PDA

View Full Version : Społeczność tłumaczy


  1. Konferencja "Język-Poznanie-Zachowanie", Łódź 28-30 września 2008
  2. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
  3. Konferencja "Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce", Warszawa, 29-30 marca 2008 r.
  4. Artykuły o społeczności tłumaczy
  5. Rozliczenie wynagrodzenia
  6. Tłumaczenia STANISŁAW BARAŃCZAK
  7. Spotkanie tłumaczy w Poznaniu, 12.04.2008 r.
  8. Konferencja "Językoznawstwo kognitywne", 24-26.04.2008 r.
  9. Studenckie Forum Badań nad Językiem, 12-13.04.2008 r.
  10. Spotkanie "Włochy znane i nieznane"
  11. Organizacje zrzeszające tłumaczy
  12. Atak na biura tłumaczeń
  13. Katalog tłumaczy
  14. Druga konferencja LSP/Proz - Wrocław, III 2009
  15. Tłumaczeniowy wolontariat: wykłady z konferencji TED
  16. Zaleganie z płatnościami za tłumaczenia
  17. Tłumaczenia socjologiczne - konferencja
  18. Nowa konferencja na rynku tłumaczeń
  19. Zmiana rozporządzenia w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych
  20. Strony dla tłumaczy za darmo
  21. Konferencje translatoryczne w 2011 r.
  22. Spotkania językowe
  23. Targi Książki - Katowice i Kraków
  24. Konferencje i spotkania tłumaczy - kiedy zacząć uczestniczyć?
  25. Konferencje tłumaczeniowe w 2014 roku
  26. Uprawnienia tłumacza przysięgłego zdobyte w Niemczech
  27. Tryb pracy tłumacza-freelancera: cienie i blaski :)
  28. Prawo: kto chroni tłumacza?
  29. Tłumacz przysięgły - plusy i minusy
  30. Pierwsze tłumaczenia
  31. II Konferencja Traduktologiczna
  32. Klub Młodego Tłumacza - warto?
  33. Jak tłumacz może przetrwać na rynku usług internetowych?
  34. Najbardziej popularne rodzaje tłumaczeń
  35. Praca tłumacza w instytucjach UE
  36. Pilne: tłumaczenie w tandemie
  37. Spotkania tłumaczy w ramach ProZ Powwow w innych krajach.
  38. Blogi tłumaczy, językoznawców, nauczycieli...
  39. Maksymy dotyczące tłumaczeń
  40. EPSO - nabór
  41. Narzędzia tłumacza przysięgłego
  42. Tłumaczenie podręczników - pytanie
  43. Marketing i poszukiwanie klientów
  44. Tłumaczenia a prawo autorskie
  45. Wieczory językowe POZNAŃ
  46. Czy język włoski jest najłatwiejszy?
  47. Znowelizowany Kodeks Tłumacza Przysięgłego
  48. Wirtualna konferencja
  49. Tożsamość tłumacza
  50. Międzynarodowy Dzień Tłumacza
  51. XXV warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego w Warszawie
  52. Konferencja dot. tłumaczenia audiowizualnego w Krakowie
  53. Konferencja - Tłumaczenie ustne - teoria, praktyka, dydaktyka
  54. Stowarzyszenia tlumaczy w Polsce
  55. Dziś Hieronimki
  56. Pierwsze kroki tłumacza -- wykład otwarty
  57. Poziom na uczelniach francuskich
  58. Recenzja artykułu „Początki w pracy tłumacza freelancera(...)”
  59. TMS Inspiration Days
  60. Konferencja 'Subtitles and Language Learning'
  61. Spotkanie z Jerzym Łozińskim – Poznań
  62. Tradosarium 2012 – 29 lutego 2012 r., Warszawa
  63. Konferencja Tłumaczy 2012 - Warszawa
  64. Czasopisma branżowe dla tłumaczy
  65. Tradosarium 2012 - Warszawa
  66. TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
  67. Konferencja "Tłumacz a komputer" we Wrocławiu
  68. International conference: Subtitles and Language learning
  69. V Edycja Konferencji "Rynek Tłumaczeń I Lokalizacji w Polsce"
  70. I Ogólnopolskie Spotkanie Młodych Iberystów w Warszawie
  71. Nazwy, o których istnieniu nie mieliście pojęcia
  72. Konferencja "Language & Business"
  73. Kongres Języków Obcych w dniach 25 - 26 maja w Warszawie
  74. Inicjatywy tłumaczeniowe jako hobby
  75. Fora społecznościowe - czy zastępują tłumaczowi kontakt ze światem?
  76. Błędne tłumaczenie tytułów filmów i książek!
  77. Społeczność tłumaczy w Londynie
  78. Praca po filologii rosyjskiej
  79. Wrocławskie Kolokwium Lingwistyczne
  80. Wykłady monograficzne, ogólnouniwersyteckie, niezwiązane z kierunkiem studiów
  81. Tłumaczenie wcześniej tłumaczonych tekstów
  82. Strony do korespondowania po francusku
  83. egzamin na tłumacza przysięgłego - zdawalność
  84. Tłumaczenie- sposób na życie
  85. Krakowskie Warsztaty Przekładowe
  86. Tłumaczenie nieprzetłumaczalnego
  87. Translation and Localization Conference 2013 w Warszawie
  88. Cykl wykładów otwartych na UAM
  89. Warsztaty Tłumaczeniowe w Krakowie
  90. hiszpański tłumacz polskiego
  91. Wykład w Collegium Novum w Poznaniu
  92. Hiszpania- studia
  93. Festiwal tłumaczy
  94. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
  95. Ulubione zajęcia na Iberystyce
  96. Odnalezione w tłumaczeniu - spotkanie tłumaczy literackich
  97. tłumacz - zawód twórczy czy odtwórczy?
  98. Tłumacz i jednocześnie doradca?
  99. Forma tłumaczenia uwierzytelnionego - dylematy
  100. biuro
  101. Nabywanie doswiadczenia
  102. Organizacje dla tłumaczy
  103. Pierwsza polska wirtualna konferencja ProZ
  104. egzamin na tłumacza przysięgłego
  105. Zawód tłumacza skazany na wieczną "porażkę"?
  106. Warsztaty, wykłady otwarte dla tłumaczy j. ang - Polska południowa
  107. Wywiad z tłumaczem
  108. Ceny korepetycji
  109. metody wileczenia stawek dla tłumaczy
  110. znaczenie, sens czy określenie?
  111. Internet w pracy tłumacza.
  112. Czy tłumacz powinien podjąć się każdego tłumaczenia?
  113. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Społeczność tłumaczy"
  114. Europejska Rada Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich
  115. Tłumaczenie pewnej nazwy
  116. Odpowiedzialność prawna tłumacza
  117. Co daje przynależność do stowarzyszeń tłumaczy?
  118. Członkostwo w stowarzyszeniach -warunki
  119. Konferencja językoznawczo-translatorska we Wrocławiu
  120. Jak walczyć z urzędową niemczyzną?
  121. Przekwalifikowanie na tłumacza
  122. Warsztaty tłumaczeniowe- czy to ma sens?
  123. Konferencja Naukowo-Edukacyjna, 19-20 czerwca 2015 r. w Katowicach
  124. Własne stowarzyszenie
  125. Profil na portalu GoldenLine a nowe możliwości
  126. Główne błędy początkujących tłumaczy
  127. CV przyszłego tłumacza
  128. Pokonywanie stresu w tłumaczeniach ustnych
  129. rola tłumacza w społeczeństwie
  130. Problemy z biurem tłumaczeń
  131. Vademecum tłumacza
  132. jak zacząc?
  133. Webinars
  134. Polskie tłumaczenia tytułów filmowych
  135. profil na freelance.ru czy warto?
  136. Czy tłumaczenie w pojedynkę jest lepsze niż w duecie/grupie?
  137. Vimeo- zaproszenie do grupy
  138. konferencje 2015-16
  139. Tłumaczenie dla mLingua
  140. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury- czy ktoś z was należy?
  141. Konferencja translatoryczna 10-11.03.2016
  142. VIII Edycja Ogólnopolskiej Konferencji Język w Poznaniu
  143. V edycja konferencji pt. "Wykluczenia"
  144. Konferencja Audiodeksrypcja 9-11.05.2016
  145. W poszukiwaniu inspiracji
  146. Co zainspirowało Was do zostania tłumaczami?
  147. kontakt między tłumaczami
  148. Wspólne wątpliwości tłumaczy
  149. najtrudniejszy projekt tłumaczeniowy
  150. Znaki dialektyczne w nazwiskach i imionach
  151. Dobry ekwiwalent dla terminu "spec"
  152. zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
  153. Powołanie do bycia tłumaczem
  154. akronimy, nazwy partii politycznych
  155. Najlepszy program do tłumaczeń specjalistycznych... CAT??
  156. Momenty zniechęcenia w pracy tłumacza
  157. Tłumacz pisemny robiący błędy w mowie
  158. Certyfikowane warsztaty CAT (SDL Trados)
  159. Poprawiacie swoje przekłady?
  160. Ulubiona dziedzina tłumaczenia
  161. Dobre tłumaczenie
  162. Ulubieni tłumacze
  163. Europejski Dzień Języków
  164. jak tłumaczyć nazwy
  165. Szkolenie CAT (Trados) & OCR
  166. Jak przetłumaczylibyście ...
  167. Grupa tłumaczy z Krakowa
  168. Biuro tłumacza
  169. Freelancer
  170. Działalność gospodarcza
  171. Praca w biurze tłumaczeń
  172. wpadki translatorskie
  173. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Jak się skutecznie przygotować? Webinar
  174. Przyszła mama jako tłumacz
  175. Cykl rozmów z uznanymi tłumaczami literackimi na Festiwalu Europejski Poeta Wolności
  176. Co tłumacze myślą o tłumaczach?
  177. Konkurs translatorski
  178. Odnalezione w tłumaczeniu 2017
  179. CV dobrego tłumacza
  180. Jak radzić sobie ze zniechęceniem w pracy tłumacza
  181. Kursy/warsztaty dla tłumaczy; Śląsk
  182. Konferencja Tłumaczy 2017
  183. Tłumaczu ochroń oczy
  184. Tłumaczu-zadbaj o swój kręgosłup
  185. Czy można pracować jako tłumacz w domu?
  186. Produktywność
  187. wpływ tłumczy na rozwój języka
  188. Cafe dla tłumaczy
  189. Pralinki, czyli przydatne linki dla tłumaczy
  190. Czy warto jest się uczyć języka rumuńskiego?
  191. portfolio tłumacza
  192. odpowiedzialność za słowo
  193. Social English Night
  194. Ubezpieczenie tłumacza
  195. Ścieżka kariery tłumacza
  196. Co wyczytali tłumacze w najnowszych przekładach „Mistrza i Małgorzaty”
  197. Stypendium im. Paula Celana
  198. Stypendium im. Albrechta Lemppa
  199. Tłumaczenia Google
  200. Międzynarodowy Dzień Tłumacza
  201. Hataki
  202. Webinarium RODO w pracy tłumacza
  203. Czy tłumacz jest tylko rzemieślnikiem czy osobą z talentem??
  204. Wierność tłumaczenia - cytat do filozofowania
  205. Toast Masters - warto?
  206. Ngo szuka tlumacza wolontariusz jezyka francuskiego
  207. Samodzielność
  208. biuro tłumaczeń - praca, wasze doświadczenia