PDA

View Full Version : Źródła informacji dla tłumaczy


Strony : [1] 2

  1. Wielki Słownik PWN-OXFORD
  2. Źródła idiomów i zwrotów frazeologicznych- angielski
  3. Słowniki i pomocne adresy www
  4. [Artykuł] Tłumaczenie maszynowe prognoz pogody
  5. Glosariusze, bazy terminologiczne, pamięci tłumaczeń
  6. Anatomia człowieka
  7. Strony i blogi tłumaczy
  8. [ENG > POL] [POL > ENG] Biologia, biotechnologia, zootechnika, weterynaria
  9. Tłumaczenie literatury
  10. Tłumaczenia unijne
  11. Prawo - materiały, słowniki, wzory umów
  12. Gdzie szukać nazwy własnych i geograficznych
  13. ICT mLingua
  14. Angielsko polskie słowniki idiomów
  15. Źródło informacji o języku staropolskim
  16. Bibliografia translatoryczna
  17. Poradniki na temat technik zapamiętywania
  18. Irc - kanały polsko- i angielskojęzyczne
  19. Typologia tekstów a wybór metody tłumaczenia
  20. Tłumaczenie komiksów- praca dyplomowa
  21. Jak napisać i wydać słownik
  22. Publikacje na temat UE
  23. Tłumaczenie tekstów ekonomicznych
  24. Bezpłatne strony internetowe (wizytówki) dla tłumaczy
  25. [Artykuł] Czy można nauczyć się tłumaczenia?
  26. Proz.com jako świetne źródło
  27. Interpunkcja w języku polskim - pomoce internetowe
  28. Artykuły na temat pracy tłumacza
  29. Słowniki synonimów i antonimów
  30. Słownik papierowy vs. słownik komputerowy/online
  31. Jak podtrzymać znajomość języka, jak być na bieżąco?
  32. Slang, wulgaryzmy, język potoczny w tłumaczeniach
  33. ENG, POL, FR - źródła, materiały i terminologia informatyczna
  34. Tłumacz bez "zaplecza" językowego
  35. Specjalistyczne słowniki języka prawniczego i ekonomicznego - j. niemiecki
  36. Biblie tłumaczy samouków
  37. Magazyny i czasopisma dla tłumaczy
  38. Konkurs dla polskich tłumaczy
  39. Język hiszpański - słowniki i inne materiały pomocne w przekładzie
  40. Słowniki medyczne polsko-angielskie i angielsko-polskie
  41. Przydatne słowniki, linki - język węgierski
  42. Przydatny link do tłumaczeń rosyjsko-białoruskich
  43. Język rosyjski - słowniki
  44. Google jako narzędzie pracy tłumacza
  45. Difficult Words In Polish-English Translation - opinie
  46. Czy warto korzystać ze słownika dwujęzycznego?
  47. Co zrobic, gdy słowniki są starsze od ciebie i nie ma wznowień
  48. Angielski biznesowy - pomoce w tłumaczeniu
  49. Tłumaczenie książek psychologicznych
  50. Ciekawe strony w języku norweskim
  51. Korpusy językowe
  52. Jak sobie pomóc, gdy pomocy brak
  53. [ENG > POL] [POL > ENG] Terminologia bankowa
  54. [IT > POL] [POL > IT] [FR > POL] [POL > FR] materiały dla tłumaczy
  55. Słowniki medyczne - j. hiszpański
  56. [FIN > POL] [POL > FIN] źródła wiedzy, materiały i słowniki
  57. Tłumaczenia - literatura teoretyczna
  58. język francuski - słowniki
  59. Niemieckie i angielskie artykuły z dziedziny ekonomii, prawa, polityki i biznesu
  60. [GER > POL] [POL > GER] Słowniki naukowo-techniczne
  61. Native speaker najlepszym źródłem wiedzy w 'ciężkich' przypadkach
  62. Języki angielski techniczny
  63. [UKR > POL] [POL > UKR] - źródła, materiały i słowniki
  64. Rosyjski język biznesu
  65. Słownik dla tłumaczy
  66. [EST > POL] [POL > EST] słowniki, korpusy, przydatne linki
  67. [GER > POL] [POL > GER] materiały dla kształcenia się w tłumaczeniach
  68. Jakie preferujecie rodzaje słowników?
  69. Z jakich źródeł i słowników internetowych najczęściej korzystacie podczas tłumaczeń?
  70. Księgarnie językowe
  71. Hiszpański prawniczy
  72. Filmy, bajki i inne takie
  73. [Artykul] Przydatne wskazówki dla początkujących
  74. Słowniki i glosariusze języka portugalskiego
  75. [IT < POL] [POL > IT] Słowniki naukowo-techniczne
  76. Seria "języki bez cenzury"
  77. Księgarnie internetowe
  78. Strony dla tłumaczy
  79. Portale dla tłumaczy
  80. Index librorum prohibitorum języków wszelakich
  81. Teksty pisane po francusku- poradniki, podręczniki
  82. Wikipedia jako źródło pomocne tłumaczowi
  83. Słowniki naukowo-techniczne/ język hiszpański
  84. CAT tools- teoria
  85. Internet - przyjaciel czy wróg tłumacza?
  86. Artykuł specjalistyczny jako źródło słownictwa
  87. Teksty paralelne przy tworzeniu glosariuszy
  88. Literatura fachowa dotycząca tłumaczeń języków słowiańskich
  89. Książki dla tłumacza ustnego
  90. Słowniki obrazkowe PONS
  91. Słowniki ogólne - niemiecki
  92. Język wojskowy/militarny
  93. Książki o polskich dialektach
  94. Własny słownik?
  95. Strony do ściągania darmowych audiobooków
  96. [UKR > POL] [POL > UKR] - źródła, materiały i terminologia prawnicza
  97. Khan Academy, podcasty i inne źródła łatwo dostępnej wiedzy
  98. Programy pomocne przy obliczaniu liczby znaków/słów na stronie
  99. Programy do nauki słówek
  100. Skąd wziąć ekwiwalent, którego nie ma w słownikach?
  101. Forum - pomoc dla tłumaczy?
  102. Szukam słownika PL-ENG - Human Resources
  103. Słowniki na CD
  104. Poszukiwanie źródeł w razie wątpliwości
  105. Wskazówki dla tłumaczy tekstów naukowych
  106. Artykuły i inne źródła informacji na temat nazw kolorów w języku polskim i angielskim
  107. Słownictwo specjalistyczne dla ukrainistów
  108. Angielski finansowy - materiały
  109. Tematyka marynistyczna
  110. Na skróty – najczęściej poruszane tematy
  111. Słowniki frazeologiczne języka rosyjskiego
  112. Źródła informacji dla tłumaczy języka węgierskiego
  113. Tłumaczenia dla biur nieruchomosci
  114. Grypsera i gwary zawodowe w języku angielskim
  115. Pisanie w języku angielskim, podręczniki, lektura
  116. Black's Law Dictionary
  117. Audiobooki
  118. Tłumaczenie terminów akademickich
  119. [JAP > POL] [POL > JAP] Żródła, materiały i słowniki
  120. [ENG > POL] [POL > ENG] Konserwacja i historia sztuki
  121. Tłumaczenie portali społecznościowych-skąd brać terminologię?
  122. Polskie skróty i ich angielskie odpowiedniki
  123. Aplikacje na urządzenia mobilne
  124. Legal English - polecane materiały
  125. J.J Zaro, M.Truman ''Manual de traducción...''
  126. [Artykuł] Tłumaczenia techniczno-informatyczne w języku hiszpańskim
  127. Turystyka - słownictwo, język angielski
  128. Słownik botaniczny godny polecenia
  129. [ENG > POL] [POL > ENG] Psychologia
  130. Eurożargon
  131. Serwis tłumaczy gier
  132. Dobre źródło: "Wzory umów i pism. Compendium of Legal Templates"
  133. Jak ważna dla tłumacza jest znajomość kodeksów?
  134. Wielki Słownik PWN - pendrive
  135. Zagraniczne konferencje translatoryczne
  136. Źródła słownictwa chemiczno-biologicznego
  137. Gry - słownictwo, język angielski
  138. Dokumenty dla kandydatów
  139. Bankowość - rodzaje kart - angielski, hiszpański, niemiecki
  140. Tłumaczenia medyczne
  141. Tłumacz specjalistyczny / Słowniki (medyczne)
  142. Bułgarskie słowniki online
  143. Tłumacz- człowiek cień
  144. Słowa sprawiające problemy w tłumaczeniu
  145. Słownictwo angielskie dot. UE
  146. Przygotowanie do tłumaczeń medycznych
  147. Procedury parlamentarne - słownik
  148. Najciekawsza wiedza zdobyta podczas tłumaczeń
  149. Podzielenie zasobów na języki - prośba do administratorów
  150. Słownik slangu amerykańskiego
  151. Łukasz Bogucki (2009) "Tłumaczenie wspomagane komputerowo"
  152. Słownik angielskiego języka formalnego?
  153. Fora dla cudzoziemców
  154. Duolingo - translatorskie "mission impossible"?
  155. Który słownik internetowy jest najlepszy?
  156. Link do tekstów prawniczych z łacińskimi paremiami
  157. Angielski dla księgowych
  158. Czytanie słowników - przesada?
  159. Strony/blogi o tłumaczeniu
  160. Specjalistyczne słowniki polsko-niemieckie, niemiecko-polskie
  161. Motocykle crossowe - słownictwo motocyklisty
  162. Najlepszy słownik dla tłumacza wielojęzycznego
  163. Słowniki Business English
  164. Wyszukiwarka antonimów, po angielsku
  165. Budownictwo/ język hiszpański
  166. Słownictwo związane z ekonomią i księgowością
  167. Vademecum tłumacza - ważne informacje
  168. Biologia, Botanika/ język niemiecki
  169. Francuski język prawniczy - materiały pomocne w przekładzie
  170. Tłumaczenia budowlane, słowniki internetowe, język angielski
  171. Techniczny słownik budowlany
  172. Błędy w słownikach
  173. Tłumaczenie umów
  174. Żargon pokerowy, język angielski
  175. "Tłumacz/ka" w tok.fm
  176. UK - spór tłumaczy z Ministerstwem Sprawiedliwości
  177. Kopiowanie podręczników w świetle ACTA
  178. Słowniki rymów
  179. Stawki tłumaczy
  180. "Tłumacze nie płaczą" artykuł
  181. World Digital Library
  182. Słowniki IT, tworzenie stron WWW
  183. Słownictwo z języka angielskiego dotyczące lotnictwa
  184. Słowniki medyczne - j. niemiecki
  185. Tłumaczenia ekonomiczno-prawne, język angielski
  186. Weekend tłumacza
  187. Wikipedia w pracy tłumacza
  188. Polskie Tłumaczenia Angielskiej Literatury Dziecięcej
  189. Słownik terminów dentystycznych / stomatologicznych
  190. Mam kilka pozycji słownikowych
  191. Kodeks tłumacza przysięgłego
  192. Audiobooki dla tłumacza
  193. Słownik techniczny Tadeusz Weroniecki (hiszpański)
  194. Terminy stosowane w nefrologii
  195. Włoski - specjalistyczny i branżowy
  196. Którego słownika używacie i dlaczeog: Oxford czy Longman
  197. Niemiecki medyczny - materiały do nauki
  198. Słowniki jednostek wielowyrazowych
  199. Płatne słowniki online
  200. Czasopisma biznesowe
  201. Pojedyncze litery na końcu linii - jak jest w Waszym języku?
  202. Słownik przysłów, idiomów, metafor, j. angielski
  203. Język czeski - biologia
  204. Slang i akronimy medyczne
  205. Paralelne pisma procesowe w postępowaniu karnym
  206. J. niderlandzki - słowniki specjalistyczne
  207. "Literadar" - czasopismo o książkach publikujące wywiady z tłumaczami
  208. Komputer w pracy tłumacza
  209. Ortografia i interpunkcja, język rosyjski
  210. Wywiady z tłumaczami różnych języków
  211. Konferencje tłumaczeniowe w Polsce
  212. Linux - słowniki komputerowe z nim kompatybilne
  213. Egzaminy dla tłumacza przysięgłego przy znajomości dwóch języków
  214. Przydatne - tabela konwersji
  215. Tłumaczenie tytułów i stopni naukowych
  216. Radzenie sobie z nieprzekładalnością
  217. English for Catering Industry - Angielski w gastronomii, materiały
  218. Jakiego tezaurusa używacie?
  219. Czasopisma o tematyce medycznej w języku angielskim
  220. Słowniki angielsko-japońskie (nie online)
  221. Eur-lex Curia Eurpa - czy są wiarygodne i pomocne przy tłumaczeniu?
  222. Strona ze specjalistycznymi dokumentami w języku angielskim i polskim
  223. Francuski medyczny - materiały do nauki
  224. Skąd brać tanio książki w języku angielskim?
  225. Terminologia IT, j. angielski
  226. Wzbogacanie słownictwa specjalistycznego
  227. Angielski słownik slangu i wulgaryzmów
  228. Poszukiwanie informacji pobocznych - wiedza lub gafa
  229. HR słownictwo j. angielski, słowniki, podręczniki
  230. Dobry słownik slangu angielskiego
  231. Blog jako źródło?
  232. Tłumaczenie a życie osobiste
  233. Słownictwo z języka angielskiego dotyczące branży fitness
  234. Gazetka internetowa dla tłumaczy i nie tylko
  235. Filmy o pracy tlumacza
  236. OC dla tłiumaczy
  237. Problemy Polaków z angielskimi rodzajnikami
  238. Słowniki ang.-niem. i niem.-ang.
  239. Gdzie kupujecie/pożyczacie książki anglojęzyczne?
  240. Słownik pułapek językowych PL-FR
  241. 10 słów nieprzetłumaczalnych na język angielski
  242. Zasady interpunkcji w j. angielskim
  243. Czy ktoś z Was zna tę książkę?
  244. Seriale hiszpańskie lub po hiszpańsku
  245. Angielskie książki dotyczące języka PRL-u
  246. Tłumaczenia nazw geograficznych, j. angielski
  247. Lista BBC: 10 słów najtrudniejszych do przetłumaczenia
  248. Informacje, materiały dla piszących przemówienia publiczne po angielsku
  249. Pozycje o tłumaczeniu książek historycznych
  250. Słowniki angielskie