PDA

View Full Version : Społeczność tłumaczy


  1. Konferencja "Język-Poznanie-Zachowanie", Łódź 28-30 września 2008
  2. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
  3. Konferencja "Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce", Warszawa, 29-30 marca 2008 r.
  4. Artykuły o społeczności tłumaczy
  5. Rozliczenie wynagrodzenia
  6. Tłumaczenia STANISŁAW BARAŃCZAK
  7. Spotkanie tłumaczy w Poznaniu, 12.04.2008 r.
  8. Konferencja "Językoznawstwo kognitywne", 24-26.04.2008 r.
  9. Studenckie Forum Badań nad Językiem, 12-13.04.2008 r.
  10. Spotkanie "Włochy znane i nieznane"
  11. Organizacje zrzeszające tłumaczy
  12. Atak na biura tłumaczeń
  13. Katalog tłumaczy
  14. Druga konferencja LSP/Proz - Wrocław, III 2009
  15. Tłumaczeniowy wolontariat: wykłady z konferencji TED
  16. Zaleganie z płatnościami za tłumaczenia
  17. Tłumaczenia socjologiczne - konferencja
  18. Wypalenie zawodowe
  19. Nowa konferencja na rynku tłumaczeń
  20. Zmiana rozporządzenia w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych
  21. Strony dla tłumaczy za darmo
  22. Konferencje translatoryczne w 2011 r.
  23. Spotkania językowe
  24. Targi Książki - Katowice i Kraków
  25. Konferencje i spotkania tłumaczy - kiedy zacząć uczestniczyć?
  26. Konferencje tłumaczeniowe w 2014 roku
  27. Uprawnienia tłumacza przysięgłego zdobyte w Niemczech
  28. Tryb pracy tłumacza-freelancera: cienie i blaski :)
  29. Prawo: kto chroni tłumacza?
  30. Tłumacz przysięgły - plusy i minusy
  31. Pierwsze tłumaczenia
  32. II Konferencja Traduktologiczna
  33. Klub Młodego Tłumacza - warto?
  34. Jak tłumacz może przetrwać na rynku usług internetowych?
  35. Najbardziej popularne rodzaje tłumaczeń
  36. Praca tłumacza w instytucjach UE
  37. Pilne: tłumaczenie w tandemie
  38. Spotkania tłumaczy w ramach ProZ Powwow w innych krajach.
  39. Blogi tłumaczy, językoznawców, nauczycieli...
  40. Maksymy dotyczące tłumaczeń
  41. EPSO - nabór
  42. Narzędzia tłumacza przysięgłego
  43. Tłumaczenie podręczników - pytanie
  44. Marketing i poszukiwanie klientów
  45. Tłumaczenia a prawo autorskie
  46. Wieczory językowe POZNAŃ
  47. Czy język włoski jest najłatwiejszy?
  48. Znowelizowany Kodeks Tłumacza Przysięgłego
  49. Wirtualna konferencja
  50. Tożsamość tłumacza
  51. Międzynarodowy Dzień Tłumacza
  52. XXV warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego w Warszawie
  53. Konferencja dot. tłumaczenia audiowizualnego w Krakowie
  54. Konferencja - Tłumaczenie ustne - teoria, praktyka, dydaktyka
  55. Stowarzyszenia tlumaczy w Polsce
  56. Dziś Hieronimki
  57. Pierwsze kroki tłumacza -- wykład otwarty
  58. Poziom na uczelniach francuskich
  59. Recenzja artykułu „Początki w pracy tłumacza freelancera(...)”
  60. TMS Inspiration Days
  61. Konferencja 'Subtitles and Language Learning'
  62. Spotkanie z Jerzym Łozińskim – Poznań
  63. Tradosarium 2012 – 29 lutego 2012 r., Warszawa
  64. Konferencja Tłumaczy 2012 - Warszawa
  65. Czasopisma branżowe dla tłumaczy
  66. Tradosarium 2012 - Warszawa
  67. TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
  68. Konferencja "Tłumacz a komputer" we Wrocławiu
  69. International conference: Subtitles and Language learning
  70. V Edycja Konferencji "Rynek Tłumaczeń I Lokalizacji w Polsce"
  71. I Ogólnopolskie Spotkanie Młodych Iberystów w Warszawie
  72. Nazwy, o których istnieniu nie mieliście pojęcia
  73. Konferencja "Language & Business"
  74. Kongres Języków Obcych w dniach 25 - 26 maja w Warszawie
  75. Inicjatywy tłumaczeniowe jako hobby
  76. Fora społecznościowe - czy zastępują tłumaczowi kontakt ze światem?
  77. Typowy dzień pracy tłumacza freelancera
  78. Czy społeczeństwo postrzega zawód tłumacza jako prestiżowy?
  79. Błędne tłumaczenie tytułów filmów i książek!
  80. Społeczność tłumaczy w Londynie
  81. Praca po filologii rosyjskiej
  82. Wrocławskie Kolokwium Lingwistyczne
  83. Wykłady monograficzne, ogólnouniwersyteckie, niezwiązane z kierunkiem studiów
  84. Tłumaczenie wcześniej tłumaczonych tekstów
  85. Strony do korespondowania po francusku
  86. egzamin na tłumacza przysięgłego - zdawalność
  87. Tłumaczenie- sposób na życie
  88. Krakowskie Warsztaty Przekładowe
  89. Tłumaczenie nieprzetłumaczalnego
  90. Translation and Localization Conference 2013 w Warszawie
  91. Cykl wykładów otwartych na UAM
  92. Warsztaty Tłumaczeniowe w Krakowie
  93. hiszpański tłumacz polskiego
  94. Wykład w Collegium Novum w Poznaniu
  95. Hiszpania- studia
  96. Festiwal tłumaczy
  97. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
  98. Ulubione zajęcia na Iberystyce
  99. Odnalezione w tłumaczeniu - spotkanie tłumaczy literackich
  100. tłumacz - zawód twórczy czy odtwórczy?
  101. Cechy dobrego tłumacza
  102. Tłumacz i jednocześnie doradca?
  103. Forma tłumaczenia uwierzytelnionego - dylematy
  104. biuro
  105. Nabywanie doswiadczenia
  106. Organizacje dla tłumaczy
  107. Pierwsza polska wirtualna konferencja ProZ
  108. egzamin na tłumacza przysięgłego
  109. Zawód tłumacza skazany na wieczną "porażkę"?
  110. Warsztaty, wykłady otwarte dla tłumaczy j. ang - Polska południowa
  111. Wywiad z tłumaczem
  112. Ceny korepetycji
  113. metody wileczenia stawek dla tłumaczy
  114. znaczenie, sens czy określenie?
  115. Internet w pracy tłumacza.
  116. Czy tłumacz powinien podjąć się każdego tłumaczenia?
  117. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Społeczność tłumaczy"
  118. Europejska Rada Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich
  119. Tłumaczenie pewnej nazwy
  120. Odpowiedzialność prawna tłumacza
  121. Co daje przynależność do stowarzyszeń tłumaczy?
  122. Członkostwo w stowarzyszeniach -warunki
  123. Konferencja językoznawczo-translatorska we Wrocławiu
  124. Jak walczyć z urzędową niemczyzną?
  125. Przekwalifikowanie na tłumacza
  126. Warsztaty tłumaczeniowe- czy to ma sens?
  127. Konferencja Naukowo-Edukacyjna, 19-20 czerwca 2015 r. w Katowicach
  128. Własne stowarzyszenie
  129. Profil na portalu GoldenLine a nowe możliwości
  130. Główne błędy początkujących tłumaczy
  131. CV przyszłego tłumacza
  132. Pokonywanie stresu w tłumaczeniach ustnych
  133. rola tłumacza w społeczeństwie
  134. Problemy z biurem tłumaczeń
  135. Vademecum tłumacza
  136. jak zacząc?
  137. Webinars
  138. Polskie tłumaczenia tytułów filmowych
  139. profil na freelance.ru czy warto?
  140. Czy tłumaczenie w pojedynkę jest lepsze niż w duecie/grupie?
  141. Vimeo- zaproszenie do grupy
  142. konferencje 2015-16
  143. Tłumaczenie dla mLingua
  144. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury- czy ktoś z was należy?
  145. Jak wygląda dzień pracy tłumacza?
  146. Konferencja translatoryczna 10-11.03.2016
  147. VIII Edycja Ogólnopolskiej Konferencji Język w Poznaniu
  148. V edycja konferencji pt. "Wykluczenia"
  149. Konferencja Audiodeksrypcja 9-11.05.2016
  150. W poszukiwaniu inspiracji
  151. Co zainspirowało Was do zostania tłumaczami?
  152. kontakt między tłumaczami
  153. Wspólne wątpliwości tłumaczy
  154. najtrudniejszy projekt tłumaczeniowy
  155. Znaki dialektyczne w nazwiskach i imionach
  156. Dobry ekwiwalent dla terminu "spec"
  157. zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
  158. Powołanie do bycia tłumaczem
  159. akronimy, nazwy partii politycznych
  160. Najlepszy program do tłumaczeń specjalistycznych... CAT??
  161. Momenty zniechęcenia w pracy tłumacza
  162. Tłumacz pisemny robiący błędy w mowie
  163. Certyfikowane warsztaty CAT (SDL Trados)
  164. Poprawiacie swoje przekłady?
  165. Ulubiona dziedzina tłumaczenia
  166. Dobre tłumaczenie
  167. Ulubieni tłumacze
  168. Europejski Dzień Języków
  169. jak tłumaczyć nazwy
  170. Szkolenie CAT (Trados) & OCR
  171. Jak przetłumaczylibyście ...
  172. Grupa tłumaczy z Krakowa
  173. Tłumacz w międzynarodowej korporacji - jak wygląda praca z językiem angielskim?
  174. Biuro tłumacza
  175. Freelancer
  176. Działalność gospodarcza
  177. Praca w biurze tłumaczeń
  178. Błędy świeżaków
  179. Specjalizacja tłumaczeniowa
  180. wpadki translatorskie
  181. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Jak się skutecznie przygotować? Webinar
  182. Przyszła mama jako tłumacz
  183. Cykl rozmów z uznanymi tłumaczami literackimi na Festiwalu Europejski Poeta Wolności
  184. Co tłumacze myślą o tłumaczach?
  185. Jak zabezpieczyć się przed klientem który odmawia odbioru pracy?
  186. Konkurs translatorski
  187. Jak najlepiej zacząć karierę - agencja czy freelance?
  188. Dziedziny, których nie chcemy tłumaczyć
  189. Odnalezione w tłumaczeniu 2017
  190. Umowa czy regulamin świadczenia usług?
  191. CV dobrego tłumacza
  192. Jak radzić sobie ze zniechęceniem w pracy tłumacza
  193. Kursy/warsztaty dla tłumaczy; Śląsk
  194. Uczelnia a praca
  195. Konferencja Tłumaczy 2017
  196. Tłumaczu ochroń oczy
  197. Tłumaczu-zadbaj o swój kręgosłup
  198. Czy można pracować jako tłumacz w domu?
  199. Produktywność
  200. wpływ tłumczy na rozwój języka
  201. Cafe dla tłumaczy
  202. Pralinki, czyli przydatne linki dla tłumaczy
  203. Czy warto jest się uczyć języka rumuńskiego?
  204. portfolio tłumacza
  205. odpowiedzialność za słowo
  206. Dostawcy biur tłumaczeń jako pracownicy drugiej kategorii
  207. Egzekwowanie płatności
  208. Social English Night
  209. Ubezpieczenie tłumacza
  210. KUP a nowa ustawa
  211. Stawki rekomendowane
  212. Zwyżki wg STP
  213. Ścieżka kariery tłumacza
  214. Co wyczytali tłumacze w najnowszych przekładach „Mistrza i Małgorzaty”
  215. Stypendium im. Paula Celana
  216. Stypendium im. Albrechta Lemppa
  217. Tłumaczenia Google
  218. Konstytucja biznesu
  219. Międzynarodowy Dzień Tłumacza
  220. Hataki
  221. Webinarium RODO w pracy tłumacza
  222. Czy tłumacz jest tylko rzemieślnikiem czy osobą z talentem??
  223. Wierność tłumaczenia - cytat do filozofowania
  224. Toast Masters - warto?
  225. Ngo szuka tlumacza wolontariusz jezyka francuskiego
  226. Tlumaczenie filmu
  227. Samodzielność
  228. biuro tłumaczeń - praca, wasze doświadczenia
  229. Kryteria pobierania opłat za wycenę tłumaczenia
  230. przekład ustny środowiskowy wymagania
  231. Czy warto udzielać korepetycji?
  232. Pierwsze zlecenia dla początkujących tłumaczy
  233. Oziębienie stosunków
  234. błędy w tłumaczeniu
  235. Serwisy web zrzeszające tłumaczy w j. norweskim
  236. Tłumacze z pomorskiego.
  237. Warsztaty i co można z nich wynieść
  238. Ankieta - Programy CAT
  239. Pytanie o ostatni projekt tłumaczeniowy
  240. Pomoc w badaniach magisterskich - badnie tłumaczy
  241. Wycena tłumaczenia - czy liczby to słowa?