PDA

View Full Version : Pierwsze kroki


Strony : [1] 2

  1. Gra Pana Cogito
  2. Wilk i owieczka
  3. I would like to describe
  4. Dom Zbigniew Herbert
  5. Zbigniew Herbert "Od końca"
  6. Herbert: Apollo i Marsjasz
  7. Zbigniew Herbert, Ballada o starych kawalerach
  8. Herbert - Pan Cogito o postawie wyprostowanej
  9. Układała swe włosy
  10. Bajka japońska ZBIGNIEW HERBERT
  11. "Potwór Pana Cogito" Zbigniew Herbert
  12. Emperor - ZH
  13. Herbert "Muszla"
  14. "Akropol" Zbigniew Herbert
  15. Modlitwa Pana Cogito - podróżnika
  16. Herbert - Kamyk
  17. opuszczony
  18. niedziedzie
  19. Domysły na temat Barabasza
  20. Seven - David Bowie
  21. Herbert Brewiarz
  22. System Of a Down // Soldier Side
  23. ABBA Tha's ME
  24. Z.Herbert - wiatr i róża
  25. Pica Pica L. - Z. Herbert
  26. Z. Herbert - Napis
  27. Bruce Dickinson - Inertia
  28. Sanctuary
  29. Katatonia- I am nothing
  30. O róży - A rose
  31. Jethro Tull "Marathon"
  32. Tiamat, Atlantis As A Lover
  33. The Doors - Queen of the Highway
  34. Elton John - January
  35. Enya-I want tomorrow
  36. pan od przyrody...
  37. The Cure- Lullaby
  38. UB40 matter of time
  39. Manic Monday
  40. Manic Monday
  41. Iron Maiden - Lord of the Flies
  42. Clannad - Journey's End
  43. Oasis - I hope, I think, I know
  44. Napis - Herbert
  45. genesis, window
  46. Coal Chamber Rowboat
  47. Mike Oldfield - Innocent
  48. Солдатами не рождаются
  49. Колискова - Воплі Відоплясова
  50. Joke
  51. Joke VII
  52. Joke XVI Eng-Pl
  53. Joke
  54. niedziwedzie
  55. The Whitlams Kate Kelly
  56. tips to improve your writing
  57. Piosenka-new model army-225
  58. Diana Krall - The Girl In The Other Room
  59. Sorrow - Pink Floyd
  60. Hobbystyczne tłumaczenie pierwszych rozdziałów gry Silent Hill 2.
  61. Jak się wybić?
  62. Tłumaczenie piosenki "Sway"
  63. tlumaczenia do oceny
  64. Czy jest to możliwe?
  65. Tłumaczenie nazw instytucji na język niemiecki
  66. Tłumaczenie dokumentów finansowo-prawnych
  67. specjalizacje tłumaczy ?
  68. Tłumacz przysięgły
  69. Oni są z mięsa
  70. Tłumaczenie listy dialogowej, ocena
  71. Lista dialogowa serialu "Przyjaciele"
  72. Tłumaczenie "Przyjaciół"
  73. Moje Tłumaczenie Listy Dialogowej
  74. Tłumaczenie listy dialogowej
  75. Tłumaczenie listy dialogowej
  76. Tłumaczenie listy dialogowej "Friends" :)
  77. Moje tłumaczenie wiersza Wisławy Szymborskiej
  78. Moje tłumaczenie wiersza
  79. My poem translation
  80. Paul Durcan - tłumaczenie wiersza
  81. moje tłumaczenie wiersza Agnieszki Osieckiej
  82. Tłumaczenie wiersza
  83. Pierwsze kroki - zakładanie firmy
  84. Początkujący tłumacz - błędy
  85. Czas na wykonanie zlecenia tłumaczeniowego.
  86. Jak zostać tłumaczem jeszcze na studiach?
  87. Co obecnie tłumaczycie? Dyskusje, dylematy, ciekawostki :)
  88. po studiach... i co dalej?
  89. kursy językowe a wyjazdy zagraniczne
  90. IPSKT na ILS-ie
  91. Absolwent filologii polskiej i obcej tlumaczem
  92. Portfolio tłumaczeniowe
  93. Dobra uczelnia
  94. Decyzja o specjalizacji
  95. Biuro tłumaczeń a freelance
  96. tłumaczenie z języka obcego na inny język obcy przez osoby nienatywne
  97. Tłumaczeniowa pewność siebie
  98. Praktyki stosowane przez biura tłumaczeń w stosunku do "świerzych" absolwentów
  99. Tłumacz z języka angielskiego - zawód z przyszłością?
  100. Festiwale a zdobywanie doświadczenia
  101. Gdzie zdobyć doświadczenie wymagane przez pracodawców?
  102. Koniec studiów- co dalej?
  103. W którym kierunku iść, żeby dojść?
  104. praktyki
  105. Niezależność tłuamcza
  106. Specjalizacja a późniejsza praca
  107. Jak wejść na rynek?
  108. Praktyka czyni mistrza (ang-pl)
  109. Poszerzanie horyzontów/ Tłumacz a wiedza o świecie
  110. kłopot z przetłumaczeniem
  111. początkujący tłumacz - gdzie i jak zacząć?
  112. Pierwsze tłumaczenia.
  113. Tłumacz wielojęzyczny - specjalista czy najprostrze wyjście kosztem jakości?
  114. Tłumacz jednego języka - nic nadzwyczajnego (?)
  115. Czy studia przygotowują odpowiednio do pracy tłumacza?
  116. Tłumacz-samouk czy tłumacz-uczeń dobrego mistrza?
  117. Nauka języka poprzez czytanie książek obcojęzycznych
  118. Jeśli nie tłumacz to...?
  119. Tłumacz przysięgły - jak zacząć?
  120. Tłumaczenia a centra outsorcingowe
  121. Zlecenie czy dzieło?
  122. Facebook jako nąrzędzie reklamowania siebie
  123. Ogłoszenia na Allegro?
  124. Czy tłumaczenia można się nauczyć ?
  125. Pustka w głowie
  126. Przydatne pozycje książkowe dla początkujących tłumaczy
  127. Jak zacząć współpracę z wydawnictwem?
  128. bolesny temat błędów
  129. stawki
  130. Studia czy praca? A może jedno i drugie jednocześnie?
  131. Rozwój językowy
  132. Ilość a jakość
  133. Prawa autorskie do fragmentu zagranicznej książki
  134. Zagrożenia w rozwoju tłumacza
  135. Wyjechac do kraju ,w którym mówią danym językiem
  136. CV - czy wersja językowa ma znaczenie?
  137. czy opłaca się iść na studia filologczne jeśli chce się być tłumaczem??
  138. Business english studies. Czy warto?
  139. Skok na głęboką wodę? - proszę Was o opinie, bo nie chcę się utopić
  140. Poświęcenie godne tłumacza?
  141. Miejsce zamieszkania a tłumaczenie
  142. Plusy zatrudnienia młodych tłumaczy
  143. Kilka porad dla młodych tłumaczy
  144. Stawki dla tłumacza początkującego
  145. Praca tłumacza
  146. Czy na zostanie tłumaczem nigdy nie jest za późno?
  147. tłumacz nie po filologii
  148. strona www
  149. Egzamin na tłumacza przysięgłego a poziom języka
  150. Początki w biurze tłumaczeń
  151. zakładanie nowych wątków
  152. Czesław Miłosz - Piosenka
  153. [PL] Spleen - Paul Verlaine
  154. [ENG] Zakochana - Małgorzata Hillar
  155. [PL] Utwór o sile miłości - Paul Éluard
  156. (PL->DE) Tadeusz Różewicz- Róża
  157. [ENG -> POL Maya Angelou ‘I know why the caged bird sings’
  158. [PL- ENG] Wisława Szymborska "Bez tytułu"
  159. [ros->pol] Устала я любовь делить... Луиза Сахнова
  160. [POL-UKR] Julian Tuwim "Dżońcio"
  161. ENG-PL Oscar Wilde 'Impression du Matin'
  162. [ENG -> POL] Robert Burns "A Red, Red Rose"
  163. PL-> DE Łucja Danielewska- "Przez sto pulsowań"
  164. [ENG -> POL] Robert Frost : The Lockless Door
  165. [ESP -> POL] José Ángel Valente "El pecado"
  166. [ENG --> POL] Carl Sandburg - The Hangman at Home
  167. ESP -> POL, Federico García Lorca - "El niño mudo"
  168. [ENG->POL] Sylvia Plath "I am vertical"
  169. ENG > POL, William Wordsworth "We are seven"
  170. [EN->PL] Robert Frost „Stopping by woods on a snowy evening”
  171. [ENG -> POL] e.e. cummings - r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r (grasshopper)
  172. [ENG->POL]Archibald MacLeish - Ars Poetica
  173. [ENG->POL] "Ah, Sunflower" by William Blake
  174. [POL-->RU]Wisława Szymborska - Prospekt
  175. [ros -> pol] Булат Окуджава - О Володе Высоцком
  176. [ITA -> POL] Giuseppe Ungaretti - Tutto ho perduto
  177. [ENG-POL] Love And Friendship Emily Bronte
  178. POL-->RU Ryszard Kornacki - Kto czyta poezję?
  179. [ITA-POL] Sandro Penna - Il vegetale
  180. [POL->ENG] M. Pawlikowska Wszystko zależy od ciebie
  181. [Ang -> Pol] Mazisi Kunene 'The Civilisation of Iron'
  182. [POL -> ENG] Halina Poświatowska - ***(jestem Julią)
  183. [PL-->ITA] Jan Twardowski - W piątek
  184. [POL -> ENG] Edward Stachura - „Ach, kiedy znowu ruszą dla mnie dni?”
  185. [ENG -> POL] Emily Dickinson - I`m nobody
  186. [POL -> ITA] M.Pawlikowska-Jasnorzewska, "Ćma"
  187. [ENG -> POL] Elizabeth Bishop - One Art
  188. [ros-pl] A.Puszkin "Noc"
  189. POL>ENG Małgorzata Hillar "Miłość"
  190. [ENG > POL] Walt Whitman You Felons on Trial in Courts
  191. Pl->ANG „Jesień” Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
  192. [DE->POL Erich Fried "Durcheinander"]
  193. [FR->POL] A. Rimbaud „Le mal”
  194. [POL -> ENG] Edward Stachura "Zobaczysz"
  195. [DE -> POL] Wolfgang Borchert "Abendlied"
  196. [BG->Pl] Błaga Dimitrowa -Metamorfozy
  197. [ENG -> PL] Robert Fitzgerald "Lightness in Autumn"
  198. [DE -> PL] Ulla Hahn "Bildlich gesprochen"
  199. [ENG -> POL] Emily Dickinson - There is another sky
  200. [ENG -> POL] W.H. Auden "Funeral Blues"
  201. [ESP -> PL] Xavier Ximenez "Lo siento"
  202. [ENG->PL] Philip Larkin ' Aubade'
  203. [POL -> ENG] Krzysztof Kamil Baczyński "Oddycha miasto"
  204. PL-ENG Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Świt"
  205. [POL-ENG] Czesław Miłosz "Piosenka"
  206. [ENG -> POL] Walt Whitman - “When I heard the learn'd astronomer”
  207. [POL-ENG] Wisława Szymborska "Kot w pustym mieszkaniu"
  208. [ESP -> POL] Federico García Lorca - LLuvia
  209. [ENG -> POL] Lord Tennyson - Cradle Song
  210. [POL-ANG]Halina Poświatowska - Kiedy umrę kochanie
  211. [FI->PL] V.A. Koskenniemi - Finlandia-hymni
  212. [PL->IT] Czesław Miłosz- Granica
  213. [PL->ENG] M.Pawlikowska-Jasnorzewska "Bez ciebie"
  214. [DE->POL] Heinrich Heine - "Die Lorelei"
  215. [EN->PL] Naomi Replansky - Housing Shortage
  216. [POL->ROS] Wisława Szymborska - "Pochwała złego o sobie mniemania"
  217. [POL->FR] Lech Makowiecki - Ostatni list
  218. [POL -> ES] Lech Makowiecki - Ostatni list
  219. POL -> ANG Rafał Wojaczek Dotknąć
  220. [FR-PL] Charles Baudelaire- Don Juan aux enfers
  221. [FR-PL] "Complainte du progres" B.Vian
  222. [ENG -> POL] W.H. Auden - Refugee Blues
  223. [ENG -> POL] Jim Morrison 'This is my forest'
  224. [ENG -> POL] E.E. Cummings “I carry your heart with me”
  225. [EN -> PL] W.B. Yeats "When you are old"
  226. [POL->ES] Maria Pawlikowska-Jasnorzewska - Chmura
  227. [ANG-POL] Mark Strand - "Eating Poetry"
  228. [POL-->ENG]Wisława Szymborska - Prospekt
  229. ENG -> POL Tracy Renee Shierling “ETERNAL LOVE”
  230. [ FR-->PL] Paul Verlaine „Ariettes Oubliées”
  231. [ITA -> POL] Silvia Trabanelli - "Ti sento"
  232. [ FR-->PL] Paul Verlaine „Ariettes Oubliées”
  233. [FR -> PL] Baudelaire - "Les Fleurs du mal"
  234. [GER-> POL] Detlev von Liliencron - Glückes genug
  235. [SE -> POL] Göran Hansson - Skymningstankar
  236. [ENG -> POL] Edward Stachura - Nie rozdziobią nas kruki
  237. [ENG -> POL] William Blake "A Cradle Song"
  238. [ENG-> POL Emily Dickinson "Success is counted sweetest"
  239. [POL -> ENG] Mój własny wiersz - Cisza
  240. [EN--> PL] W.H. Auden "Funeral blues"
  241. [POL -> GER] Halina Poświatowska - *** („kiedy umrę kochanie…”)
  242. POL->ENG Jan Brzechwa Na wyspach Bergamutach
  243. [PL->ENG] M.Pawlikowska-Jasnorzewska "Spóźniony list"
  244. ENG-POL Edward Lear's Limericks
  245. [POL -> ENG] Kazimierz Przerwa-Tetmajer "Lubię, kiedy kobieta"
  246. pol-eng "wiatr i noc A. Fredro
  247. [DE --> POL] Peter Huchel "Verona"
  248. "[FR ->POL] Malorie,– Le dernier souvenir "
  249. [PL-ENG] "Król Olch" Johann Wolfgang von Goethe
  250. [POL -> ENG] Rafał Wojaczek "Rozstanie"