PDA

View Full Version : Tłumaczenia do oceny


Strony : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

  1. [ENG>POL] Sting – Shape of my heart
  2. [ENG>POL] The Tiger Lillies - Start a fire
  3. Tłumaczenia piosenek Jarka Nohavicy :)
  4. Gra Pana Cogito
  5. Wilk i owieczka
  6. I would like to describe
  7. Dom Zbigniew Herbert
  8. Zbigniew Herbert "Od końca"
  9. Herbert: Apollo i Marsjasz
  10. Zbigniew Herbert, Ballada o starych kawalerach
  11. [PL>ENG] Herbert – Pan Cogito o postawie wyprostowanej
  12. Układała swe włosy
  13. Bajka japońska ZBIGNIEW HERBERT
  14. "Potwór Pana Cogito" Zbigniew Herbert
  15. Emperor - ZH
  16. Herbert "Muszla"
  17. "Akropol" Zbigniew Herbert
  18. Modlitwa Pana Cogito - podróżnika
  19. Herbert - Kamyk
  20. opuszczony
  21. niedziedzie
  22. Domysły na temat Barabasza
  23. Seven - David Bowie
  24. Herbert Brewiarz
  25. System Of a Down // Soldier Side
  26. ABBA Tha's ME
  27. Z.Herbert - wiatr i róża
  28. Pica Pica L. - Z. Herbert
  29. Z. Herbert - Napis
  30. Bruce Dickinson - Inertia
  31. Sanctuary
  32. Katatonia- I am nothing
  33. O róży - A rose
  34. Jethro Tull "Marathon"
  35. Tiamat, Atlantis As A Lover
  36. The Doors - Queen of the Highway
  37. Elton John - January
  38. Enya-I want tomorrow
  39. pan od przyrody...
  40. The Cure- Lullaby
  41. UB40 matter of time
  42. Manic Monday
  43. [ENG>POL] The Bangles – Manic Monday
  44. Iron Maiden - Lord of the Flies
  45. Clannad - Journey's End
  46. Oasis - I hope, I think, I know
  47. Napis - Herbert
  48. genesis, window
  49. Coal Chamber Rowboat
  50. Mike Oldfield - Innocent
  51. Солдатами не рождаются
  52. [ukr>pol] Воплі Відоплясова – Колискова
  53. Creative wording
  54. Joke
  55. It doesn’t matter who is right only who is left.
  56. Żarcik- psychiatric hotline
  57. Joke VII
  58. Joke XVI Eng-Pl
  59. [EPO>POL] La Espero – hymn esperantystów
  60. Joke
  61. The Whitlams Kate Kelly
  62. tips to improve your writing
  63. Piosenka-new model army-225
  64. [POL>ENG] Zbigniew Herbert- Żywot wojownika
  65. Diana Krall - The Girl In The Other Room
  66. [POL>ENG] Stare Dobre Małżeństwo – Czarny blues o czwartej nad ranem
  67. Sorrow - Pink Floyd
  68. Hobbystyczne tłumaczenie pierwszych rozdziałów gry Silent Hill 2.
  69. [POL>ENG] Wisława Szymborska – Niepodziane spotkanie
  70. [POL>ENG] Wisława Szymborska – Kot w pustym mieszkaniu
  71. [PL>ENG] Wisława Szymborska - Listy umarłych
  72. [POL>ENG] Wisława Szymborska – Drobne ogłoszenia
  73. "Nic dwa razy" - "Nothing twice" - recenzja
  74. [POL>ENG] Adam Asnyk – Miłość jest jak słońce
  75. [ENG>POL] Simon and Garfunkel – Aprill come she will
  76. Przekład wiersza "Nic dwa razy"
  77. [ENG>POL] Queen – Too much love will kill you
  78. Tłumaczenie piosenki "Sway"
  79. tlumaczenia do oceny
  80. Angelene
  81. [ENG>PL] Always look on the bright side of life - Monty Python
  82. Czy jest to możliwe?
  83. Tłumaczenie nazw instytucji na język niemiecki
  84. Tłumaczenie dokumentów finansowo-prawnych
  85. [POL>ENG] Zbigniew Herbert – Poeta i żaba
  86. [POL>ENG] Wisława Szymborska – Klucz
  87. [POL>ENG] Zbigniew Herbert – Fotoplastikon
  88. [POL>ENG] Stanisław Grochowiak – Płonąca żyrafa
  89. [POL>ENG] Aleksander Fredro – Kartofel
  90. [POL>ENG] Maria Pawlikowska-Jasnorzewska – Jaki jest motyl?
  91. [POL>ENG] Zbigniew Herbert – Piosenka
  92. [ENG>POL] Tim Burton – The girl with many eyes
  93. [POL>ENG] Ignacy Krasicki – Przyjaciele
  94. [POL>ENG] Zbigniew Herbert – Matka
  95. [PL>ENG] Zbigniew Herbert – Kot
  96. [POL>ENG] Zbigniew Herbert – Kot
  97. [ENG>POL] Robert Frost – Fire and Ice
  98. specjalizacje tłumaczy ?
  99. Tłumaczenie wiersza Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej "Pszczoła"
  100. [POL>ENG] IRA – Ikar
  101. [POL>ENG] Varius Manx – Ruchome piaski
  102. Tłumaczenie piosenki Rotary- Na jednej z dzikich plaż
  103. [POL>ENG] Jarosław Iwaszkiewicz – XXXVII
  104. [PL>ENG] Leopold Staff – Chwila
  105. [PL-ENG] Długość dźwięku samotności - Myslovitz
  106. [PL-ENG] Piosenka Katarzyny Cerekwickiej "Na kolana"
  107. [POL>ENG] Bolesław Leśmian – Szczęście
  108. [POL>ENG] Julia Hartwig – Rozmówcy
  109. [POL>ENG] Edyta Bartosiewicz – Sen
  110. [POL-ENG] Rafał Wojaczek – Ballada o lęku
  111. [POL>ENG] HEY – Ja sowa
  112. [PL-ENG] Piosenka "Dziękuję" Dody
  113. [PL-ENG] Konstantany Ildefons Gałczyński „Szczęście znajduje się w tobie”
  114. [POL>ENG] Adam Asnyk – Na początku
  115. [POL>ENG] Myslovitz – Sprzedawcy marzeń
  116. [POL>ENG] Agnieszka Osiecka – Kiedy mnie już nie będzie
  117. [POL>ENG] Perfect – Niepokonani
  118. [POL>ENG] Zbigniew Herbert – Guziki
  119. [POL>ENG] Wisław Szymborska – Klucz
  120. [POL>ENG] Myslovitz – Kraków
  121. "Alleluja" L.Cohena
  122. [POL-ENG] J. Kaczmarski – Encore, jeszcze raz!
  123. [POL-ENG] Tuwim, Brzechwa, Fredro, Herbert
  124. [POL>LAC] Zdania do oceny
  125. [POL>LAC] Zdania do oceny 2
  126. [eng>pol] Terry Bisson – Oni są z mięsa
  127. [ENG>POL] Przyjaciele – The Last One (Season 10, Episode 19/20
  128. [ENG>POL] Przyjaciele – The One with the Cheap Wedding Dress (Season 7, Episode 18)
  129. [eng>pol] Przyjaciele – The Last One (Season 10, Episode 19/20)
  130. [ENG>POL] Przyjaciele – The One with the Cheap Wedding Dress (Season 7, Episode 18)
  131. [ENG>POL] Shel Silverstein – Where the Sidewalk Ends
  132. [POL->ENG] Tadeusz Miciński – Lucifer
  133. [ENG>POL] Paul Durcan – Centre of the Universe
  134. [pol>eng] Agnieszka Osiecka – Kiedy mnie już nie będzie
  135. [ENG>POL] W.B Yeats – The Song of Wandering Aengus
  136. Początkujący tłumacz - błędy
  137. Tłumaczeniowa pewność siebie
  138. Koniec studiów- co dalej?
  139. Przekład wiersza z rosyjskiego na polski
  140. Tłumaczenie piosenki "Kraftwerk"
  141. Stawki dla tłumacza początkującego
  142. "Inny wiersz" - T. Różewicz
  143. [POL>ENG] Czesław Miłosz – Piosenka
  144. [FRA>POL] Paul Verlaine – Spleen
  145. [POL>ENG] Zakochana – Małgorzata Hillar
  146. [FRE>POL] Paul Éluard – Dit de la force de l'amour
  147. [POL>GER] Tadeusz Różewicz – Róża
  148. [ENG -> POL] Maya Angelou – I know why the caged bird sings
  149. [POL- ENG] Wisława Szymborska – Bez tytułu
  150. [ros->pol] Устала я любовь делить... Луиза Сахнова
  151. [POL-UKR] Julian Tuwim – Dżońcio
  152. [ENG>POL] Oscar Wilde – Impression du Matin
  153. [ENG -> POL] Robert Burns – A Red, Red Rose
  154. [POL-> DEU] Łucja Danielewska – Przez sto pulsowań
  155. [ENG -> POL] Robert Frost –The Lockless Door
  156. [ESP -> POL] José Ángel Valente – El pecado
  157. [ENG --> POL] Carl Sandburg – The Hangman at Home
  158. [ESP -> POL] Federico García Lorca – El niño mudo
  159. [ENG->POL] Sylvia Plath – I am vertical
  160. [ENG > POL] William Wordsworth – We are seven
  161. [ENG->POL] Robert Frost – Stopping by woods on a snowy evening
  162. [ENG -> POL] e.e. cummings – r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r (grasshopper)
  163. [ENG->POL]Archibald MacLeish -– Ars Poetica
  164. [ENG->POL] William Blake – Ah, Sunflower
  165. [POL-->RUS] Wisława Szymborska – Prospekt
  166. [rus -> pol] Булат Окуджава – О Володе Высоцком
  167. [ITA -> POL] Giuseppe Ungaretti – Tutto ho perduto
  168. [ENG-POL] Emily Bronte – Love And Friendship
  169. [POL-->RUS] Ryszard Kornacki – Kto czyta poezję?
  170. [ITA-POL] Sandro Penna – Il vegetale
  171. [POL->ENG] M. Pawlikowska – Wszystko zależy od ciebie
  172. [Eng -> Pol] Mazisi Kunene –The Civilisation of Iron
  173. [POL>ENG] Halina Poświatowska – Jestem Julią
  174. [POL-->ITA] Jan Twardowski – W piątek
  175. [POL -> ENG] Edward Stachura – Ach, kiedy znowu ruszą dla mnie dni?
  176. [ENG->POL] Emily Dickinson – I'm Nobody! WHo are you?
  177. [POL -> ITA] M.Pawlikowska-Jasnorzewska – Ćma
  178. [ENG -> POL] Elizabeth Bishop – One Art
  179. [RUS>POL] A.Puszkin – Noc
  180. [POL>ENG] Małgorzata Hillar – Miłość
  181. [ENG > POL] Walt Whitman – You Felons on Trial in Courts
  182. [POL->ENG] Jesień – Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
  183. [DEU->POL] Erich Fried – Durcheinander
  184. [FRA->POL] A. Rimbaud – Le mal
  185. [POL -> ENG] Edward Stachura – Zobaczysz
  186. [DEU -> POL] Wolfgang Borchert – Abendlied
  187. [BUL->POL] Błaga Dimitrowa – Metamorfozy
  188. [ENG -> PL] Robert Fitzgerald "Lightness in Autumn"
  189. [DEU -> POL] Ulla Hahn – Bildlich gesprochen
  190. [ENG> POL] Emily Dickinson – There is another sky
  191. [ENG -> POL] W.H. Auden – Funeral Blues
  192. [ESP -> POL] Xavier Ximenez – Lo siento
  193. [ENG->POL] Philip Larkin – Aubade
  194. [POL -> ENG] Krzysztof Kamil Baczyński – Oddycha miasto
  195. [POL-ENG] Maria Pawlikowska-Jasnorzewska – Świt
  196. [POL-ENG] Czesław Miłosz – Piosenka
  197. [ENG -> POL] Walt Whitman – When I heard the learn'd astronomer
  198. [ESP -> POL] Federico García Lorca – LLuvia
  199. [ENG -> POL] Lord Tennyson – Cradle Song
  200. [POL>ENG]Halina Poświatowska – Kiedy umrę kochanie
  201. [FIN->POL] V.A. Koskenniemi – Finlandia-hymni
  202. [POL->ITA] Czesław Miłosz – Granica
  203. [POL->ENG] M.Pawlikowska-Jasnorzewska – Bez ciebie
  204. [DEU->POL] Heinrich Heine – Die Lorelei
  205. [ENG->POL] Naomi Replansky – Housing Shortage
  206. [POL->RuS] Wisława Szymborska – Pochwała złego o sobie mniemania
  207. [POL->FRa Lech Makowiecki – Ostatni list
  208. [POL -> ESP] Lech Makowiecki – Ostatni list
  209. [POL -> ENG] Rafał Wojaczek – Dotknąć
  210. [FRA-POL] Charles Baudelaire – Don Juan aux enfers
  211. [FRA>POL] B.Vian – Complainte du progres
  212. [ENG -> POL] W.H. Auden – Refugee Blues
  213. [ENG -> POL] Jim Morrison – This is my forest
  214. [ENG -> POL] E.E. Cummings – I carry your heart with me
  215. [ENG -> POL] W.B. Yeats – When you are old
  216. [POL->ESP] Maria Pawlikowska-Jasnorzewska – Chmura
  217. [ENG-POL] Mark Strand – Eating Poetry
  218. [POL-->ENG] Wisława Szymborska – Prospekt
  219. [ENG -> POL] Tracy Renee Shierling – ETERNAL LOVE
  220. [ FRA-->POL] Paul Verlaine – Ariettes Oubliées
  221. [ITA -> POL] Silvia Trabanelli – Ti sento
  222. [ FRA-->POL] Paul Verlaine – Ariettes Oubliées
  223. [FRA -> POL] Baudelaire – Les Fleurs du mal
  224. [GER-> POL] Detlev von Liliencron – Glückes genug
  225. [SWE -> POL] Göran Hansson – Skymningstankar
  226. [ENG -> POL] Edward Stachura – Nie rozdziobią nas kruki
  227. [ENG -> POL] William Blake – A Cradle Song
  228. [ENG-> POL] Emily Dickinson – Success is counted sweetest
  229. [POL>ENG] Mój własny wiersz – Cisza
  230. [ENG--> POL] W.H. Auden – Funeral blues
  231. [POL -> GER] Halina Poświatowska – Kiedy umrę kochanie…
  232. [POL->ENG] Jan Brzechwa – Na wyspach Bergamutach
  233. [POL>ENG] M.Pawlikowska-Jasnorzewska – Spóźniony list
  234. [ENG-POL] Edward Lear's – Limericks
  235. [POL -> ENG] Kazimierz Przerwa-Tetmajer "Lubię, kiedy kobieta"
  236. [pol-eng] A. Fredro Wiatr i noc
  237. [DEU --> POL] Peter Huchel – Verona
  238. [FRA ->POL] Malorie – Le dernier souvenir
  239. [POL-ENG] Johann Wolfgang von Goethe – Król Olch
  240. [POL -> ENG] Rafał Wojaczek – Rozstanie
  241. [DEU-> POL] Hermann Hesse – Im Nebel
  242. [POL->ITA] Julian Tuwim – Lokomotywa
  243. [POL -> ENG] W. Szymborska – Fotografia z 11 września
  244. [ENG->POL] William Blake – Hear the voice
  245. [POL->FRA] Tadeusz Różewicz – Ocalony
  246. [RUS -> ENG] Vitas – Опера №2
  247. [ENG -> POL] William Blake – The Crystal Cabinet
  248. [ESP -> POL] Pedro Salinas – Ayer te besé en los labios...
  249. [PL>ENG] Marcin Świetlicki– "Świerszcze"
  250. [ENG>POL] Julian Tuwim – Całujcie mnie wszyscy w dupę