PDA

View Full Version : Społeczność tłumaczy


  1. Konferencja "Język-Poznanie-Zachowanie", Łódź 28-30 września 2008
  2. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
  3. Konferencja "Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce", Warszawa, 29-30 marca 2008 r.
  4. Artykuły o społeczności tłumaczy
  5. Rozliczenie wynagrodzenia
  6. Tłumaczenia STANISŁAW BARAŃCZAK
  7. Spotkanie tłumaczy w Poznaniu, 12.04.2008 r.
  8. Konferencja "Językoznawstwo kognitywne", 24-26.04.2008 r.
  9. Studenckie Forum Badań nad Językiem, 12-13.04.2008 r.
  10. Spotkanie "Włochy znane i nieznane"
  11. Organizacje zrzeszające tłumaczy
  12. Atak na biura tłumaczeń
  13. Katalog tłumaczy
  14. Druga konferencja LSP/Proz - Wrocław, III 2009
  15. Tłumaczeniowy wolontariat: wykłady z konferencji TED
  16. Zaleganie z płatnościami za tłumaczenia
  17. Tłumaczenia socjologiczne - konferencja
  18. Nowa konferencja na rynku tłumaczeń
  19. Zmiana rozporządzenia w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych
  20. Strony dla tłumaczy za darmo
  21. Konferencje translatoryczne w 2011 r.
  22. Spotkania językowe
  23. Targi Książki - Katowice i Kraków
  24. Konferencje i spotkania tłumaczy - kiedy zacząć uczestniczyć?
  25. Konferencje tłumaczeniowe w 2014 roku
  26. Uprawnienia tłumacza przysięgłego zdobyte w Niemczech
  27. Tryb pracy tłumacza-freelancera: cienie i blaski :)
  28. Prawo: kto chroni tłumacza?
  29. Tłumacz przysięgły - plusy i minusy
  30. Pierwsze tłumaczenia
  31. II Konferencja Traduktologiczna
  32. Klub Młodego Tłumacza - warto?
  33. Jak tłumacz może przetrwać na rynku usług internetowych?
  34. Najbardziej popularne rodzaje tłumaczeń
  35. Praca tłumacza w instytucjach UE
  36. Pilne: tłumaczenie w tandemie
  37. Spotkania tłumaczy w ramach ProZ Powwow w innych krajach.
  38. Blogi tłumaczy, językoznawców, nauczycieli...
  39. Maksymy dotyczące tłumaczeń
  40. EPSO - nabór
  41. Narzędzia tłumacza przysięgłego
  42. Tłumaczenie podręczników - pytanie
  43. Marketing i poszukiwanie klientów
  44. Tłumaczenia a prawo autorskie
  45. Wieczory językowe POZNAŃ
  46. Znowelizowany Kodeks Tłumacza Przysięgłego
  47. Wirtualna konferencja
  48. Tożsamość tłumacza
  49. Międzynarodowy Dzień Tłumacza
  50. XXV warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego w Warszawie
  51. Konferencja dot. tłumaczenia audiowizualnego w Krakowie
  52. Konferencja - Tłumaczenie ustne - teoria, praktyka, dydaktyka
  53. Stowarzyszenia tlumaczy w Polsce
  54. Dziś Hieronimki
  55. Pierwsze kroki tłumacza -- wykład otwarty
  56. Recenzja artykułu „Początki w pracy tłumacza freelancera(...)”
  57. TMS Inspiration Days
  58. Konferencja 'Subtitles and Language Learning'
  59. Spotkanie z Jerzym Łozińskim – Poznań
  60. Tradosarium 2012 – 29 lutego 2012 r., Warszawa
  61. Konferencja Tłumaczy 2012 - Warszawa
  62. Czasopisma branżowe dla tłumaczy
  63. Tradosarium 2012 - Warszawa
  64. TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
  65. Konferencja "Tłumacz a komputer" we Wrocławiu
  66. International conference: Subtitles and Language learning
  67. V Edycja Konferencji "Rynek Tłumaczeń I Lokalizacji w Polsce"
  68. I Ogólnopolskie Spotkanie Młodych Iberystów w Warszawie
  69. Nazwy, o których istnieniu nie mieliście pojęcia
  70. Konferencja "Language & Business"
  71. Kongres Języków Obcych w dniach 25 - 26 maja w Warszawie
  72. Inicjatywy tłumaczeniowe jako hobby
  73. Fora społecznościowe - czy zastępują tłumaczowi kontakt ze światem?
  74. Błędne tłumaczenie tytułów filmów i książek!
  75. Społeczność tłumaczy w Londynie
  76. Praca po filologii rosyjskiej
  77. Wrocławskie Kolokwium Lingwistyczne
  78. Wykłady monograficzne, ogólnouniwersyteckie, niezwiązane z kierunkiem studiów
  79. Tłumaczenie wcześniej tłumaczonych tekstów
  80. egzamin na tłumacza przysięgłego - zdawalność
  81. Tłumaczenie- sposób na życie
  82. Krakowskie Warsztaty Przekładowe
  83. Tłumaczenie nieprzetłumaczalnego
  84. Translation and Localization Conference 2013 w Warszawie
  85. Cykl wykładów otwartych na UAM
  86. Warsztaty Tłumaczeniowe w Krakowie
  87. hiszpański tłumacz polskiego
  88. Wykład w Collegium Novum w Poznaniu
  89. Festiwal tłumaczy
  90. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
  91. Odnalezione w tłumaczeniu - spotkanie tłumaczy literackich
  92. tłumacz - zawód twórczy czy odtwórczy?
  93. Tłumacz i jednocześnie doradca?
  94. Forma tłumaczenia uwierzytelnionego - dylematy
  95. biuro
  96. Nabywanie doswiadczenia
  97. Organizacje dla tłumaczy
  98. Pierwsza polska wirtualna konferencja ProZ
  99. egzamin na tłumacza przysięgłego
  100. Zawód tłumacza skazany na wieczną "porażkę"?
  101. Warsztaty, wykłady otwarte dla tłumaczy j. ang - Polska południowa
  102. Wywiad z tłumaczem
  103. Ceny korepetycji
  104. metody wileczenia stawek dla tłumaczy
  105. znaczenie, sens czy określenie?
  106. Internet w pracy tłumacza.
  107. Czy tłumacz powinien podjąć się każdego tłumaczenia?
  108. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Społeczność tłumaczy"
  109. Europejska Rada Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich
  110. Tłumaczenie pewnej nazwy
  111. Odpowiedzialność prawna tłumacza
  112. Co daje przynależność do stowarzyszeń tłumaczy?
  113. Członkostwo w stowarzyszeniach -warunki
  114. Konferencja językoznawczo-translatorska we Wrocławiu
  115. Jak walczyć z urzędową niemczyzną?
  116. Przekwalifikowanie na tłumacza
  117. Warsztaty tłumaczeniowe- czy to ma sens?
  118. Konferencja Naukowo-Edukacyjna, 19-20 czerwca 2015 r. w Katowicach
  119. Własne stowarzyszenie
  120. Profil na portalu GoldenLine a nowe możliwości
  121. Główne błędy początkujących tłumaczy
  122. CV przyszłego tłumacza
  123. Pokonywanie stresu w tłumaczeniach ustnych
  124. rola tłumacza w społeczeństwie
  125. Problemy z biurem tłumaczeń
  126. Vademecum tłumacza
  127. jak zacząc?
  128. Webinars
  129. Polskie tłumaczenia tytułów filmowych
  130. profil na freelance.ru czy warto?
  131. Czy tłumaczenie w pojedynkę jest lepsze niż w duecie/grupie?
  132. Vimeo- zaproszenie do grupy
  133. konferencje 2015-16
  134. Tłumaczenie dla mLingua
  135. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury- czy ktoś z was należy?
  136. Konferencja translatoryczna 10-11.03.2016
  137. VIII Edycja Ogólnopolskiej Konferencji Język w Poznaniu
  138. V edycja konferencji pt. "Wykluczenia"
  139. Konferencja Audiodeksrypcja 9-11.05.2016
  140. W poszukiwaniu inspiracji
  141. Co zainspirowało Was do zostania tłumaczami?
  142. kontakt między tłumaczami
  143. Wspólne wątpliwości tłumaczy
  144. najtrudniejszy projekt tłumaczeniowy
  145. Znaki dialektyczne w nazwiskach i imionach
  146. Dobry ekwiwalent dla terminu "spec"
  147. zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
  148. Powołanie do bycia tłumaczem
  149. akronimy, nazwy partii politycznych
  150. Najlepszy program do tłumaczeń specjalistycznych... CAT??
  151. Momenty zniechęcenia w pracy tłumacza
  152. Tłumacz pisemny robiący błędy w mowie
  153. Certyfikowane warsztaty CAT (SDL Trados)
  154. Poprawiacie swoje przekłady?
  155. Ulubiona dziedzina tłumaczenia
  156. Dobre tłumaczenie
  157. Ulubieni tłumacze
  158. Europejski Dzień Języków
  159. jak tłumaczyć nazwy
  160. Szkolenie CAT (Trados) & OCR
  161. Jak przetłumaczylibyście ...
  162. Grupa tłumaczy z Krakowa
  163. Biuro tłumacza
  164. Freelancer
  165. Działalność gospodarcza
  166. Praca w biurze tłumaczeń
  167. wpadki translatorskie
  168. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Jak się skutecznie przygotować? Webinar
  169. Przyszła mama jako tłumacz
  170. Cykl rozmów z uznanymi tłumaczami literackimi na Festiwalu Europejski Poeta Wolności
  171. Co tłumacze myślą o tłumaczach?
  172. AzjaFilm - chętny na współpracę?
  173. Konkurs translatorski
  174. Odnalezione w tłumaczeniu 2017
  175. CV dobrego tłumacza
  176. Jak radzić sobie ze zniechęceniem w pracy tłumacza
  177. Kursy/warsztaty dla tłumaczy; Śląsk
  178. Konferencja Tłumaczy 2017
  179. Tłumaczu ochroń oczy
  180. Tłumaczu-zadbaj o swój kręgosłup
  181. Czy można pracować jako tłumacz w domu?
  182. Produktywność
  183. wpływ tłumczy na rozwój języka
  184. Cafe dla tłumaczy
  185. Pralinki, czyli przydatne linki dla tłumaczy
  186. portfolio tłumacza
  187. odpowiedzialność za słowo
  188. Social English Night
  189. Ubezpieczenie tłumacza