antonimów
  32. Słownik papierowy vs. słownik komputerowy/online
  33. Jak podtrzymać znajomość języka, jak być na bieżąco?
  34. Slang, wulgaryzmy, język potoczny w tłumaczeniach
  35. ENG, POL, FR - źródła, materiały i terminologia informatyczna
  36. Tłumacz bez "zaplecza" językowego
  37. Specjalistyczne słowniki języka prawniczego i ekonomicznego- j. niemiecki
  38. Biblie tłumaczy samouków
  39. Magazyny i czasopisma dla tłumaczy
  40. Konkurs dla polskich tłumaczy
  41. Język hiszpański- słowniki i inne materiały pomocne w przekladzie
  42. Słowniki medyczne pol <=> ang
  43. Przydatne słowniki, linki - język węgierski
  44. Przydatny link do tłumaczeń rosyjsko-białoruskich
  45. Język rosyjski - słowniki
  46. Teoria tłumaczenia dla początkujących
  47. Google jako narzędzie pracy tłumacza
  48. Difficult Words In Polish-English Translation - opinie
  49. Czy warto korzystać ze słownika dwujęzycznego?
  50. Co zrobic, gdy słowniki są starsze od ciebie i nie ma wznowień
  51. Angielski biznesowy - pomoce w tłumaczaniu
  52. Tłumaczenie książek psychologicznych
  53. Ciekawe strony w języku norweskim
  54. Korpusy językowe
  55. Jak sobie pomóc, gdy pomocy brak
  56. Studia podyplomowe dla tłumaczy
  57. [ENG > POL] [POL > ENG] Terminologia bankowa
  58. [IT > POL] [POL > IT] [FR > POL] [POL > FR] materiały dla tłumaczy
  59. Słowniki medyczne - j. hiszpański
  60. [FIN > POL] [POL > FIN] źródła wiedzy, materiały i słowniki
  61. Tłumaczenia - literatura teoretyczna
  62. język francuski - słowniki
  63. Niemieckie i angielskie artykuły
  64. [GER > POL] [POL > GER] Słowniki naukowo-techniczne
  65. Native speaker najlepszym źródłem wiedzy w 'ciężkich' przypadkach
  66. Języki angielski techniczny
  67. [UKR > POL] [POL > UKR] - źródła, materiały i słowniki
  68. Rosyjski język biznesu
  69. Słownik dla tłumaczy
  70. [EST > POL] [POL > EST] słowniki, korpusy, przydatne linki
  71. [GER > POL] [POL > GER] materiały dla kształcenia się w tłumaczeniach
  72. Jakie preferujecie rodzaje słowników?
  73. Z jakich źródeł i słowników internetowych najczęściej korzystacie podczas tłumaczeń?
  74. Księgarnie językowe
  75. Hiszpański prawniczy
  76. Filmy, bajki i inne takie
  77. [Artykul] Przydatne wskazówki dla początkujących
  78. Słowniki i glosariusze języka portugalskiego
  79. [IT < POL] [POL > IT] Słowniki naukowo-techniczne
  80. Seria "języki bez cenzury"
  81. Księgarnie internetowe
  82. Strony dla tłumaczy
  83. Portale dla tłumaczy
  84. Index librorum prohibitorum języków wszelakich
  85. Teksty pisane po francusku- poradniki, podręczniki
  86. Wikipedia jako źródło pomocne tłumaczowi
  87. Słowniki naukowo-techniczne/ język hiszpański
  88. CAT tools- teoria
  89. Internet - przyjaciel, czy wróg tłumacza?
  90. Artykuł specjalistyczny jako źródło słownictwa
  91. Teksty paralelne przy tworzeniu glosariuszy
  92. Literatura fachowa dotycząca tłumaczeń języków słowiańskich
  93. Książki dla tłumacza ustnego
  94. Słowniki obrazkowe PONS
  95. Słowniki ogólne - niemiecki
  96. Język wojskowy/militarny
  97. Książki o polskich dialektach
  98. Własny słownik?
  99. Strony do ściągania darmowych audiobooków
  100. [UKR > POL] [POL > UKR] - źródła, materiały i terminologia prawnicza
  101. Khan Academy, podcasty i inne źródła łatwo dostępnej wiedzy
  102. Programy pomocne przy obliczaniu liczby znaków/słów na stronie
  103. Programy do nauki słówek
  104. Skąd wziąć ekwiwalent którego nie ma w słownikach, ale rozumiemy znaczenie?
  105. Forum- pomoc dla tłumaczy?
  106. Szukam słownika PL-ENG - Human Resources
  107. Słowniki na CD
  108. Poszukiwanie źródeł w razie wątpliwości
  109. Wskazówki dla tłumaczy tekstów naukowych
  110. Artykuły i inne źródła informacji na temat nazw kolorów w języku polskim i angielskim
  111. Słownictwo specjalistyczne dla ukrainistów
  112. Angielski finansowy - materiały
  113. Tematyka marynistyczna
  114. Na skróty – najczęściej poruszane tematy
  115. Słowniki frazeologiczne języka rosyjskiego
  116. Źródła informacji dla tłumaczy języka węgierskiego
  117. Tłumaczenia dla biur nieruchomosci
  118. Grypsera i gwary zawodowe w języku angielskim
  119. Pisanie w języku angielskim, podręczniki, lektura
  120. Black's Law Dictionary
  121. Audiobooki
  122. Tłumaczenie terminów akademickich
  123. [JAP > POL] [POL > JAP] Żródła, materiały i słowniki
  124. [ENG > POL] [POL > ENG] Konserwacja i historia sztuki
  125. Tłumaczenie portali społecznościowych-skąd brać terminologię?
  126. Polskie skróty i ich angielskie odpowiedniki
  127. Aplikacje na urządzenia mobilne
  128. Legal English - polecane materiały
  129. J.J Zaro, M.Truman ''Manual de traducción...''
  130. [Artykuł] Tłumaczenia techniczno-informatyczne w języku hiszpańskim
  131. Książki do konwersacjii w języku hiszpańskim
  132. Turystyka - słownictwo, język angielski
  133. Słownik botaniczny godny polecenia
  134. [ENG > POL] [POL > ENG] Psychologia
  135. Eurożargon
  136. Serwis tłumaczy gier
  137. Dobre źródło: "Wzory umów i pism. Compendium of Legal Templates"
  138. Jak ważna dla tłumacza jest znajomość kodeksów?
  139. Najśmieszniejsze błędy w tłumaczeniu
  140. Wielki Słownik PWN - pendrive
  141. Zagraniczne konferencje translatoryczne
  142. Współpraca tłumacza z firmą
  143. Źródła słownictwa chemiczno-biologicznego
  144. Gry - słownictwo, język angielski
  145. Dokumenty dla kandydatów
  146. Busuu.com czy znacie tę stronę?
  147. Bankowość - rodzaje kart - angielski, hiszpański, niemiecki
  148. Tłumaczenia medyczne
  149. Najlepsze strony internetowe do nauki języka angielskiego
  150. Tłumacz specjalistyczny / Słowniki (medyczne)
  151. Bułgarskie słowniki online
  152. Tłumacz- człowiek cień
  153. Słowa sprawiające problemy w tłumaczeniu
  154. Słownictwo angielskie dot. UE
  155. Przygotowanie do tłumaczeń medycznych
  156. Procedury parlamentarne - słownik
  157. Najciekawsza wiedza zdobyta podczas tłumaczeń
  158. Podzielenie zasobów na języki - prośba do administratorów
  159. Słownik slangu amerykańskiego
  160. Łukasz Bogucki (2009) "Tłumaczenie wspomagane komputerowo"
  161. Słownik angielskiego języka formalnego?
  162. Fora dla cudzoziemców
  163. Duolingo - translatorskie "mission impossible"?
  164. Który słownik internetowy jest najlepszy?
  165. Link do tekstów prawniczych z łacińskimi paremiami
  166. Angielski dla księgowych
  167. Czytanie słowników - przesada?
  168. Strony/blogi o tłumaczeniu
  169. Specjalistyczne słowniki polsko-niemieckie, niemiecko-polskie
  170. Motocykle crossowe - słownictwo motocyklisty
  171. Najlepszy słownik dla tłumacza wielojęzycznego
  172. Słowniki Business English
  173. Wyszukiwarka antonimów, po angielsku
  174. Budownictwo/ język hiszpański
  175. Słownictwo związane z ekonomią i księgowością
  176. Vademecum tłumacza - ważne informacje
  177. Biologia, Botanika/ język niemiecki
  178. Francuski język prawniczy - materiały pomocne w przekładzie
  179. Tłumaczenia budowlane, słowniki internetowe, język angielski
  180. Techniczny słownik budowlany
  181. Błędy w słownikach
  182. Tłumaczenie umów
  183. Żargon pokerowy, język angielski
  184. "Tłumacz/ka" w tok.fm
  185. UK - spór tłumaczy z Ministerstwem Sprawiedliwości
  186. Kopiowanie podręczników w świetle ACTA
  187. Słowniki rymów
  188. "Tłumacze nie płaczą" artykuł
  189. World Digital Library
  190. Słowniki IT, tworzenie stron WWW
  191. Słownictwo z języka angielskiego dotyczące lotnictwa
  192. Słowniki medyczne - j. niemiecki
  193. Tłumaczenia ekonomiczno-prawne język angielski
  194. Weekend tłumacza
  195. Wikipedia w pracy tłumacza
  196. Polskie Tłumaczenia Angielskiej Literatury Dziecięcej
  197. Słownik terminów dentystycznych / stomatologicznych
  198. Mam kilka pozycji słownikowych
  199. Kodeks tłumacza przysięgłego
  200. Audiobooki dla tłumacza
  201. Słownik techniczny Tadeusz Weroniecki (hiszpański)
  202. Terminy stosowane w nefrologii
  203. Włoski-specjalistyczny i branżowy
  204. Którego słownika używacie i dlaczeog: Oxford czy Longman
  205. Niemiecki medyczny - materiały do nauki
  206. Słowniki jednostek wielowyrazowych
  207. Płatne słowniki online
  208. Czasopisma biznesowe
  209. Pojedyncze litery na końcu linii - jak jest w Waszym języku?
  210. Słownik przysłów, idiomów, metafor, j. angielski
  211. Język czeski-biologia
  212. Paralelne pisma procesowe w postępowaniu karnym
  213. J. niderlandzki - słowniki specjalistyczne
  214. Literadar - czasopismo o książkach
  215. Podręczniki do nauki francuskiego od podstaw
  216. Komputer w pracy tłumacza
  217. Ortografia i interpunkcja, język rosyjski
  218. Wywiady z tłumaczami różnych języków
  219. Konferencje tłumaczeniowe w Polsce
  220. Linux - słowniki komputerowe z nim kompatybilne
  221. Egzaminy dla tłumacza przysięgłego przy znajomości dwóch języków
  222. Przydatne - conversion table
  223. Tłumaczenie tytułów i stopni naukowych
  224. Radzenie sobie z "nieprzekładalnością"
  225. English for Catering Industry - Angielski w gastronomii, materiały
  226. Jakiego tezaurusa używacie?
  227. Czasopisma o tematyce medycznej w języku angielskim
  228. Słowniki angielsko-japońskie (nie online)
  229. Eur-lex Curia Eurpa - czy są wiarygodne i pomocne przy tłumaczeniu?
  230. Strona ze specjalistycznymi dokumentami w języku angielskim i polskim
  231. Francuski medyczny - materiały do nauki
  232. Skąd brać tanio książki w języku angielskim?
  233. Terminologia IT, j. angielski
  234. Wzbogacanie słownictwa specjalistycznego
  235. Angielski słownik slangu i wulgaryzmów
  236. Poszukiwanie informacji pobocznych - wiedza lub gafa
  237. HR słownictwo j. angielski, słowniki, podręczniki
  238. Dobry słownik slangu angielskiego
  239. Blog jako źródło?
  240. Tłumaczenie a życie osobiste
  241. Słownictwo z języka angielskiego dotyczące branży fitness
  242. Gazetka internetowa dla tłumaczy i nie tylko
  243. Filmy o pracy tlumacza
  244. OC dla tłiumaczy
  245. Problem Polaków z rodzajnikami (the Articles)
  246. Słowniki ang-niem i niem-ang
  247. Gdzie kupujecie/pożyczacie książki anglojęzyczne?
  248. Słownik pułapek językowych PL-FR
  249. 10 słów nieprzetłumaczalnych na język angielski
  250. Zasady interpunkcji w j. angielskim