PDA

View Full Version : Tłumaczenia ustne


Strony : [1] 2

  1. Tłumaczenia "na żywo"
  2. Tłumacze wojny
  3. Artykuły o tłumaczeniu ustnym
  4. Maksymy konwersacyjne
  5. Idealny tłumacz
  6. Stres
  7. Extroversion vs. Introversion
  8. Interpreter's training
  9. Tłumaczenia kabinowe
  10. Memes of interpreting
  11. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym (note-taking)
  12. Mowa ciała
  13. Natrętne "yyy" - jak z nim walczyć?
  14. Wpływ stanu wewnętrznego na tłumaczenie
  15. Kariera tłumacza ustnego
  16. Umyślne kłamstwa tłumaczy
  17. Tłumaczenie idiomów w kabinach
  18. Kilka rad jak dobrze przygotować się do tłumaczenia symultanicznego
  19. Tłumacz cenzorem
  20. Przyszłość tłumaczeń ustnych wg Was
  21. Tłumacz przysięgły
  22. Czy da się wychować prelegenta?
  23. Ekscelencja i Jego Tłumacz
  24. Tłumaczenia ustne- kursy pomagające się przygotować do zdobycia uprawnień
  25. Tłumacze polityków
  26. Tłumaczenie wulgaryzmów
  27. Tłumaczenie podczas spotkań Obama - Komorowski, Obama - Tusk.
  28. Stres kontra tłumaczenie ustne
  29. Maksymalne opóźnienie
  30. Jak ćwiczyć
  31. Court interpreting
  32. Community interpreting- zostać tłumaczem z przypadku?
  33. Spektakularne gafy tłumaczy
  34. Tłumacz ustny - predyspozycje zawodowe
  35. Znajomość tematu
  36. Z obcego na polski, czy odwrotnie?
  37. Dlaczego większość z nas wybiera tłumaczenia pisemne, skoro za ustne lepiej płacą?
  38. Trudności w tłumaczeniach symultanicznych
  39. Tłumaczenia telefoniczne
  40. Tłumaczenie ustne - na czym się skupić
  41. Tłumaczenia kabinowe
  42. Aspekt etyczny w tłumaczeniu konsekutywnym
  43. Tłumaczenia konsekutywne - sposoby na podniesienie poziomu tłumaczeń
  44. Tłumaczenie konsekutywne - wasze techniki notowania
  45. Sztuka notowania
  46. Ćwiczenia doskonalące w tłumaczeniu ustnym, przydatne strony itp.
  47. Dwujęzyczność-łatwiejszy start w zawodzie
  48. Osoba wypowiadająca tłumaczony tekst a osoba tłumacza
  49. Tłumaczenie symultaniczne – programy do ćwiczeń
  50. Tłumaczenie ustne- sztuka kłamania?
  51. Wyzwanie i stalowe nerwy
  52. Problem z oddaniem treści tekstu wyjściowego
  53. British vs. American English
  54. Tłumacz z bierną znajomością języka
  55. Odmowa tłumaczenia w trakcie wykonywania zlecenia
  56. Techniki doskonalenia pamięci
  57. Cechy tłumacza ustnego
  58. Ćwiczenia dykcji i emisja głosu
  59. Tłumacz ustny czy pisemny
  60. Tłumaczenia ustne na targach
  61. Praktyki tłumaczeniowe
  62. Błędy w tłumaczeniu a'vista-jak unikać
  63. Tłumaczenie rozmów telefonicznych
  64. Niebezpieczeństwa w pracy tłuamcza ustnego
  65. Tłumaczenie a vista
  66. Kto może być tłumaczem ustnym
  67. SKRIVANEK - Wasza opinia
  68. Tłumacz środowiskowy - dobry start w tłumaczeniach ustnych
  69. Savoir-vivre zawodowego tłumacza
  70. Gry słów i inne nieprzewidywalne sytuacje podczas rozmów
  71. Jak sobie radzić z niezrozumianymi fragmentami wypowiedzi?
  72. Notatki i symbole tłumacza w tłumaczeniu konsekutywnym
  73. Formy tłumaczeń ustnych
  74. Gdzie kończy się wiedza tłumacza
  75. Czy tłumacz powinien ingerować w tłumaczoną wypowiedź
  76. Relay - tłumaczenie pośrednie
  77. Czy opłaca się być tłumaczem ustnym?
  78. Test na określenie predyspozycji zostania tłumaczem ustnym?
  79. Czesław- prawdziwe wyzwanie dla tłumacza
  80. Parafraza - czy niezbędna w tłumaczeniach
  81. Dialekty
  82. Czy/jak/kiedy poprawić błąd w tłumaczeniu ustnym
  83. Współpraca przy tłumaczeniu symultanicznym
  84. Zajęcia z fonetyki na studiach a praca tłumacza ustnego
  85. Rola tłumacza
  86. Tłumacz ustny specjalistą w wielu dziedzinach
  87. Tłumaczenia ustne a wynagrodzenie
  88. Niedoinformowanie słuchacza przez tłumacza
  89. Konsekwencje złego tłumaczenia symultanicznego
  90. Improwizacja w tłumaczeniu
  91. Tłumacz ustny zaraz po filologii
  92. Czy tłumacz ustny powinien być native speakerem w dwóch językach
  93. Dowcipy
  94. Rola tłumacza w tłumaczeniu ustnym
  95. Przekład ustny środowiskowy
  96. Co jest ważniejsze dobra pamięć czy dobre notatki
  97. Niewygodne żarty i angedoty
  98. Cechy dyskwalifikujące w zawodzie tłumacza
  99. Jak zostać tłumaczem konsekutywnym
  100. Pomyłka tłumaczki
  101. Tłumaczenie konsekutywne a streszczenie... jedno i to samo?
  102. Jak radzicie sobie ze stresem podczas tłumaczeń ustnych?
  103. Wystąpienia publiczne
  104. Czym jest 'to coś' kiedy chce się być tłumaczem ustnym
  105. Który typ tłumaczeń najtrudniejszy?
  106. Tłumaczenie ustne a doświadczenie
  107. Płaca, stawki
  108. Ćwiczenie tłumaczenia ustnego
  109. Wymowa
  110. Niezrozumienie tekstu
  111. Sposoby ćwiczenia pamięci krótkotrwałej
  112. Tłumacze ustni a alkoholizm
  113. Wady wymowy u tłumacza ustnego
  114. Trema
  115. Tłumaczenia symultaniczne vs. konsekutywne
  116. Introwertyk czy ekstrawertyk-kogo łatwiej tłumaczyć
  117. Co rozprasza podczas tłumaczenia ustnego
  118. Jak stać się dobrym tłumaczem
  119. Tłumaczenie symultaniczne w telefonie
  120. Tłumaczenie ustne a akcent tłumacza
  121. Czy można opanować oba akcenty - brytyjski i amerykański
  122. Słownik przy tłumaczeniu ustnym
  123. Jak ćwiczyć koncentrację do tłumaczeń ustnych
  124. Trening przed tłumaczeniem ustnym
  125. Nałogi tłumaczy ustnych
  126. Stalowe nerwy
  127. Ile kosztuje pomyłka tłumacza
  128. Ćwiczenia dla początkujących tłumaczy ustnych
  129. Tłumacz zdalny (remote) vs tłumacz konferencyjny
  130. RP czy nie
  131. Metropolitan Police Test
  132. Strategie tłumaczy ustnych
  133. Tłumacz ustny bez doświadczenia - jak przygotować się do pierwszego zlecenia
  134. Otwarta konferencja tłumaczy
  135. Dla zielonych czyli rodzaje tłumaczeń ustnych
  136. Czego nie robić przy tłumaczeniu konsekutywnym
  137. Dojazd - koszt wliczony w tłumaczenie
  138. Szeptanka
  139. Na jaki język tłumaczyć
  140. Rozpraszanie
  141. Techniki pamięciowe
  142. Korekta własnych słów
  143. Tłumaczenie konsekutywne vs. Tłumaczenie symultaniczne
  144. Translation Memory w pracy tłumacza ustnego
  145. Najlepsze metody polepszania jakości tłumaczenia ustnego
  146. O tłumaczeniu ustnym słowo zza zachodniej granicy
  147. "Opanowany" tlumacz ustny
  148. Ćwiczenia poprawiające efektywność tłumaczenia
  149. Tłumaczenia liaison
  150. Surowa ocena tłumaczy ustnych
  151. Ćwiczenia udoskonalające pracę tłumacza ustnego.
  152. Tłumaczenie przez komunikator internetowy
  153. Jak najlepiej pracować z native speakerem
  154. Jak poprawiać swoje umiejętności?
  155. Schyłek tłumaczenia konsekutywnego ?
  156. Najdziwniejsze okoliczności w jakich przyszło wam tłumaczyć ustnie
  157. Jak przygotować się do tłumacznia symultanicznego?
  158. Pamięć czy notatki
  159. Ćwiczenia na dykcję
  160. Wystąpienia publiczne tłumaczy ustnych
  161. Tłumaczenia ustne - doświadczenia i spostrzeżenia
  162. Film "Tłumaczka"
  163. Czy dobry tłumacz pisemny może być też dobrym tłumaczem ustnym?
  164. Strony internetowe z wymową
  165. Czy wypada czasem przerwać mówcy?
  166. Specjalizacje tematyczne tłumaczy ustnych
  167. Tłumaczenia konferencyjne
  168. Euro 2012
  169. Jak płynnie tłumaczyć
  170. Dowcip wyzwaniem dla tłumacza
  171. Konferencja o tłumaczeniu ustnym
  172. Poprawiać czyjeś błędy, czy nie?
  173. Tłumaczenia konsektutywne w pierwszej osobie
  174. Prelegent wielokrotnie zmieniający formę z "pan" na "ty"
  175. Tłumacz "na ringu" - artykuł o nietypowych okolicznościach pracy tłumacza
  176. Czy da sie połączyć pracę tłumacza z jakąś inną pracą?
  177. Tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne - na czym polega
  178. Jean Francois Rozan - Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym
  179. Marzenie do spełnienia - tłumacz na festiwalu filmowym
  180. Trudne momenty w przekładzie symultanicznym
  181. Ćwiczenia na głos
  182. Tłumaczenie dużych imprez w zamian za referencje
  183. Tłumaczenie ustne, czy pisemne?
  184. Tłumaczenia ustne - dos and dont's
  185. Emocjonujące sytuacje
  186. Jakie ćwiczenia na tłumaczenie symultaniczne/ustne?
  187. Tłumaczenia na tragach
  188. Zajęcia praktyczne
  189. "Zawieszanie się"
  190. Tłumaczenia ustne - rady dla początkujących
  191. Styl notatek
  192. Tłumaczenia symultaniczne - wasze wrażenia i uwagi
  193. Nerwowe negocjacje
  194. Tłumacz ustny vs. tłumacz pisemny
  195. Tlumaczenia telefoniczne - symultaniczne czy konsekutywne?
  196. "Kominy, tulipany, drzewka..."- technika notacyjna
  197. Co wolno tłumaczowi w sądzie?
  198. W jaki sposób "zmusić mówiącego" do współpracy z tłumaczem?
  199. Jakie były wasze pierwsze doświadczenia z tłumaczeniem ustnym?
  200. Kobiety lepsze w tłumaczeniu symultanicznym niż mężczyźni
  201. Czy łatwiej jest tłumaczyć z języka ojczystego na obcy czy na odwrót?
  202. Czy tłumacz powinien przyznawać się do błędu w trakcie tłumaczenia
  203. Kabiny do ćwiczeń tłumaczeń symultanicznych na studiach
  204. Wasze doświadczenia i porady dotyczące przygotowania się do tłumaczenia
  205. Tłumaczenie ustne - mieszanina języków
  206. Tłumaczenia liaison („zdanie po zdaniu”)
  207. Tłumaczenie symultaniczne - polecane książki
  208. Sposób na nauczenie się tłumaczenia symultanicznego.
  209. Oscary w Canal+
  210. Etyka dla tłumaczy ustnych
  211. Tłumaczenie a wiedza ogólna
  212. Złote rady
  213. Zasychanie w gardle / brak głosu.
  214. Najtrudniejsze z trudnych? cz.2.
  215. Nieoczekiwane momenty
  216. Tłumacz z "innym" akcentem...
  217. Cechy dobrego tłumacza ustnego symultanicznego - artykuł
  218. Tłumaczenia ustne w praktyce
  219. Tłumaczenia ustne - początki
  220. Które tłumaczenia są ciekawsze pisemne czy ustne
  221. Czy zakładać krawat do kabiny tłumaczeniowej?
  222. Tłumaczenia symultaniczne - studia specjalistyczne za granicą
  223. Literatura dla tłumaczy ustnych
  224. Stres przed tłumaczeniem ustnym
  225. Kariera tłumacza ustnego w małym mieście
  226. Uprawnienia do tłumaczenia konferencyjnego
  227. Tłumaczenie ślubów
  228. Tłumaczenia w sądzie i dla policji
  229. Onomatopeja - jak ugryźć?
  230. Trudności w symultanicznym tłumaczeniu języka litewskiego i łotewskiego
  231. Ciężki los tłumacza symultanicznego
  232. Trudności w tłumaczeniu symultanicznym/kabinowym
  233. Być tłumaczem ustnym czy pisemnym?
  234. Notacja
  235. Czy tłumacz ustny powinien tłumaczyć jeśli klient obraża drugą stronę?
  236. Stawki za tłumaczenie ustne
  237. Problemy tłumacza w szpitalu lub gabinecie lekarskim
  238. Notatki w konsekutywnym
  239. Technika notacji- symbole
  240. Tłumaczenia symultaniczne - kształcenie
  241. Tłumaczenia podczas polowań
  242. Dykcja - ważny aspekt przy tłumaczeniu ustnym?
  243. Przykładowe ćwiczenia dla tłumaczy ustnych i konferencyjnych.
  244. Przyczyny błędów podczas tłumaczenia ustnego
  245. Rodzaje tłumaczeń ustnych
  246. Tłumacz bez wykształcenia?
  247. Techniki poprawiające koncentracje
  248. Tłumaczenia dwujęzyczne nie w parze z jęz. ojczystym
  249. Czy można być dobrym tłumaczem pisemny a beznadziejnym ustnym
  250. Autorytety słowa