PDA

View Full Version : Społeczność tłumaczy


  1. Konferencja "Język-Poznanie-Zachowanie", Łódź 28-30 września 2008
  2. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
  3. Konferencja "Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce", Warszawa, 29-30 marca 2008 r.
  4. Artykuły o społeczności tłumaczy
  5. Rozliczenie wynagrodzenia
  6. Tłumaczenia STANISŁAW BARAŃCZAK
  7. Spotkanie tłumaczy w Poznaniu, 12.04.2008 r.
  8. Konferencja "Językoznawstwo kognitywne", 24-26.04.2008 r.
  9. Studenckie Forum Badań nad Językiem, 12-13.04.2008 r.
  10. Spotkanie "Włochy znane i nieznane"
  11. Organizacje zrzeszające tłumaczy
  12. Atak na biura tłumaczeń
  13. Katalog tłumaczy
  14. Druga konferencja LSP/Proz - Wrocław, III 2009
  15. Tłumaczeniowy wolontariat: wykłady z konferencji TED
  16. Zaleganie z płatnościami za tłumaczenia
  17. Tłumaczenia socjologiczne - konferencja
  18. Nowa konferencja na rynku tłumaczeń
  19. Zmiana rozporządzenia w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych
  20. Strony dla tłumaczy za darmo
  21. Konferencje translatoryczne w 2011 r.
  22. Spotkania językowe
  23. Targi Książki - Katowice i Kraków
  24. Konferencje i spotkania tłumaczy - kiedy zacząć uczestniczyć?
  25. Konferencje tłumaczeniowe w 2014 roku
  26. Uprawnienia tłumacza przysięgłego zdobyte w Niemczech
  27. Tryb pracy tłumacza-freelancera: cienie i blaski :)
  28. Prawo: kto chroni tłumacza?
  29. Tłumacz przysięgły - plusy i minusy
  30. Pierwsze tłumaczenia
  31. II Konferencja Traduktologiczna
  32. Klub Młodego Tłumacza - warto?
  33. Jak tłumacz może przetrwać na rynku usług internetowych?
  34. Najbardziej popularne rodzaje tłumaczeń
  35. Praca tłumacza w instytucjach UE
  36. Pilne: tłumaczenie w tandemie
  37. Spotkania tłumaczy w ramach ProZ Powwow w innych krajach.
  38. Blogi tłumaczy, językoznawców, nauczycieli...
  39. Maksymy dotyczące tłumaczeń
  40. EPSO - nabór
  41. Narzędzia tłumacza przysięgłego
  42. Tłumaczenie podręczników - pytanie
  43. Marketing i poszukiwanie klientów
  44. Tłumaczenia a prawo autorskie
  45. Wieczory językowe POZNAŃ
  46. Czy język włoski jest najłatwiejszy?
  47. Znowelizowany Kodeks Tłumacza Przysięgłego
  48. Wirtualna konferencja
  49. Tożsamość tłumacza
  50. Międzynarodowy Dzień Tłumacza
  51. XXV warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego w Warszawie
  52. Konferencja dot. tłumaczenia audiowizualnego w Krakowie
  53. Konferencja - Tłumaczenie ustne - teoria, praktyka, dydaktyka
  54. Stowarzyszenia tlumaczy w Polsce
  55. Dziś Hieronimki
  56. Pierwsze kroki tłumacza -- wykład otwarty
  57. Poziom na uczelniach francuskich
  58. Recenzja artykułu „Początki w pracy tłumacza freelancera(...)”
  59. TMS Inspiration Days
  60. Konferencja 'Subtitles and Language Learning'
  61. Spotkanie z Jerzym Łozińskim – Poznań
  62. Tradosarium 2012 – 29 lutego 2012 r., Warszawa
  63. Konferencja Tłumaczy 2012 - Warszawa
  64. Czasopisma branżowe dla tłumaczy
  65. Tradosarium 2012 - Warszawa
  66. TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
  67. Konferencja "Tłumacz a komputer" we Wrocławiu
  68. International conference: Subtitles and Language learning
  69. V Edycja Konferencji "Rynek Tłumaczeń I Lokalizacji w Polsce"
  70. I Ogólnopolskie Spotkanie Młodych Iberystów w Warszawie
  71. Nazwy, o których istnieniu nie mieliście pojęcia
  72. Konferencja "Language & Business"
  73. Kongres Języków Obcych w dniach 25 - 26 maja w Warszawie
  74. Inicjatywy tłumaczeniowe jako hobby
  75. Fora społecznościowe - czy zastępują tłumaczowi kontakt ze światem?
  76. Typowy dzień pracy tłumacza freelancera
  77. Czy społeczeństwo postrzega zawód tłumacza jako prestiżowy?
  78. Błędne tłumaczenie tytułów filmów i książek!
  79. Społeczność tłumaczy w Londynie
  80. Praca po filologii rosyjskiej
  81. Wrocławskie Kolokwium Lingwistyczne
  82. Wykłady monograficzne, ogólnouniwersyteckie, niezwiązane z kierunkiem studiów
  83. Tłumaczenie wcześniej tłumaczonych tekstów
  84. Strony do korespondowania po francusku
  85. egzamin na tłumacza przysięgłego - zdawalność
  86. Tłumaczenie- sposób na życie
  87. Krakowskie Warsztaty Przekładowe
  88. Tłumaczenie nieprzetłumaczalnego
  89. Translation and Localization Conference 2013 w Warszawie
  90. Cykl wykładów otwartych na UAM
  91. Warsztaty Tłumaczeniowe w Krakowie
  92. hiszpański tłumacz polskiego
  93. Wykład w Collegium Novum w Poznaniu
  94. Hiszpania- studia
  95. Festiwal tłumaczy
  96. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
  97. Ulubione zajęcia na Iberystyce
  98. Odnalezione w tłumaczeniu - spotkanie tłumaczy literackich
  99. tłumacz - zawód twórczy czy odtwórczy?
  100. Cechy dobrego tłumacza
  101. Tłumacz i jednocześnie doradca?
  102. Forma tłumaczenia uwierzytelnionego - dylematy
  103. biuro
  104. Nabywanie doswiadczenia
  105. Organizacje dla tłumaczy
  106. Pierwsza polska wirtualna konferencja ProZ
  107. egzamin na tłumacza przysięgłego
  108. Zawód tłumacza skazany na wieczną "porażkę"?
  109. Warsztaty, wykłady otwarte dla tłumaczy j. ang - Polska południowa
  110. Wywiad z tłumaczem
  111. Ceny korepetycji
  112. metody wileczenia stawek dla tłumaczy
  113. znaczenie, sens czy określenie?
  114. Internet w pracy tłumacza.
  115. Czy tłumacz powinien podjąć się każdego tłumaczenia?
  116. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Społeczność tłumaczy"
  117. Europejska Rada Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich
  118. Tłumaczenie pewnej nazwy
  119. Odpowiedzialność prawna tłumacza
  120. Co daje przynależność do stowarzyszeń tłumaczy?
  121. Członkostwo w stowarzyszeniach -warunki
  122. Konferencja językoznawczo-translatorska we Wrocławiu
  123. Jak walczyć z urzędową niemczyzną?
  124. Przekwalifikowanie na tłumacza
  125. Warsztaty tłumaczeniowe- czy to ma sens?
  126. Konferencja Naukowo-Edukacyjna, 19-20 czerwca 2015 r. w Katowicach
  127. Własne stowarzyszenie
  128. Profil na portalu GoldenLine a nowe możliwości
  129. Główne błędy początkujących tłumaczy
  130. CV przyszłego tłumacza
  131. Pokonywanie stresu w tłumaczeniach ustnych
  132. rola tłumacza w społeczeństwie
  133. Problemy z biurem tłumaczeń
  134. Vademecum tłumacza
  135. jak zacząc?
  136. Webinars
  137. Polskie tłumaczenia tytułów filmowych
  138. profil na freelance.ru czy warto?
  139. Czy tłumaczenie w pojedynkę jest lepsze niż w duecie/grupie?
  140. Vimeo- zaproszenie do grupy
  141. konferencje 2015-16
  142. Tłumaczenie dla mLingua
  143. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury- czy ktoś z was należy?
  144. Jak wygląda dzień pracy tłumacza?
  145. Konferencja translatoryczna 10-11.03.2016
  146. VIII Edycja Ogólnopolskiej Konferencji Język w Poznaniu
  147. V edycja konferencji pt. "Wykluczenia"
  148. Konferencja Audiodeksrypcja 9-11.05.2016
  149. W poszukiwaniu inspiracji
  150. Co zainspirowało Was do zostania tłumaczami?
  151. kontakt między tłumaczami
  152. Wspólne wątpliwości tłumaczy
  153. najtrudniejszy projekt tłumaczeniowy
  154. Znaki dialektyczne w nazwiskach i imionach
  155. Dobry ekwiwalent dla terminu "spec"
  156. zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
  157. Powołanie do bycia tłumaczem
  158. akronimy, nazwy partii politycznych
  159. Najlepszy program do tłumaczeń specjalistycznych... CAT??
  160. Momenty zniechęcenia w pracy tłumacza
  161. Tłumacz pisemny robiący błędy w mowie
  162. Certyfikowane warsztaty CAT (SDL Trados)
  163. Poprawiacie swoje przekłady?
  164. Ulubiona dziedzina tłumaczenia
  165. Dobre tłumaczenie
  166. Ulubieni tłumacze
  167. Europejski Dzień Języków
  168. jak tłumaczyć nazwy
  169. Szkolenie CAT (Trados) & OCR
  170. Jak przetłumaczylibyście ...
  171. Grupa tłumaczy z Krakowa
  172. Tłumacz w międzynarodowej korporacji - jak wygląda praca z językiem angielskim?
  173. Biuro tłumacza
  174. Freelancer
  175. Działalność gospodarcza
  176. Praca w biurze tłumaczeń
  177. Błędy świeżaków
  178. Specjalizacja tłumaczeniowa
  179. wpadki translatorskie
  180. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Jak się skutecznie przygotować? Webinar
  181. Przyszła mama jako tłumacz
  182. Cykl rozmów z uznanymi tłumaczami literackimi na Festiwalu Europejski Poeta Wolności
  183. Co tłumacze myślą o tłumaczach?
  184. Jak zabezpieczyć się przed klientem który odmawia odbioru pracy?
  185. Konkurs translatorski
  186. Jak najlepiej zacząć karierę - agencja czy freelance?
  187. Odnalezione w tłumaczeniu 2017
  188. Umowa czy regulamin świadczenia usług?
  189. CV dobrego tłumacza
  190. Jak radzić sobie ze zniechęceniem w pracy tłumacza
  191. Kursy/warsztaty dla tłumaczy; Śląsk
  192. Uczelnia a praca
  193. Konferencja Tłumaczy 2017
  194. Tłumaczu ochroń oczy
  195. Tłumaczu-zadbaj o swój kręgosłup
  196. Czy można pracować jako tłumacz w domu?
  197. Produktywność
  198. wpływ tłumczy na rozwój języka
  199. Cafe dla tłumaczy
  200. Pralinki, czyli przydatne linki dla tłumaczy
  201. Czy warto jest się uczyć języka rumuńskiego?
  202. portfolio tłumacza
  203. odpowiedzialność za słowo
  204. Dostawcy biur tłumaczeń jako pracownicy drugiej kategorii
  205. Egzekwowanie płatności
  206. Social English Night
  207. Ubezpieczenie tłumacza
  208. KUP a nowa ustawa
  209. Stawki rekomendowane
  210. Zwyżki wg STP
  211. Ścieżka kariery tłumacza
  212. Co wyczytali tłumacze w najnowszych przekładach „Mistrza i Małgorzaty”
  213. Stypendium im. Paula Celana
  214. Stypendium im. Albrechta Lemppa
  215. Tłumaczenia Google
  216. Konstytucja biznesu
  217. Międzynarodowy Dzień Tłumacza
  218. Hataki
  219. Webinarium RODO w pracy tłumacza
  220. Czy tłumacz jest tylko rzemieślnikiem czy osobą z talentem??
  221. Wierność tłumaczenia - cytat do filozofowania
  222. Toast Masters - warto?
  223. Ngo szuka tlumacza wolontariusz jezyka francuskiego
  224. Tlumaczenie filmu
  225. Samodzielność
  226. biuro tłumaczeń - praca, wasze doświadczenia
  227. Kryteria pobierania opłat za wycenę tłumaczenia
  228. przekład ustny środowiskowy wymagania