PDA

View Full Version : Społeczność tłumaczy


  1. Konferencja "Język-Poznanie-Zachowanie", Łódź 28-30 września 2008
  2. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
  3. Konferencja "Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce", Warszawa, 29-30 marca 2008 r.
  4. Artykuły o społeczności tłumaczy
  5. Rozliczenie wynagrodzenia
  6. Tłumaczenia STANISŁAW BARAŃCZAK
  7. Spotkanie tłumaczy w Poznaniu, 12.04.2008 r.
  8. Konferencja "Językoznawstwo kognitywne", 24-26.04.2008 r.
  9. Studenckie Forum Badań nad Językiem, 12-13.04.2008 r.
  10. Spotkanie "Włochy znane i nieznane"
  11. Organizacje zrzeszające tłumaczy
  12. Atak na biura tłumaczeń
  13. Katalog tłumaczy
  14. Druga konferencja LSP/Proz - Wrocław, III 2009
  15. Tłumaczeniowy wolontariat: wykłady z konferencji TED
  16. Zaleganie z płatnościami za tłumaczenia
  17. Tłumaczenia socjologiczne - konferencja
  18. Wypalenie zawodowe
  19. Nowa konferencja na rynku tłumaczeń
  20. Zmiana rozporządzenia w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych
  21. Strony dla tłumaczy za darmo
  22. Konferencje translatoryczne w 2011 r.
  23. Spotkania językowe
  24. Targi Książki - Katowice i Kraków
  25. Konferencje i spotkania tłumaczy - kiedy zacząć uczestniczyć?
  26. Konferencje tłumaczeniowe w 2014 roku
  27. Uprawnienia tłumacza przysięgłego zdobyte w Niemczech
  28. Tryb pracy tłumacza-freelancera: cienie i blaski :)
  29. Prawo: kto chroni tłumacza?
  30. Tłumacz przysięgły - plusy i minusy
  31. Pierwsze tłumaczenia
  32. II Konferencja Traduktologiczna
  33. Klub Młodego Tłumacza - warto?
  34. Jak tłumacz może przetrwać na rynku usług internetowych?
  35. Najbardziej popularne rodzaje tłumaczeń
  36. Praca tłumacza w instytucjach UE
  37. Pilne: tłumaczenie w tandemie
  38. Spotkania tłumaczy w ramach ProZ Powwow w innych krajach.
  39. Blogi tłumaczy, językoznawców, nauczycieli...
  40. Maksymy dotyczące tłumaczeń
  41. EPSO - nabór
  42. Narzędzia tłumacza przysięgłego
  43. Tłumaczenie podręczników - pytanie
  44. Marketing i poszukiwanie klientów
  45. Tłumaczenia a prawo autorskie
  46. Wieczory językowe POZNAŃ
  47. Czy język włoski jest najłatwiejszy?
  48. Znowelizowany Kodeks Tłumacza Przysięgłego
  49. Wirtualna konferencja
  50. Tożsamość tłumacza
  51. Międzynarodowy Dzień Tłumacza
  52. XXV warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego w Warszawie
  53. Konferencja dot. tłumaczenia audiowizualnego w Krakowie
  54. Konferencja - Tłumaczenie ustne - teoria, praktyka, dydaktyka
  55. Stowarzyszenia tlumaczy w Polsce
  56. Dziś Hieronimki
  57. Pierwsze kroki tłumacza -- wykład otwarty
  58. Poziom na uczelniach francuskich
  59. Recenzja artykułu „Początki w pracy tłumacza freelancera(...)”
  60. TMS Inspiration Days
  61. Konferencja 'Subtitles and Language Learning'
  62. Spotkanie z Jerzym Łozińskim – Poznań
  63. Tradosarium 2012 – 29 lutego 2012 r., Warszawa
  64. Konferencja Tłumaczy 2012 - Warszawa
  65. Czasopisma branżowe dla tłumaczy
  66. Tradosarium 2012 - Warszawa
  67. TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
  68. Konferencja "Tłumacz a komputer" we Wrocławiu
  69. International conference: Subtitles and Language learning
  70. V Edycja Konferencji "Rynek Tłumaczeń I Lokalizacji w Polsce"
  71. I Ogólnopolskie Spotkanie Młodych Iberystów w Warszawie
  72. Nazwy, o których istnieniu nie mieliście pojęcia
  73. Konferencja "Language & Business"
  74. Kongres Języków Obcych w dniach 25 - 26 maja w Warszawie
  75. Inicjatywy tłumaczeniowe jako hobby
  76. Fora społecznościowe - czy zastępują tłumaczowi kontakt ze światem?
  77. Typowy dzień pracy tłumacza freelancera
  78. Czy społeczeństwo postrzega zawód tłumacza jako prestiżowy?
  79. Błędne tłumaczenie tytułów filmów i książek!
  80. Społeczność tłumaczy w Londynie
  81. Praca po filologii rosyjskiej
  82. Wrocławskie Kolokwium Lingwistyczne
  83. Wykłady monograficzne, ogólnouniwersyteckie, niezwiązane z kierunkiem studiów
  84. Tłumaczenie wcześniej tłumaczonych tekstów
  85. Strony do korespondowania po francusku
  86. egzamin na tłumacza przysięgłego - zdawalność
  87. Tłumaczenie- sposób na życie
  88. Krakowskie Warsztaty Przekładowe
  89. Tłumaczenie nieprzetłumaczalnego
  90. Translation and Localization Conference 2013 w Warszawie
  91. Cykl wykładów otwartych na UAM
  92. Warsztaty Tłumaczeniowe w Krakowie
  93. hiszpański tłumacz polskiego
  94. Wykład w Collegium Novum w Poznaniu
  95. Hiszpania- studia
  96. Festiwal tłumaczy
  97. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich
  98. Ulubione zajęcia na Iberystyce
  99. Odnalezione w tłumaczeniu - spotkanie tłumaczy literackich
  100. tłumacz - zawód twórczy czy odtwórczy?
  101. Cechy dobrego tłumacza
  102. Tłumacz i jednocześnie doradca?
  103. Forma tłumaczenia uwierzytelnionego - dylematy
  104. biuro
  105. Nabywanie doswiadczenia
  106. Organizacje dla tłumaczy
  107. Pierwsza polska wirtualna konferencja ProZ
  108. egzamin na tłumacza przysięgłego
  109. Zawód tłumacza skazany na wieczną "porażkę"?
  110. Warsztaty, wykłady otwarte dla tłumaczy j. ang - Polska południowa
  111. Wywiad z tłumaczem
  112. Ceny korepetycji
  113. Absurdalne tłumaczenia
  114. metody wileczenia stawek dla tłumaczy
  115. znaczenie, sens czy określenie?
  116. Imprezy, spotkania, wykłady, audycje
  117. Internet w pracy tłumacza.
  118. Czy tłumacz powinien podjąć się każdego tłumaczenia?
  119. Przeczytaj zanim napiszesz w dziale "Społeczność tłumaczy"
  120. Europejska Rada Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich
  121. Tłumaczenie pewnej nazwy
  122. Odpowiedzialność prawna tłumacza
  123. Co daje przynależność do stowarzyszeń tłumaczy?
  124. Członkostwo w stowarzyszeniach -warunki
  125. Konferencja językoznawczo-translatorska we Wrocławiu
  126. Jak walczyć z urzędową niemczyzną?
  127. Przekwalifikowanie na tłumacza
  128. Warsztaty tłumaczeniowe- czy to ma sens?
  129. Konferencja Naukowo-Edukacyjna, 19-20 czerwca 2015 r. w Katowicach
  130. Własne stowarzyszenie
  131. Profil na portalu GoldenLine a nowe możliwości
  132. Główne błędy początkujących tłumaczy
  133. CV przyszłego tłumacza
  134. Pokonywanie stresu w tłumaczeniach ustnych
  135. rola tłumacza w społeczeństwie
  136. Problemy z biurem tłumaczeń
  137. Vademecum tłumacza
  138. jak zacząc?
  139. Webinars
  140. Polskie tłumaczenia tytułów filmowych
  141. profil na freelance.ru czy warto?
  142. Czy tłumaczenie w pojedynkę jest lepsze niż w duecie/grupie?
  143. Vimeo- zaproszenie do grupy
  144. konferencje 2015-16
  145. Tłumaczenie dla mLingua
  146. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury- czy ktoś z was należy?
  147. Jak wygląda dzień pracy tłumacza?
  148. Konferencja translatoryczna 10-11.03.2016
  149. VIII Edycja Ogólnopolskiej Konferencji Język w Poznaniu
  150. V edycja konferencji pt. "Wykluczenia"
  151. Konferencja Audiodeksrypcja 9-11.05.2016
  152. W poszukiwaniu inspiracji
  153. Co zainspirowało Was do zostania tłumaczami?
  154. kontakt między tłumaczami
  155. Wspólne wątpliwości tłumaczy
  156. najtrudniejszy projekt tłumaczeniowy
  157. Znaki dialektyczne w nazwiskach i imionach
  158. Dobry ekwiwalent dla terminu "spec"
  159. zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
  160. Powołanie do bycia tłumaczem
  161. akronimy, nazwy partii politycznych
  162. Wymiana językowa - Kraków
  163. Najlepszy program do tłumaczeń specjalistycznych... CAT??
  164. Momenty zniechęcenia w pracy tłumacza
  165. Tłumacz pisemny robiący błędy w mowie
  166. Certyfikowane warsztaty CAT (SDL Trados)
  167. Poprawiacie swoje przekłady?
  168. Ulubiona dziedzina tłumaczenia
  169. Dobre tłumaczenie
  170. Ulubieni tłumacze
  171. Europejski Dzień Języków
  172. jak tłumaczyć nazwy
  173. Szkolenie CAT (Trados) & OCR
  174. Jak przetłumaczylibyście ...
  175. Grupa tłumaczy z Krakowa
  176. Tłumacz w międzynarodowej korporacji - jak wygląda praca z językiem angielskim?
  177. Biuro tłumacza
  178. Freelancer
  179. Działalność gospodarcza
  180. Praca w biurze tłumaczeń
  181. Błędy świeżaków
  182. Specjalizacja tłumaczeniowa
  183. wpadki translatorskie
  184. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Jak się skutecznie przygotować? Webinar
  185. Przyszła mama jako tłumacz
  186. Cykl rozmów z uznanymi tłumaczami literackimi na Festiwalu Europejski Poeta Wolności
  187. Co tłumacze myślą o tłumaczach?
  188. Jak zabezpieczyć się przed klientem który odmawia odbioru pracy?
  189. Konkurs translatorski
  190. Jak najlepiej zacząć karierę - agencja czy freelance?
  191. Dziedziny, których nie chcemy tłumaczyć
  192. Odnalezione w tłumaczeniu 2017
  193. Umowa czy regulamin świadczenia usług?
  194. CV dobrego tłumacza
  195. Jak radzić sobie ze zniechęceniem w pracy tłumacza
  196. Kursy/warsztaty dla tłumaczy; Śląsk
  197. Uczelnia a praca
  198. Konferencja Tłumaczy 2017
  199. Tłumaczu ochroń oczy
  200. Tłumaczu-zadbaj o swój kręgosłup
  201. Czy można pracować jako tłumacz w domu?
  202. Produktywność
  203. wpływ tłumczy na rozwój języka
  204. Cafe dla tłumaczy
  205. Pralinki, czyli przydatne linki dla tłumaczy
  206. Czy warto jest się uczyć języka rumuńskiego?
  207. portfolio tłumacza
  208. odpowiedzialność za słowo
  209. Dostawcy biur tłumaczeń jako pracownicy drugiej kategorii
  210. Egzekwowanie płatności
  211. Social English Night
  212. Ubezpieczenie tłumacza
  213. KUP a nowa ustawa
  214. Stawki rekomendowane
  215. Zwyżki wg STP
  216. Ścieżka kariery tłumacza
  217. Co wyczytali tłumacze w najnowszych przekładach „Mistrza i Małgorzaty”
  218. Stypendium im. Paula Celana
  219. Stypendium im. Albrechta Lemppa
  220. Tłumaczenia Google
  221. Konstytucja biznesu
  222. Międzynarodowy Dzień Tłumacza
  223. Hataki
  224. Webinarium RODO w pracy tłumacza
  225. Czy tłumacz jest tylko rzemieślnikiem czy osobą z talentem??
  226. Wierność tłumaczenia - cytat do filozofowania
  227. Toast Masters - warto?
  228. Ngo szuka tlumacza wolontariusz jezyka francuskiego
  229. Tlumaczenie filmu
  230. Samodzielność
  231. biuro tłumaczeń - praca, wasze doświadczenia
  232. Kryteria pobierania opłat za wycenę tłumaczenia
  233. przekład ustny środowiskowy wymagania
  234. Czy warto udzielać korepetycji?
  235. Pierwsze zlecenia dla początkujących tłumaczy
  236. Oziębienie stosunków
  237. błędy w tłumaczeniu
  238. Serwisy web zrzeszające tłumaczy w j. norweskim
  239. Tłumacze z pomorskiego.
  240. Warsztaty i co można z nich wynieść
  241. Ankieta - Programy CAT
  242. Pytanie o ostatni projekt tłumaczeniowy
  243. Pomoc w badaniach magisterskich - badnie tłumaczy
  244. Wycena tłumaczenia - czy liczby to słowa?