View Full Version : Pierwsze kroki
- Gra Pana Cogito
- Wilk i owieczka
- I would like to describe
- Dom Zbigniew Herbert
- Zbigniew Herbert "Od końca"
- Herbert: Apollo i Marsjasz
- Zbigniew Herbert, Ballada o starych kawalerach
- Herbert - Pan Cogito o postawie wyprostowanej
- Układała swe włosy
- Bajka japońska ZBIGNIEW HERBERT
- "Potwór Pana Cogito" Zbigniew Herbert
- Emperor - ZH
- Herbert "Muszla"
- "Akropol" Zbigniew Herbert
- Modlitwa Pana Cogito - podróżnika
- Herbert - Kamyk
- opuszczony
- niedziedzie
- Domysły na temat Barabasza
- Seven - David Bowie
- Herbert Brewiarz
- System Of a Down // Soldier Side
- ABBA Tha's ME
- Z.Herbert - wiatr i róża
- Pica Pica L. - Z. Herbert
- Z. Herbert - Napis
- Bruce Dickinson - Inertia
- Sanctuary
- Katatonia- I am nothing
- O róży - A rose
- Jethro Tull "Marathon"
- Tiamat, Atlantis As A Lover
- The Doors - Queen of the Highway
- Elton John - January
- Enya-I want tomorrow
- pan od przyrody...
- The Cure- Lullaby
- UB40 matter of time
- Manic Monday
- Manic Monday
- Iron Maiden - Lord of the Flies
- Clannad - Journey's End
- Oasis - I hope, I think, I know
- Napis - Herbert
- genesis, window
- Coal Chamber Rowboat
- Mike Oldfield - Innocent
- Солдатами не рождаются
- Колискова - Воплі Відоплясова
- Joke
- Joke VII
- Joke XVI Eng-Pl
- Joke
- niedziwedzie
- The Whitlams Kate Kelly
- tips to improve your writing
- Piosenka-new model army-225
- Diana Krall - The Girl In The Other Room
- Sorrow - Pink Floyd
- Hobbystyczne tłumaczenie pierwszych rozdziałów gry Silent Hill 2.
- Jak się wybić?
- Tłumaczenie piosenki "Sway"
- tlumaczenia do oceny
- Czy jest to możliwe?
- Tłumaczenie nazw instytucji na język niemiecki
- Tłumaczenie dokumentów finansowo-prawnych
- specjalizacje tłumaczy ?
- Tłumacz przysięgły
- Oni są z mięsa
- Tłumaczenie listy dialogowej, ocena
- Lista dialogowa serialu "Przyjaciele"
- Tłumaczenie "Przyjaciół"
- Moje Tłumaczenie Listy Dialogowej
- Tłumaczenie listy dialogowej
- Tłumaczenie listy dialogowej
- Tłumaczenie listy dialogowej "Friends" :)
- Moje tłumaczenie wiersza Wisławy Szymborskiej
- Moje tłumaczenie wiersza
- My poem translation
- Paul Durcan - tłumaczenie wiersza
- moje tłumaczenie wiersza Agnieszki Osieckiej
- Tłumaczenie wiersza
- Pierwsze kroki - zakładanie firmy
- Początkujący tłumacz - błędy
- Czas na wykonanie zlecenia tłumaczeniowego.
- Jak zostać tłumaczem jeszcze na studiach?
- Co obecnie tłumaczycie? Dyskusje, dylematy, ciekawostki :)
- po studiach... i co dalej?
- kursy językowe a wyjazdy zagraniczne
- IPSKT na ILS-ie
- Absolwent filologii polskiej i obcej tlumaczem
- Portfolio tłumaczeniowe
- Dobra uczelnia
- Decyzja o specjalizacji
- Biuro tłumaczeń a freelance
- tłumaczenie z języka obcego na inny język obcy przez osoby nienatywne
- Tłumaczeniowa pewność siebie
- Praktyki stosowane przez biura tłumaczeń w stosunku do "świerzych" absolwentów
- Tłumacz z języka angielskiego - zawód z przyszłością?
- Festiwale a zdobywanie doświadczenia
- Gdzie zdobyć doświadczenie wymagane przez pracodawców?
- Koniec studiów- co dalej?
- W którym kierunku iść, żeby dojść?
- praktyki
- Niezależność tłuamcza
- Specjalizacja a późniejsza praca
- Jak wejść na rynek?
- Praktyka czyni mistrza (ang-pl)
- Poszerzanie horyzontów/ Tłumacz a wiedza o świecie
- kłopot z przetłumaczeniem
- początkujący tłumacz - gdzie i jak zacząć?
- Pierwsze tłumaczenia.
- Tłumacz wielojęzyczny - specjalista czy najprostrze wyjście kosztem jakości?
- Tłumacz jednego języka - nic nadzwyczajnego (?)
- Czy studia przygotowują odpowiednio do pracy tłumacza?
- Tłumacz-samouk czy tłumacz-uczeń dobrego mistrza?
- Nauka języka poprzez czytanie książek obcojęzycznych
- Jeśli nie tłumacz to...?
- Tłumacz przysięgły - jak zacząć?
- Tłumaczenia a centra outsorcingowe
- Zlecenie czy dzieło?
- Facebook jako nąrzędzie reklamowania siebie
- Ogłoszenia na Allegro?
- Czy tłumaczenia można się nauczyć ?
- Pustka w głowie
- Przydatne pozycje książkowe dla początkujących tłumaczy
- Jak zacząć współpracę z wydawnictwem?
- bolesny temat błędów
- stawki
- Studia czy praca? A może jedno i drugie jednocześnie?
- Rozwój językowy
- Ilość a jakość
- Prawa autorskie do fragmentu zagranicznej książki
- Zagrożenia w rozwoju tłumacza
- Wyjechac do kraju ,w którym mówią danym językiem
- CV - czy wersja językowa ma znaczenie?
- czy opłaca się iść na studia filologczne jeśli chce się być tłumaczem??
- Business english studies. Czy warto?
- Skok na głęboką wodę? - proszę Was o opinie, bo nie chcę się utopić
- Poświęcenie godne tłumacza?
- Miejsce zamieszkania a tłumaczenie
- Plusy zatrudnienia młodych tłumaczy
- Kilka porad dla młodych tłumaczy
- Stawki dla tłumacza początkującego
- Praca tłumacza
- Czy na zostanie tłumaczem nigdy nie jest za późno?
- tłumacz nie po filologii
- strona www
- Egzamin na tłumacza przysięgłego a poziom języka
- Początki w biurze tłumaczeń
- zakładanie nowych wątków
- Czesław Miłosz - Piosenka
- [PL] Spleen - Paul Verlaine
- [ENG] Zakochana - Małgorzata Hillar
- [PL] Utwór o sile miłości - Paul Éluard
- (PL->DE) Tadeusz Różewicz- Róża
- [ENG -> POL Maya Angelou ‘I know why the caged bird sings’
- [PL- ENG] Wisława Szymborska "Bez tytułu"
- [ros->pol] Устала я любовь делить... Луиза Сахнова
- [POL-UKR] Julian Tuwim "Dżońcio"
- ENG-PL Oscar Wilde 'Impression du Matin'
- [ENG -> POL] Robert Burns "A Red, Red Rose"
- PL-> DE Łucja Danielewska- "Przez sto pulsowań"
- [ENG -> POL] Robert Frost : The Lockless Door
- [ESP -> POL] José Ángel Valente "El pecado"
- [ENG --> POL] Carl Sandburg - The Hangman at Home
- ESP -> POL, Federico García Lorca - "El niño mudo"
- [ENG->POL] Sylvia Plath "I am vertical"
- ENG > POL, William Wordsworth "We are seven"
- [EN->PL] Robert Frost „Stopping by woods on a snowy evening”
- [ENG -> POL] e.e. cummings - r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r (grasshopper)
- [ENG->POL]Archibald MacLeish - Ars Poetica
- [ENG->POL] "Ah, Sunflower" by William Blake
- [POL-->RU]Wisława Szymborska - Prospekt
- [ros -> pol] Булат Окуджава - О Володе Высоцком
- [ITA -> POL] Giuseppe Ungaretti - Tutto ho perduto
- [ENG-POL] Love And Friendship Emily Bronte
- POL-->RU Ryszard Kornacki - Kto czyta poezję?
- [ITA-POL] Sandro Penna - Il vegetale
- [POL->ENG] M. Pawlikowska Wszystko zależy od ciebie
- [Ang -> Pol] Mazisi Kunene 'The Civilisation of Iron'
- [POL -> ENG] Halina Poświatowska - ***(jestem Julią)
- [PL-->ITA] Jan Twardowski - W piątek
- [POL -> ENG] Edward Stachura - „Ach, kiedy znowu ruszą dla mnie dni?”
- [ENG -> POL] Emily Dickinson - I`m nobody
- [POL -> ITA] M.Pawlikowska-Jasnorzewska, "Ćma"
- [ENG -> POL] Elizabeth Bishop - One Art
- [ros-pl] A.Puszkin "Noc"
- POL>ENG Małgorzata Hillar "Miłość"
- [ENG > POL] Walt Whitman You Felons on Trial in Courts
- Pl->ANG „Jesień” Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
- [DE->POL Erich Fried "Durcheinander"]
- [FR->POL] A. Rimbaud „Le mal”
- [POL -> ENG] Edward Stachura "Zobaczysz"
- [DE -> POL] Wolfgang Borchert "Abendlied"
- [BG->Pl] Błaga Dimitrowa -Metamorfozy
- [ENG -> PL] Robert Fitzgerald "Lightness in Autumn"
- [DE -> PL] Ulla Hahn "Bildlich gesprochen"
- [ENG -> POL] Emily Dickinson - There is another sky
- [ENG -> POL] W.H. Auden "Funeral Blues"
- [ESP -> PL] Xavier Ximenez "Lo siento"
- [ENG->PL] Philip Larkin ' Aubade'
- [POL -> ENG] Krzysztof Kamil Baczyński "Oddycha miasto"
- PL-ENG Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Świt"
- [POL-ENG] Czesław Miłosz "Piosenka"
- [ENG -> POL] Walt Whitman - “When I heard the learn'd astronomer”
- [POL-ENG] Wisława Szymborska "Kot w pustym mieszkaniu"
- [ESP -> POL] Federico García Lorca - LLuvia
- [ENG -> POL] Lord Tennyson - Cradle Song
- [POL-ANG]Halina Poświatowska - Kiedy umrę kochanie
- [FI->PL] V.A. Koskenniemi - Finlandia-hymni
- [PL->IT] Czesław Miłosz- Granica
- [PL->ENG] M.Pawlikowska-Jasnorzewska "Bez ciebie"
- [DE->POL] Heinrich Heine - "Die Lorelei"
- [EN->PL] Naomi Replansky - Housing Shortage
- [POL->ROS] Wisława Szymborska - "Pochwała złego o sobie mniemania"
- [POL->FR] Lech Makowiecki - Ostatni list
- [POL -> ES] Lech Makowiecki - Ostatni list
- POL -> ANG Rafał Wojaczek Dotknąć
- [FR-PL] Charles Baudelaire- Don Juan aux enfers
- [FR-PL] "Complainte du progres" B.Vian
- [ENG -> POL] W.H. Auden - Refugee Blues
- [ENG -> POL] Jim Morrison 'This is my forest'
- [ENG -> POL] E.E. Cummings “I carry your heart with me”
- [EN -> PL] W.B. Yeats "When you are old"
- [POL->ES] Maria Pawlikowska-Jasnorzewska - Chmura
- [ANG-POL] Mark Strand - "Eating Poetry"
- [POL-->ENG]Wisława Szymborska - Prospekt
- ENG -> POL Tracy Renee Shierling “ETERNAL LOVE”
- [ FR-->PL] Paul Verlaine „Ariettes Oubliées”
- [ITA -> POL] Silvia Trabanelli - "Ti sento"
- [ FR-->PL] Paul Verlaine „Ariettes Oubliées”
- [FR -> PL] Baudelaire - "Les Fleurs du mal"
- [GER-> POL] Detlev von Liliencron - Glückes genug
- [SE -> POL] Göran Hansson - Skymningstankar
- [ENG -> POL] Edward Stachura - Nie rozdziobią nas kruki
- [ENG -> POL] William Blake "A Cradle Song"
- [ENG-> POL Emily Dickinson "Success is counted sweetest"
- [POL -> ENG] Mój własny wiersz - Cisza
- [EN--> PL] W.H. Auden "Funeral blues"
- [POL -> GER] Halina Poświatowska - *** („kiedy umrę kochanie…”)
- POL->ENG Jan Brzechwa Na wyspach Bergamutach
- [PL->ENG] M.Pawlikowska-Jasnorzewska "Spóźniony list"
- ENG-POL Edward Lear's Limericks
- [POL -> ENG] Kazimierz Przerwa-Tetmajer "Lubię, kiedy kobieta"
- pol-eng "wiatr i noc A. Fredro
- [DE --> POL] Peter Huchel "Verona"
- "[FR ->POL] Malorie,– Le dernier souvenir "
- [PL-ENG] "Król Olch" Johann Wolfgang von Goethe
- [POL -> ENG] Rafał Wojaczek "Rozstanie"
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.