PDA

View Full Version : Tłumaczenia ustne


Strony : [1] 2

  1. Tłumaczenia "na żywo"
  2. Tłumacze wojny
  3. Artykuły o tłumaczeniu ustnym
  4. Maksymy konwersacyjne
  5. Idealny tłumacz
  6. Stres
  7. Extroversion vs. Introversion
  8. Interpreter's training
  9. Tłumaczenia kabinowe
  10. Memes of interpreting
  11. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym (note-taking)
  12. Mowa ciała
  13. Natrętne "yyy" - jak z nim walczyć?
  14. Wpływ stanu wewnętrznego na tłumaczenie
  15. Kariera tłumacza ustnego
  16. Umyślne kłamstwa tłumaczy
  17. Tłumaczenie idiomów w kabinach
  18. Kilka rad jak dobrze przygotować się do tłumaczenia symultanicznego
  19. Tłumacz cenzorem
  20. Przyszłość tłumaczeń ustnych wg Was
  21. Tłumacz przysięgły
  22. Czy da się wychować prelegenta?
  23. Ekscelencja i Jego Tłumacz
  24. Implanty zamiast nauki słówek
  25. Tłumaczenia ustne- kursy pomagające się przygotować do zdobycia uprawnień
  26. Tłumacze polityków
  27. Tłumaczenie wulgaryzmów
  28. Tłumaczenie podczas spotkań Obama - Komorowski, Obama - Tusk.
  29. Stres kontra tłumaczenie ustne
  30. Maksymalne opóźnienie
  31. Jak ćwiczyć
  32. Court interpreting
  33. Community interpreting- zostać tłumaczem z przypadku?
  34. Spektakularne gafy tłumaczy
  35. Tłumacz ustny - predyspozycje zawodowe
  36. Znajomość tematu
  37. Z obcego na polski, czy odwrotnie?
  38. Dlaczego większość z nas wybiera tłumaczenia pisemne, skoro za ustne lepiej płacą?
  39. Trudności w tłumaczeniach symultanicznych
  40. Tłumaczenia telefoniczne
  41. Tłumaczenie ustne - na czym się skupić
  42. Tłumaczenia kabinowe
  43. Aspekt etyczny w tłumaczeniu konsekutywnym
  44. Tłumaczenia konsekutywne - sposoby na podniesienie poziomu tłumaczeń
  45. Tłumaczenie konsekutywne - wasze techniki notowania
  46. Sztuka notowania
  47. Ćwiczenia doskonalące w tłumaczeniu ustnym, przydatne strony itp.
  48. Dwujęzyczność-łatwiejszy start w zawodzie
  49. Osoba wypowiadająca tłumaczony tekst a osoba tłumacza
  50. Tłumaczenie symultaniczne – programy do ćwiczeń
  51. Tłumaczenie ustne- sztuka kłamania?
  52. Wyzwanie i stalowe nerwy
  53. Problem z oddaniem treści tekstu wyjściowego
  54. British vs. American English
  55. Tłumacz z bierną znajomością języka
  56. Odmowa tłumaczenia w trakcie wykonywania zlecenia
  57. Techniki doskonalenia pamięci
  58. Cechy tłumacza ustnego
  59. Ćwiczenia dykcji i emisja głosu
  60. Tłumacz ustny czy pisemny
  61. Tłumaczenia ustne na targach
  62. Praktyki tłumaczeniowe
  63. Błędy w tłumaczeniu a'vista-jak unikać
  64. Tłumaczenie rozmów telefonicznych
  65. Niebezpieczeństwa w pracy tłuamcza ustnego
  66. Tłumaczenie a vista
  67. Kto może być tłumaczem ustnym
  68. SKRIVANEK - Wasza opinia
  69. Tłumacz środowiskowy - dobry start w tłumaczeniach ustnych
  70. Savoir-vivre zawodowego tłumacza
  71. Gry słów i inne nieprzewidywalne sytuacje podczas rozmów
  72. Jak sobie radzić z niezrozumianymi fragmentami wypowiedzi?
  73. Notatki i symbole tłumacza w tłumaczeniu konsekutywnym
  74. Formy tłumaczeń ustnych
  75. Gdzie kończy się wiedza tłumacza
  76. Czy tłumacz powinien ingerować w tłumaczoną wypowiedź
  77. Relay - tłumaczenie pośrednie
  78. Czy opłaca się być tłumaczem ustnym?
  79. Test na określenie predyspozycji zostania tłumaczem ustnym?
  80. Czesław- prawdziwe wyzwanie dla tłumacza
  81. Parafraza - czy niezbędna w tłumaczeniach
  82. Dialekty
  83. Czy/jak/kiedy poprawić błąd w tłumaczeniu ustnym
  84. Współpraca przy tłumaczeniu symultanicznym
  85. Zajęcia z fonetyki na studiach a praca tłumacza ustnego
  86. Rola tłumacza
  87. Tłumacz ustny specjalistą w wielu dziedzinach
  88. Tłumaczenia ustne a wynagrodzenie
  89. Niedoinformowanie słuchacza przez tłumacza
  90. Konsekwencje złego tłumaczenia symultanicznego
  91. Improwizacja w tłumaczeniu
  92. Tłumacz ustny zaraz po filologii
  93. Czy tłumacz ustny powinien być native speakerem w dwóch językach
  94. Dowcipy
  95. Rola tłumacza w tłumaczeniu ustnym
  96. Przekład ustny środowiskowy
  97. Co jest ważniejsze dobra pamięć czy dobre notatki
  98. Niewygodne żarty i angedoty
  99. Cechy dyskwalifikujące w zawodzie tłumacza
  100. Jak zostać tłumaczem konsekutywnym
  101. Pomyłka tłumaczki
  102. Tłumaczenie konsekutywne a streszczenie... jedno i to samo?
  103. Jak radzicie sobie ze stresem podczas tłumaczeń ustnych?
  104. Wystąpienia publiczne
  105. Czym jest 'to coś' kiedy chce się być tłumaczem ustnym
  106. Który typ tłumaczeń najtrudniejszy?
  107. Tłumaczenie ustne a doświadczenie
  108. Płaca, stawki
  109. Ćwiczenie tłumaczenia ustnego
  110. Wymowa
  111. Niezrozumienie tekstu
  112. Sposoby ćwiczenia pamięci krótkotrwałej
  113. Tłumacze ustni a alkoholizm
  114. Wady wymowy u tłumacza ustnego
  115. Trema
  116. Tłumaczenia symultaniczne vs. konsekutywne
  117. Introwertyk czy ekstrawertyk-kogo łatwiej tłumaczyć
  118. Co rozprasza podczas tłumaczenia ustnego
  119. Jak stać się dobrym tłumaczem
  120. Tłumaczenie symultaniczne w telefonie
  121. Tłumaczenie ustne a akcent tłumacza
  122. Czy można opanować oba akcenty - brytyjski i amerykański
  123. Słownik przy tłumaczeniu ustnym
  124. Jak ćwiczyć koncentrację do tłumaczeń ustnych
  125. Trening przed tłumaczeniem ustnym
  126. Nałogi tłumaczy ustnych
  127. Stalowe nerwy
  128. Ile kosztuje pomyłka tłumacza
  129. Ćwiczenia dla początkujących tłumaczy ustnych
  130. Dykcja
  131. Notatki w tłumaczeniu ustnym
  132. Tłumacz zdalny (remote) vs tłumacz konferencyjny
  133. RP czy nie
  134. Metropolitan Police Test
  135. Strategie tłumaczy ustnych
  136. Tłumacz ustny bez doświadczenia - jak przygotować się do pierwszego zlecenia
  137. Otwarta konferencja tłumaczy
  138. Dla zielonych czyli rodzaje tłumaczeń ustnych
  139. Czego nie robić przy tłumaczeniu konsekutywnym
  140. Dojazd - koszt wliczony w tłumaczenie
  141. Szeptanka
  142. Na jaki język tłumaczyć
  143. Rozpraszanie
  144. Techniki pamięciowe
  145. Korekta własnych słów
  146. Tłumaczenie konsekutywne vs. Tłumaczenie symultaniczne
  147. Translation Memory w pracy tłumacza ustnego
  148. Najlepsze metody polepszania jakości tłumaczenia ustnego
  149. O tłumaczeniu ustnym słowo zza zachodniej granicy
  150. "Opanowany" tlumacz ustny
  151. Ćwiczenia poprawiające efektywność tłumaczenia
  152. Tłumaczenia liaison
  153. Surowa ocena tłumaczy ustnych
  154. Ćwiczenia udoskonalające pracę tłumacza ustnego.
  155. Tłumaczenie przez komunikator internetowy
  156. Jak najlepiej pracować z native speakerem
  157. Jak poprawiać swoje umiejętności?
  158. Schyłek tłumaczenia konsekutywnego ?
  159. Najdziwniejsze okoliczności w jakich przyszło wam tłumaczyć ustnie
  160. Jak przygotować się do tłumacznia symultanicznego?
  161. Pamięć czy notatki
  162. Ćwiczenia na dykcję
  163. Wystąpienia publiczne tłumaczy ustnych
  164. Tłumaczenia ustne - doświadczenia i spostrzeżenia
  165. Film "Tłumaczka"
  166. Czy dobry tłumacz pisemny może być też dobrym tłumaczem ustnym?
  167. Strony internetowe z wymową
  168. Czy wypada czasem przerwać mówcy?
  169. Specjalizacje tematyczne tłumaczy ustnych
  170. Tłumaczenia konferencyjne
  171. Euro 2012
  172. Jak płynnie tłumaczyć
  173. Dowcip wyzwaniem dla tłumacza
  174. Konferencja o tłumaczeniu ustnym
  175. Savoir-vivre podczas tłumaczenia ustnego w biznesie
  176. Poprawiać czyjeś błędy, czy nie?
  177. Tłumaczenia konsektutywne w pierwszej osobie
  178. Prelegent wielokrotnie zmieniający formę z "pan" na "ty"
  179. Tłumacz "na ringu" - artykuł o nietypowych okolicznościach pracy tłumacza
  180. Czy da sie połączyć pracę tłumacza z jakąś inną pracą?
  181. Tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne - na czym polega
  182. Jean Francois Rozan - Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym
  183. Marzenie do spełnienia - tłumacz na festiwalu filmowym
  184. Trudne momenty w przekładzie symultanicznym
  185. Ćwiczenia na głos
  186. Tłumaczenie dużych imprez w zamian za referencje
  187. Tłumaczenie ustne, czy pisemne?
  188. Tłumaczenia ustne - dos and dont's
  189. Emocjonujące sytuacje
  190. Jakie ćwiczenia na tłumaczenie symultaniczne/ustne?
  191. Tłumaczenia na tragach
  192. Zajęcia praktyczne
  193. "Zawieszanie się"
  194. Tłumaczenia ustne - rady dla początkujących
  195. Styl notatek
  196. Tłumaczenia symultaniczne - wasze wrażenia i uwagi
  197. Nerwowe negocjacje
  198. Tłumacz symultaniczny
  199. Tłumacz ustny vs. tłumacz pisemny
  200. Tlumaczenia telefoniczne - symultaniczne czy konsekutywne?
  201. "Kominy, tulipany, drzewka..."- technika notacyjna
  202. Co wolno tłumaczowi w sądzie?
  203. W jaki sposób "zmusić mówiącego" do współpracy z tłumaczem?
  204. Jakie były wasze pierwsze doświadczenia z tłumaczeniem ustnym?
  205. Kobiety lepsze w tłumaczeniu symultanicznym niż mężczyźni
  206. Czy łatwiej jest tłumaczyć z języka ojczystego na obcy czy na odwrót?
  207. Czy tłumacz powinien przyznawać się do błędu w trakcie tłumaczenia
  208. Kabiny do ćwiczeń tłumaczeń symultanicznych na studiach
  209. Wasze doświadczenia i porady dotyczące przygotowania się do tłumaczenia
  210. Tłumaczenie ustne - mieszanina języków
  211. Tłumaczenia liaison („zdanie po zdaniu”)
  212. Tłumaczenie symultaniczne - polecane książki
  213. Sposób na nauczenie się tłumaczenia symultanicznego.
  214. Stres podczas tłumaczenia konferencyjnego
  215. Oscary w Canal+
  216. Etyka dla tłumaczy ustnych
  217. Tłumaczenie a wiedza ogólna
  218. Złote rady
  219. Zasychanie w gardle / brak głosu.
  220. Najtrudniejsze z trudnych? cz.2.
  221. Nieoczekiwane momenty
  222. Tłumacz z "innym" akcentem...
  223. Cechy dobrego tłumacza ustnego symultanicznego - artykuł
  224. Tłumaczenia ustne w praktyce
  225. Tłumaczenia ustne - początki
  226. Które tłumaczenia są ciekawsze pisemne czy ustne
  227. Czy zakładać krawat do kabiny tłumaczeniowej?
  228. Tłumaczenia symultaniczne - studia specjalistyczne za granicą
  229. Literatura dla tłumaczy ustnych
  230. Stres przed tłumaczeniem ustnym
  231. Kariera tłumacza ustnego w małym mieście
  232. Uprawnienia do tłumaczenia konferencyjnego
  233. Tłumaczenie ślubów
  234. Tłumaczenia w sądzie i dla policji
  235. Onomatopeja - jak ugryźć?
  236. Trudności w symultanicznym tłumaczeniu języka litewskiego i łotewskiego
  237. Ciężki los tłumacza symultanicznego
  238. Trudności w tłumaczeniu symultanicznym/kabinowym
  239. Być tłumaczem ustnym czy pisemnym?
  240. Notacja
  241. Czy tłumacz ustny powinien tłumaczyć jeśli klient obraża drugą stronę?
  242. Stawki za tłumaczenie ustne
  243. Problemy tłumacza w szpitalu lub gabinecie lekarskim
  244. Notatki w konsekutywnym
  245. Technika notacji- symbole
  246. Tłumaczenia symultaniczne - kształcenie
  247. Tłumaczenia podczas polowań
  248. Dykcja - ważny aspekt przy tłumaczeniu ustnym?
  249. Przykładowe ćwiczenia dla tłumaczy ustnych i konferencyjnych.
  250. Przyczyny błędów podczas tłumaczenia ustnego