View Full Version : Pierwsze kroki
- [POL->ITA] Julian Tuwim "Lokomotywa"
- [PL -> ENG] W. Szymborska "Fotografia z 11 września"
- ENG->POL Hear the voice by William Blake
- [PL -> FR] Tadeusz Różewicz "Ocalony"
- [RUS -> ENG] Vitas - Опера №2
- [ENG -> POL] William Blake "The Crystal Cabinet"
- [EN>PL] Robert Frost - Stopping by Woods on a Snowy Evening
- [ES -> POL] Pedro Salinas - Ayer te besé en los labios...
- [PL > ENG] Marcin Świetlicki "Świerszcze"
- poezja nieprzetłumaczalna - ćwiczenie
- [EN-PL] R.Frost Fire and Ice
- [HR->PL] Ivan Benak - "Pjesma Valpovu"
- [ros -> pol] Ника Турбина „Воспоминание”
- [ANG -> POL] George Eliot – Count That Day Lost
- [POL -> ANG] Tadeusz Różewicz - "Ocalony"
- [POL -> ENG] Karol Wojtyła - To Przyjaciel…
- [ENG --> POL] Maya Angelou - Touched by an Angel
- [ENG > POL] Robert Frost - October
- [GER -> POL] Georg Trakl, Verwandlung
- pol /niem Kamil Baczyński "Spojrzenie"
- [ros ->pol] Сертей Есенин *** (Не жалею, не зову,не плачm
- POL-->ENG- Wisława Szymborska "Nic dwa razy"
- [POL->ENG] Maria Pawlikowska Jasnorzewska "Bez ciebie"
- IT->PL Gigi Prioietti - Quest’amore
- [ENG -> PL] Edward Lear, "How Pleasant to Know Mr. Lear"
- [ros ->pol] Анна Ахматова - Песня последней встречl
- [FR-POL] Stephane Mallarme "Angoisse"
- [Eng->Pol] I Wandered Lonely As A Cloud
- [POL-ENG] Leopold Staff-Niebo w nocy
- [ENG -> POL] Andrew Motion - The Last Call
- EN -> PL Edgar Allan Poe - A Dream Within A Dream
- ENG -> POL Tom Waits - Singapore
- [ENG- POL] Ted Hughes "Hawk Roosting"
- [POL-ENG Julian Tuwim - Ty
- [POL-WŁ] W. Szymborska ,,Rachunek elegijny"
- ENG-POL C.D.Lewis ' Come live with me...'
- [ESP -> POL] Gabriel Pereira "Fin de la historia"
- PL->RUS Julian Tuwim "Abecadło"
- [POL>ENG] Wisława Szymborska, Pogrzeb
- [POL -> ENG] Zbigniew Herbert - Kamyk
- „[PL -> EN] Zbigniew Herbert – Kamyk”
- GER-POL Peter Schütt Stadtführer
- [ENG - POL] Emily Dickinson „If you were coming in the Fall”
- [POL - ENG] Wisława Szymborska 'Trzy słowa najdziwniejsze'
- ENG-POL Sylvia Plath "Edge"
- [ANG --> POL Ogden Nash - Common Cold]
- [ESP-POL] Leopoldo Panero "A mi madre"
- [ENG -> POL] Theodore Roethke – "My Papa's Waltz"
- [POL -> ENG] fraszka J. Kochanowskiego "Do dziewki"
- FR- PL Jacques Prevert "Je suis comme je suis"
- [ENG -> POL] W.B. Yeats "He wishes for the clothes of heaven"
- [ENG -> POL] Robert Bringhurst "The Song of Ptahhotep"
- [HR -> POL] Dobriša Cesarić - Oblak
- [ENG -> POL] Randall Jarrell "Losses"
- [ENG -> POL] 'I Grant You Ample Leave' - George Eliot
- [FR->PL] Guillaume Apollinaire - Le Pont Mirabeau
- [PL->ENG] Trzy Prawdy - Jan Brzechwa
- [ENG->POL William Blake - I heard an angel
- [ENG->POL] William Wordsworth - The Daffodils
- POL--> ENG Anna Kamieńska "Małżeństwo"
- [POL -> ENG] Halina Poświatowska „zawsze kiedy chcę żyć krzyczę”
- [ros->pol] Марина Цветаева "Я - есмь"
- FR->PL Jean-Jacques Creche Mon coeur est tetu
- [pol->eng] Justyna Krawiec "Nocny"
- [UKR -> POL] Łesia Ukrainka-Gwiazdy, oczy wiosennej nocy
- [ros-pl] I.Bunin Odino4estwo
- [ESP->POL] Golondrinas Alfonsina Storni
- [POL->ENG] Maria Pawlikowska Jasnorzewska - Miłość
- [PL -> FR] Z. Herbert "Kamyk"
- [ POL-> ENG ] Leopold Staff - Wysokie drzewa
- [POL -> ENG] ks. Jan Twardowski - Było
- [FR -> POL] Jacques Prévert - Déjeuner du matin
- POL -> ENG Leopold Staff „Chwila”
- [POL->ENG] Kazimierz Przerwa-Tetmajer - Mów do mnie jeszcze
- eng -> pol Gus - The Theatre Cat T S Eliot
- [POL -> ENG] Tadeusz Różewicz "Ocalony"
- en-pl t.s.eliot "the love song of j.alfred prufrock"
- [POL -> ANG] Stanisław Ignacy Witkiewicz - "Dla chorych diabłów"
- Eng-Pl William Blake Tyger
- [POL RUS] Zbigniew Herbert "Kamyk"
- [PL->EN] Cz.Miłosz "Sens"
- [POL -> ENG] Wisława Szymborska - Kot w pustym mieszkaniu
- [ENG -> POL] Robert Frost "Good Hours"
- [POL -> ENG] Wisława Szymborska - Zakochani
- [Ru > PL] Anna Achmatowa Божий ангел, зимним утром
- [ENG -> POL] Amy Lowell – Music
- [EN -> PL] Emily Dickinson – 766
- POL--> RUS Tadeusz Miciński "Melancholia"
- [ENG->POL] A Martian Sends A Postcard Home - Craig Raine
- [POL -> ENG] Maya Angelou "Refusal"
- [FR -> POL] Paul Verlaine - Melancholia - II Nevermore
- POL -> ESP Tadeusz Peiper Naga
- [DE -> PL] Rainer Maria Rilke - Die Engel
- [EN->PL] Robert Frost 'Fire and Ice'
- [PL-FR] Julian Tuwim
- [AR]->[PL] Asz-Szanfara "Lamiyyat al-'Arab"
- [ENG -> POL] Thomas Hardy - The Voice
- [ROS-POL] A. Puszkin "Rusłan i Ludmiła" - ze wstępu
- [PL->EN] K.I Gałczyński, "Modlitwa do Anioła Stróża"
- [GER-PL] "Als ich ein kleiner Bub war" Wilhelm Busch
- [POL -> ENG] Adam Marek - Erotyk
- [EN->PL] Charles Bukowski- 'helping the old'
- [ANG -> POL] Maya Angelou - Alone
- [ENG-POL] 'Bluebird' Charles Bukowski
- [ENG->PL] Jack Prelutsky "Be Glad Your Nose is on Your Face"
- [POL-> ENG] Antoni Słonimski, Nie wołaj mnie
- [ENG > PL] Pink Floyd - Wish you were here
- [FR->POL] Alphonse BEAUREGARD, L'invitation
- Pol /Ger Kamil Baczyński "Spojrzenie"
- [pol -> en] emily dickinson – dzike noce
- [PT -> PL] AGOSTINHO NETO - Fogo e ritmo
- [POL -> ENG] Wisława Szymborska – Niespodziane spotkanie
- [POL-->ENG] "Gra kolorów" - autor nieznany
- hasło reklamowe
- [TR -> PL] Korkumdan Ağladım - Bengü
- Przewodnik pracy tłumacza oraz początki freelancera
- [ENG->PL] "I'm Nobody! WHo are you?" by Emily Dickinson
- [POL -> ENG] Julian Tuwim - Dyzio marzyciel
- [POL > ENG] M.Pawlikowska-Jasnorzewska "Dzień szpital"
- "[POL -> ES] Maria Pawlikowska-Jasnorzewska–Topielice").
- [ENG - PL] Langston Hughes - "Sick Room", "To Artina"
- Akiko Yosano - "Tsuki no yo no hasu", "Hoshi to narite", "Iwazu kikazu" (JP -> PL)
- [POL->ANG] Lucifer - Tadeusz Miciński
- [POL -> ANG] Wisława Szymborska - Nic dwa razy
- [ENG>POL] Lord Byron "She walks in beauty"
- [POL -> ITA] Agnieszka Osiecka - Spotkanie z Marią
- [GER -> POL] J.W. Goethe – Die Liebende schreibt
- [ru -> pol] С. Есенин - Вот уж вечер
- [ENG - PL] Maya Angelou - Touched by an Angel
- POL-ENG K. Przerwa-Tetmajer- W Jesieni
- [ENG->POL] Jim Morrison, Bright flags
- [PL-->ENG] W. Szymborska "Niektórzy lubią poezję"
- [POL -> ES] Julian Tuwim - "Lokomotywa"
- GER->POL Abenddämmerung Heinrich Heine
- [PL -> ENG] Ewa Kowalik - Życzę ci spokojnych snów
- [PL -> FR] Tadeusz Różewicz „Ocalony”
- RUS -PL F.Tiutczew Rosjance
- [POL -> GER] Julian Tuwim – Lokomotywa
- [GER>POL] J.W. von Goethe - „Erlkönig”
- [FIN -> PL] Arvo Turtiainen - Kaunein
- [ENG -> POL] T.S. Eliot "The Ad-Dressing of Cats"
- [POL -> ENG] M. Pawlikowska-Jasnorzewska - Erotyk
- [POL-ENG] Edward Stachura - Musisz mi pomóc
- [ENG->PL] Ira Gershwin - The Man I Love
- [POL-GER] K.I Gałczyński "Rozmowa liryczna"
- [RUS-> PL] Jesienin - Pamiętam, pamiętam, miłości...
- [RUS-> PL] Aleksander Puszkin - Zimowy Poranek
- [PL -> ENG] Wisława Szymborska „Czwarta nad ranem”
- [POL-->ENG] Bolesław Leśmian - Dwoje Ludzieńków
- [PL->FR] Stefan Pastuszewski "Nietoperz w deszczu"
- [UKR -> PL] Lina Kostenko
- [POL>ENG] J. Brzechwa – W miłości nie ma mocnych
- [ENG -> POL] Henry Wadsworth Longfellow – The Rainy Day
- [POL->ENG] Julian Tuwim - Murzynek Bambo
- [IT-POL] Anna Lisa Mameli - Abbracciami
- [POL-ENG] Andrzej Bursa - Ja chciałbym byc poetą
- (np. "[POL -> [AND] Julian Jonasz Kofta - Trzeba marzyć").
- [ESP-POL] Luis Cernuda "XII"
- [POL-ENG] Wisława Szymborska - Ella w niebie
- POL -> GER Julian Tuwim, Akacje
- [POL -> ENG] Czesław Miłosz - Nadzieja
- [POL]>[ANG] Pablo Neruda 'Odeszlo juz miasto'
- [rus -> pol] Бунин Иван –ПЕРВЫЙ СНЕГ
- [pol-eng] Julian Tuwim- O Grzesiu kłamczuchu i jego cioci
- [ENG -> POL] Sylvia Plath, "Witch Burning"
- [ru->pol] Татьяна Снежина- Патефон
- [ENG -> POL] Edwin Arlington Robinson – Richard Cory
- [RUS->POL] Daniel Charms
- ENG-POL, Refrain, Allen Ginsberg
- [GER -> POL] Erich Fried – Meer
- " [PL->ENG] Czesław Miłosz Piosenka o końcu świata
- PL-EN Skarżypyta Jan Brzechwa
- [POL->ENG] Wisława Szymborska - Ruch
- UKR - POL T. Szewczenko N.N. (1847)
- [ENG--> POL] Emily Dickinson "Nature is what we see"
- [ESP] -> [POL] Martha Medeiros "Muere lentamente"
- [PL > ANG] Na zdrowie, Jan Kochanowski
- [ DE -> PL ] F.Schiller "Punschlied"
- [ENG--> POL] William Wordsworth "I Wandered Lonely As A Cloud"
- [ENG -> POL] Samuel Taylor Coleridge "A Child's Evening Prayer"
- [ENG -> PL] Jessica Powers - The Dead
- ENG --> POL; W. Wordsworth; 'Daffodils'
- pol-srb Wszelki wypadek – Wisława Szymborska
- [NL->PL] Martinus Nijhoff - Wolken
- ENG -> POL Lewis Carroll - "Kadryl Homara "
- [ANG-PL] Smile Virus by Russel H. Conwell
- [ros-pol]Аквариум - Искусство быть смирным
- [ENG -> POL] William Blake - A Poison Tree
- [UKR->POL] Океан Ельзи - Така як Ти (Okean Elzy - Taka jak Ty)
- [POL - > ENG] W. Olszewska - "Ziemia - Niebo - Ty"
- [POL->ANG] Beznogi tancerz - z powieści "Siewca wiatru" Mai Lidii Kossakowskiej
- [POL->ANG] Konstanty Ildefons Gałczyński "Satyra na bożą krówkę"
- Migrant 'counter'?
- [DE->PL] jak przetłumaczyć wyrażenie
- [rus --> pl] Машина времени - Она идет по жизни смеяс&a
- ENG<PL jak przetłumaczyć
- Legally blind
- Wycena tekstu
- Przekład piosenki "ZOMBIE" w wykonaniu The Cranberries
- [EN -> PL] Gra Bastion - krótkie tłumaczenie
- Pol->it
- Chińska typografia na polskiej klawiaturze
- Przekład fragmentu piosenki "MOCKINGBIRD" w wykonaniu... ekhm... Eminema
- Mani Matter - D´Psyche vo dr Frou
- [ANG - PL] Spring Comes to Murray Hill - Ogden Nash
- PL-RU A.Asnyk "Nawrócenie"
- [ANG-POL] William Blake - The Sick Rose
- [POL -> ANG] Trzeci wymiar - dla mnie masz stajla
- Tłumaczenie piosenki Stinga - "The shape of my heart" EN>PL
- [POL -> ANG] Adam Asnyk – Jednego serca ...
- Tłumaczenie wiersza Roberta Frost - "Ogień i lód" EN>PL
- [EN-PL] Depeche Mode - Everything Counts
- [POL->ENG] Wisława Szymborska – Kot w pustym mieszkaniu
- [POL->ENG] Konstanty Ildefons Gałczyński - List jeńca
- [ENG->POL] Beauty by J.Masefield
- [POL-ENG] Brzechwa- Kotek
- [POL->]ANG] J. Tuwim "Kotek"
- ENG-->PL Gotye & Kimbra "Somebody that I used to know
- PL--> ENG "Piosenka o końcu świata" Czesława Miłosza
- [NIEM>POL] Christiane Mielck - "Die Uhr"
- [EN > PL] Lee Dorsey - Workin' in a coal mine
- [ESP<PL] Juan Ramón Jiménez "El viaje definitivo"
- Tłumaczenie piosenki Johnny Casha "Cry, cry, cry" EN >PL
- [POL -> ANG] Alicja Rybałko - *** (Jak rozdzielić miłość...)
- [GER -> POL] Georg Trakl – Abendlied
- Tłumaczenie wiersza; Jimmy Stewart - "Beau" EN>PL
- [IRL->POL] Sa Reilg Dhom, Diarmuid Johnson
- [ANG -> POL] "In this short life"
- [ANG -> POL] "War"
- [POL -> ENG] Czesław Miłosz - Sens
- "[RUM -> POL] Florin Despot – plutesc"
- [ESP -> PL] Federico García Lorca - De Profundis
- [ESP -> PL] Octavio Paz - Aquí
- [ESP -> PL] Octavio Paz - Tus ojos
- [ENG-> POL] Ray A. Young Bear- Grandmother
- [RO -> PL] Florin Despot - Cadou / Prezent
- [POL-GER] Stanisław Srokowski- Odchodzenie
- [ros -> pol] СЕРГЕЙ МИХАЛКОВ „КОТЯТА”
- [POL-FR] Ks. Jan Twardowski - O spacerze po Cmentarzu Wojskowym
- [LT -> PL] Justinas Marcinkevičius - Šią naktį
- [POL-> ENG] Konstanty Ildefons Gałczyński, "Ocalić od zapomnienia"
- [ukr ->pol] Василь Симоненко - Вона прийшла
- [POL -> FR] Krystyna Grys - Leśne wyciszenie
- [ENG -> POL] Amiri Baraka - Somebody Blew Up America
- Ralph Waldo Emerson "Good-bye"
- ES>PL Vicente Aleixandre, "Partida"
- [POL - ENG] Halina Poświatowska "Dysonans"
- EN>PL O'Sullivan: Alone again
- [ENG -> POL] Louis Armstrong - What A Wonderful World
- [rus -> pol] Булат Окуджава, «Девочка плачет, шарик
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.