PDA

View Full Version : Potrzebuję pomocy


Strony : 1 2 [3] 4

  1. POL>ENG tłumaczenie słowa 'baby'
  2. Ang-pol elections
  3. Tłumaczenie nazwisk pl-ru
  4. jak to przetłumaczyć? Fr-Pl
  5. Podawanie źródeł cytatów
  6. ES-PL Ley de Marcas
  7. przegub napędowy PL-EN
  8. [ENG - PL] Sherbet
  9. ENG -> POL problem ze zwrotem "mainly abstract"
  10. POL->ENG sformulowanie na prezentacje
  11. ENG-POL problematyczny wylgaryzm
  12. ENG-POL problem z przetłumaczeniem -hothousing
  13. PL->FR tłumaczenie: cóż z tego!
  14. ENG-POL an article about Oasis
  15. [PL->ENG] patrylokalność
  16. [EN - PL] security interest liens
  17. Eng->pol pigs
  18. ES-PL Juicio Ordinario
  19. ENG -> PL prośba o przetłumaczenie wiersza W. Blake'a
  20. osmiu wspanialych
  21. odprawiać hocki klocki (PL-FR)
  22. ENG.-POL. Crack House
  23. Eng.-Pol. Problematyczne zdanie
  24. RU-POL Żargon techniczny
  25. [POL-ENG] okno widoku
  26. [POL-ENG] formularz Edycja obszaru roboczego i formularz Edycja arkusza
  27. [ENG->POL] empowerment
  28. [ENG-POL]Problem z przetłumaczeniem
  29. Slang - szkolnictwo wyższe
  30. Wiatrak?
  31. [POL-ENG] parametry siatki
  32. POL-ENG Podszewka idealizmu
  33. [ENG-PL] commercial area
  34. ENG-POL tally of wedlock
  35. [PL - ENG] obfituje
  36. PL-FR, wyrażenie
  37. [ENG-POL] Tekst polityczny
  38. trudne zdanie
  39. [ENG - PL] heremeneutic
  40. [ENG-PL] get the acts in
  41. ENG -> POL „Cytat »wewnątrz« cytatu”
  42. [ENG->POL] sting drawn, fires banked
  43. [ENG]-[ES] The best is yet to come
  44. [POL-ANG] nie dam się...
  45. Problem z tłumaczeniem - POMOCYYY!!!
  46. [POL-ANG] Rysowanie budynków za pomocą brył po krawędzi/obrysie budynku na podkładzie
  47. Język fiński, estoński, łotewski i litewski w mowie i piśmie.
  48. Ptaki [PL-ENG]
  49. [EN-PL] academic gain
  50. problem z tłumaczeniem
  51. Pomoc w tłumaczeniu na FR
  52. Praca Licencjacka (translatoryka) - wasze opinie i porady.
  53. slang pokerowy ang -pl - problem z analizą tłumaczenia
  54. ENG-->POL In witness whereof
  55. actionable intelligence - ang - pol
  56. POL-ENG niezgrupowana witryna/portal
  57. EN->PL Problemik
  58. esej - tłumaczenie tytułu
  59. EN->PL problem z dwoma fragmentami
  60. EN->PL informationally inferior
  61. tłumaczenie prawnicze problem
  62. [ENG->POL] I was a natural
  63. Kodeks Pracy po angielsku
  64. EN->PL tłumaczenie nagrania
  65. EN->PL computational scientist
  66. [ENG - PL] ride high
  67. PL-->ENG Literary terms
  68. [węg->pl]
  69. chałupa przysłupowa - pomocy!!!
  70. EN>PL survivorship
  71. PL--> FR problem z tłumaczeniem
  72. Praca licencjacka - historia USA
  73. Ian McEwan Atonement ktoś zna jakiś fajny temat eseju :)???
  74. [FR-PL] être orienté en troisième...
  75. UMOWA - ENG-POL problem
  76. [ENG] Praca licencjacka - translatoryka
  77. Referencje
  78. (ang->pol) Chesterton
  79. EN>PL techniczne
  80. Idiomy - problem z przetłumaczeniem
  81. De>pol nieruchomości
  82. PL->EN tłumaczenie nazwy instytucji w CV
  83. PL->ES ZOMO jak po hiszpańsku?
  84. PL->EN pilot/rezydent
  85. EN->PL techniczne
  86. EN-PL priming condition (psychology)
  87. Ru-pol
  88. Jak przetłumaczyć 'water oak' na polski?
  89. Measure-Correlate-Predict
  90. ANG > PL Idiomy ze słówkiem 'experience'
  91. post YU-PL - prawo/nieruchomości
  92. PL->RU Niuanse mojej pracy magisterskiej
  93. Testy LCCI poziom I
  94. EN->PL School of ocean sciences
  95. Ru-pl
  96. EN->PL fragment tekstu
  97. DE>PL postępowanie upadłościowe
  98. tłum. z niemieckiego na polski dotyczące upadłości
  99. [PL-ANG] zagrywka taktyczna
  100. indywidualizacja języka w tłumaczeniu
  101. Schronisko dla zwierząt - ang
  102. EN->PL negotiated surrender
  103. "on the rocks" ENG-PL
  104. zezłomować PL-ENG
  105. EN->PL master certificates
  106. Nieruchomości - PL-> ANG
  107. Umowa pośrednictwa w obrocie nieruchomościami - PL -> ENG
  108. Netizen: ANG->PL
  109. PL->EN Conclusion
  110. EN -> PL Infidel
  111. EN -> PL lag trees
  112. PL->EN specjalista ds. organizacji imprez
  113. Defensive Strategies
  114. PL-FR jak lit.podmiotu?
  115. [POL-ANG] jak pomyślał...
  116. PL-ENG Lubuski Przełom Odry
  117. PL-> EN wykształcenie ang
  118. PL->ES wolontariat pracowniczy
  119. PL->ES strategiczny darczyńca
  120. Tłumaczenie wykonane, zapłaty brak.
  121. post YU-PL budownictwo
  122. Problematyczne tłumaczenie.
  123. [En - POL] propositive
  124. owe on the note [PL-ENG]
  125. ES->PL imaginario colectivo
  126. Pl-Eng skrót dop. w nawiasie kwadratowym
  127. ang.-pol. vicious circle
  128. [EN-PL] social services
  129. EN->PL connected parenting
  130. EN>PL If that doesn't beat the band!
  131. [EN-PL] Legacy
  132. [EN-PL] Petition to change name
  133. Praca licencjacka - językoznawstwo
  134. [PL - ENG] wyssać coś z...
  135. EN->PL spadek i darowizna
  136. [PL - EN] niepełnosprawny
  137. [PL - EN] merytoryczny
  138. EN->PL self-directing vs self-orienting
  139. Komendy w jeździectwie [PL-->DE]
  140. Pomoc w tłumaczeniu.
  141. [PL -ENG] Tytuł pracy dyplomowej
  142. [PL-ENG] nie obeszło się bez...
  143. prośba o sprawdzenie tłumaczenia - j. niemiecki
  144. EN->PL counterwill i inne
  145. Pomoc w tłumaczeniu nazwy organizacji
  146. EN->PL venturing-forth
  147. [ENG-PL] Superintendent
  148. Ru->pl пошлины, сборы
  149. PL-ENG stypendium zagraniczne i zdalne praktyki translatorskie
  150. PL->EN Umowa śmieciowa
  151. Tłumaczenie z polskiego na hiszpański- problem
  152. pl>rus Kot w znaczeniu 'pierwszoklasista'
  153. Eng - pl Barely Avoiding Bankrupcy
  154. PL- ENG "ostrze" - jak przetłumaczyć
  155. EN > PL tutu
  156. EN-->PL Jak powinno brzmieć poprawne tłumaczenie
  157. Zwątpiłem
  158. NIEM->PL Kennzeichen - techniczne słowo
  159. PL > EN nie może zabraknąć
  160. EN->PL post-probation
  161. IT->PL pomocy!!
  162. Ru->pl кулир
  163. FR-PL T.O.R? AU? mat de trancannage, portes tourets deroulage
  164. fair-wash - tłumaczenie na POL
  165. ENG->POL Jak przetłumaczyć
  166. pl - > eng Ślimak
  167. How fair is fair - [eng-pl]
  168. PL>FR skróty na koniec listu
  169. PL -> FR tłumaczenie nazw szkół
  170. pl->eng "myśl"
  171. pl->eng krętak
  172. EN>POL vesting period
  173. Lingua volgare del Trecento
  174. PL>ENG Jak tłumaczycie województwa?
  175. Pl.>niem. instrukcja obsługi
  176. pl.-niem. Instrukcja obsługi c.d.
  177. PL>ENG Otwarcie przewodu doktorskiego
  178. PL.-ENG. Prywatne śląskie kolekcje sztuki
  179. ENG->PL jedno zdanie
  180. pl->eng zrzucić muzykę
  181. pl->eng praca w terenie
  182. pl->eng oddać się
  183. [ENG-PL] circular organization
  184. PL-ENG Siedziba firmy
  185. pl->eng produkt materialny
  186. pl->eng głos
  187. ekspertyza & wycena [Pol-Eng]
  188. Mgr Kowalski [PL-ENG]
  189. [PL-ENG]wyrobić sobie zdanie
  190. POL>ENG względna większość
  191. PL>ENG Dziennik Urzędowy Rzeczypospolitej Polskiej "Monitor Polski"
  192. na dzień (PL-ENG)
  193. Tłumaczenie z języka polskiego na angielski
  194. pl->eng błędy
  195. ENG -> POL Treasury
  196. Eng->Pl "in-house research facility"
  197. Pl->Eng. pakiet roboczy
  198. pl->eng kukułcze jajo
  199. pl->eng pole rażenia
  200. ENG->POL "European Community Conformity Assessment Body"
  201. pl->eng umysł humanistyczny
  202. pl->eng buziaki
  203. POL>ENG clauses of company's deed
  204. Pl>eng
  205. Seize czy confiscate?
  206. pl->eng wolny stolik
  207. Pol>eng pesel
  208. POL>ENG okres nieskładkowy
  209. [PL-ENG] W marcu jak w garncu
  210. PL>ENG "z późniejszymi zmianami"
  211. eng>pol corporate money
  212. pl->eng język
  213. pl->eng słaba głowa
  214. PL>ENG Zmęczenie materiału
  215. PL>ENG Adwokat - barrister czy attorney + skróty
  216. pl->eng wizytówka
  217. pl->eng domena
  218. KRS po hiszpańsku
  219. pl->eng wyświetlać się
  220. pl->eng zakładka
  221. pl->eng zawodowo związany
  222. pl->eng wyjść na idiotę
  223. pl->eng rok
  224. pl->eng piłka w grze
  225. pl->eng kręgle
  226. pl->eng dystans
  227. pl->eng sprzeciw
  228. pl->eng uderzyć z główki
  229. PL-> ENG z byka spadłeś?!
  230. POL>ENG zawracać Wisłę kijem
  231. pl->eng norma
  232. pl->eng ruch
  233. Problem z włoskim słówkiem
  234. pl->eng pająk ziemny
  235. pl->eng takie czasy
  236. It.-pl. scolpite con consumata grazia e maestria multa
  237. PL -> EN Rozporządzać / dysponować
  238. pl->eng ilu
  239. pl->eng abonent
  240. pl->eng pogłaskać
  241. pl->eng oddalić w czasie
  242. not much of a stretch ENG->PL
  243. pl->eng podczepić się
  244. POL>ENG renta/emerytura
  245. pl->eng i tak
  246. pl->eng partzeć
  247. POL>ENG odpowiedzi niepunktowane
  248. POL>ENG emotikonki
  249. pl->eng wyciąć
  250. pl->eng kąt